Лекции.Орг
 

Категории:


Универсальный восьмиосный полувагона: Передний упор отлит в одно целое с ударной розеткой. Концевая балка 2 сварная, коробчатого сечения. Она состоит из...


Расположение электрооборудования электропоезда ЭД4М


Объективные признаки состава административного правонарушения: являются общественные отношения, урегулированные нормами права и охраняемые...

Десемантизированная лексика



"Semasia" (греч.) - значение, смысл, "де" - латинская приставка со значением движения в обратном направлении. Десемантизация - это распад, уменьшение или редукция смысла. Десемантизация - процесс, в соответствии с которым определенный текст или слово начинает частично или полностью терять свое лексическое значение и переходить в грамматические форманты. Само лексическое значение существует, его можно найти в толковом словаре, можно восстановить в своем сознании, но в речи (в конкретной речевой коммуникации) оно не проявляется. Говорящий это значение не передает, а слушающий его не воспринимает. Важно понять, что десемантизация - это не результат, а процесс, и, как любой процесс, она бывает частичной, значительной, почти полной и т.д. В каждом конкретном случае десемантизация достигает определенного уровня, полной десемантизации почти не встречается.Благодаря расплывчатости своего лексического значения десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному».Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и другие).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

·“You poor old thing,” she said. (бедняжка)

·It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

·I want to look into the thing myself. (дело)

·Things look promising. (положение)

В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведейо русским словом «бедняжка».

Наиболее существенным является высокая степень десемантизации (т.е. утраты лексического значения) артикля и закрепившиеся за ними грамматические значения. Определенный артикль имеет довольно обобщенное указательно-выделительное значение:

· That's the work for them to do. – Вот та самая работа, которую они смогут сделать.

Неопределенный артикль обладает абстрагированным значением отдельности (= oneness) и неопределенности:

· A good butter costs nearly as much as cheese. – Хорошее масло стоит почти столько же, сколько и сыр.

Десемантизированные слова компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения. Связующие слова могут десемантизироваться либо в силу их отвлечённого значения, либо в силу их смысловой избыточности, т. К они семантически дублируют один из компонентов. Другими словами, эти слова либо имеют очень широкое категориальное значение, либо повторяют одно из слов словосочетания и обычно опускаются при переводе на русский язык. Использование слов в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова.

Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом.

Характер использования десемантизированной лексики зависит от уровня речевой культуры говорящего, его эмоционального состояния, обстановки протекания коммуникативного акта.

Десемантизация является фактом как устной, так и письменной речи. Если вы неудачно высказались или написали и смысл вашего текста не дошел до сознания человека, повторение, как правило, только ухудшает ситуацию. Речь уже проиграна, и повторением вы проигрываете ее еще больше. Именно поэтому так важно и ценно каждое слово: сказанное один раз, оно должно запоминаться надолго. Надо суметь произнести его так, в такое время, в таком месте и в такой психологической ситуации, чтобы оно осталось в сознании другого человека.

Потеря правильности ведет к тому, что язык утрачивает чувствительность. Чрезмерное обилие экспрессивных слов, безудержное нанизывание оценочных синонимов не обеспечивают ни смысловых, ни стилевых различий. Язык обессмысливается, десемантизируется, превращается в пустословие.

Подготовила Сычева Анастасия.





Дата добавления: 2015-11-23; просмотров: 2929 | Нарушение авторских прав


Рекомендуемый контект:


Похожая информация:

Поиск на сайте:


© 2015-2019 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.002 с.