Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Десемантизированная лексика




"Semasia" (греч.) - значение, смысл, "де" - латинская приставка со значением движения в обратном направлении. Десемантизация - это распад, уменьшение или редукция смысла. Десемантизация - процесс, в соответствии с которым определенный текст или слово начинает частично или полностью терять свое лексическое значение и переходить в грамматические форманты. Само лексическое значение существует, его можно найти в толковом словаре, можно восстановить в своем сознании, но в речи (в конкретной речевой коммуникации) оно не проявляется. Говорящий это значение не передает, а слушающий его не воспринимает. Важно понять, что десемантизация - это не результат, а процесс, и, как любой процесс, она бывает частичной, значительной, почти полной и т.д. В каждом конкретном случае десемантизация достигает определенного уровня, полной десемантизации почти не встречается.Благодаря расплывчатости своего лексического значения десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному».Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и другие).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

·“You poor old thing,” she said. (бедняжка)

·It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

·I want to look into the thing myself. (дело)

·Things look promising. (положение)

В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведейо русским словом «бедняжка».

Наиболее существенным является высокая степень десемантизации (т.е. утраты лексического значения) артикля и закрепившиеся за ними грамматические значения. Определенный артикль имеет довольно обобщенное указательно-выделительное значение:

· That's the work for them to do. – Вот та самая работа, которую они смогут сделать.

Неопределенный артикль обладает абстрагированным значением отдельности (= oneness) и неопределенности:

· A good butter costs nearly as much as cheese. – Хорошее масло стоит почти столько же, сколько и сыр.

Десемантизированные слова компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения. Связующие слова могут десемантизироваться либо в силу их отвлечённого значения, либо в силу их смысловой избыточности, т. К они семантически дублируют один из компонентов. Другими словами, эти слова либо имеют очень широкое категориальное значение, либо повторяют одно из слов словосочетания и обычно опускаются при переводе на русский язык. Использование слов в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова.

Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом.

Характер использования десемантизированной лексики зависит от уровня речевой культуры говорящего, его эмоционального состояния, обстановки протекания коммуникативного акта.

Десемантизация является фактом как устной, так и письменной речи. Если вы неудачно высказались или написали и смысл вашего текста не дошел до сознания человека, повторение, как правило, только ухудшает ситуацию. Речь уже проиграна, и повторением вы проигрываете ее еще больше. Именно поэтому так важно и ценно каждое слово: сказанное один раз, оно должно запоминаться надолго. Надо суметь произнести его так, в такое время, в таком месте и в такой психологической ситуации, чтобы оно осталось в сознании другого человека.

Потеря правильности ведет к тому, что язык утрачивает чувствительность. Чрезмерное обилие экспрессивных слов, безудержное нанизывание оценочных синонимов не обеспечивают ни смысловых, ни стилевых различий. Язык обессмысливается, десемантизируется, превращается в пустословие.

Подготовила Сычева Анастасия.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 7274 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

4015 - | 3946 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.