Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы





никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы.

В заключение можно констатировать, что к кон­цу 60-х годов практически сложилась новая науч­ная дисциплина — лингвистическая теория пере­вода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обога­щения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «уни­версальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальней­шему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н.Комис­сарова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швей­цера,' Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской, Г.В.Чер­нова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других известных переводоведов, в сферу внимания кото­рых вошли не только общетеоретические пробле­мы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, уст­ного, общественно-политического и т.п.).


ЧАСТЬ II.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В настоящее время лингвистическая теория пе­ревода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, ко­торые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории пе­ревода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя­ми которой были установление результата перево­да и выработка критериев оценки качества перево­да. Нормативная теория перевода строилась эмпи­рически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма­тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-

"Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 672 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3781 - | 3693 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.