ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.
В значительной степени способствовали становлению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматривается как определенный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариантную информацию84. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственными языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают проблемы машинного перевода.
84 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. С.143.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 65
А.Людсканов также доказывает, что споры между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает, что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в книге действительности, в научной литературе, например, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А.Людсканов утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой естественного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой»85. Общность разных видов перевода, а следовательно, и необходимость комплексного использования литературоведческих и лингвистических методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммирован-ный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекодирования текста необходим выбор определенных эквивалентов.
Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Ка-де, А.Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую комму-
85 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М: «Наследие», 2000. С.144.
3-4274