Лекции.Орг


Поиск:




V. Общая типовая фразеология




5.1. Фразеология разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении радиосвязи. В большинстве случаев приведенная в приложении к настоящим Правилам фразеология отражает текст всего сообщения без позывных. Однако невозможно предусмотреть фразеологию для всех возможных ситуаций, которые могут возникнуть, и поэтому содержащиеся образцы фразеологии не носят исчерпывающего характера, а просто являются типичной фразеологией для использования при обычном радиотелефонном обмене. При необходимости экипаж воздушных судов и диспетчеры органов ОВД могут дополнять эту фразеологию "разговорным" языком.

Если используется разговорный язык, то необходимо руководствоваться теми же принципами, которые регулируют употребление фразеологии, т.е. сообщения должны быть ясными, четкими и недвусмысленными.

При радиотелефонном обмене очень важно понимать, что язык, используемый в радиотелефонии, может не является родным языком для лиц, участвующих в обмене информацией. Понимание особых трудностей, возникающих при передаче информации лицами, использующими не родной язык, способствует повышению надежности обмена информацией.

Сообщения должны передаваться медленно и четко. Ясные сообщения, в которых нет идиоматических выражений, легче понимать, чем расплывчатые сообщения или сообщения, содержащие разговорные и жаргонные выражения.

5.2. Для удобства пользования фразеология группируется блоками по видам обслуживания воздушного движения. Однако при этом предусматривается, что её пользователи (экипажи воздушных судов и диспетчеры УВД) знают и при необходимости применяют фразеологию из других блоков, кроме тех, которые конкретно относятся к виду предоставляемого обслуживания воздушного движения.

Построение фразы из блоков (применение тех или иных блоков, а также отдельных слов в отдельных блоках) зависит от конкретной ситуации и производится на усмотрение пилота/диспетчера.

Вся фразеология используется в сочетании с соответствующими позывными (воздушных судов, наземных транспортных средств, диспетчерских пунктов).

Позывные были опущены для того, чтобы было проще различать указанную в приложении к настоящим Правилам фразеологию.

5.3. В приложении к настоящим Правилам содержится фразеология, используемая пилотами, диспетчерами УВД и другим наземным персоналом.

5.4. При выполнении полетов в воздушном пространстве с применением сокращенных минимумов вертикального эшелонирования (далее - RVSM) или при вертикальном пересечении этого воздушного пространства, пилоты воздушных судов, не "утвержденных" для полетов в воздушном пространстве RVSM, сообщают об отсутствии такого разрешения в соответствии с подпунктом "в" пункта 1.1.12 приложения к настоящим Правилам следующим образом:

а) при первоначальном вызове на любом канале в пределах воздушного пространства RVSM;

б) при всех запросах изменений эшелона полета;

в) при всех повторениях диспетчерских разрешений в отношении эшелона полета.

5.5. Диспетчеры УВД однозначно подтверждают получение сообщений с борта воздушных судов об отсутствии разрешения на выполнение полетов в воздушном пространстве RVSM.

5.6. Условные фразы, например: "за выполняющим посадку воздушным судном" или "после вылетающего воздушного судна", не используются при движении, охватывающем действующую(ие) ВПП, за исключением случаев, когда данные воздушные суда или транспортные средства наблюдаются соответствующим диспетчером УВД или пилотом.

Воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение, является первым воздушным судном/транспортным средством для прохождения перед другим соответствующим воздушным судном.

Условное разрешение выдается во всех случаях в следующем порядке и состоит из:

а) опознавательного индекса;

б) условия;

в) разрешения и краткого повторения условия, например:

"Аэрофлот 575, на посадочной прямой Туполев-54, разрешаю исполнительный после посадки".

Это подразумевает, что воздушному судну, получающему условное разрешение, необходимо опознать воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение.

5.7. Содержащаяся в приложении к настоящим Правилам фразеология не включает указанные выше в настоящих Правилах фразы и обычные слова, применяемые в соответствии с правилами ведения радиотелефонной связи.

5.8. Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например: эшелон, место или время и т.п.) или в других случаях на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.

Приложение
к Правилам

Типовая фразеология

1.1. Общая фразеология  
Ситуация Фразеология Phraseologies
1.1.1 Указание эшелонов и высоты полета (далее именуемых "(уровнями)") а) ЭШЕЛОН (номер); или a) FLIGHT LEVEL (number); or
б) (число) МЕТРОВ; или б) (number) METRES; or
в) (число) ФУТОВ. в) (number) FEET.
1.1.2. Изменения эшелонов и высоты полета, донесения и вертикальные скорости а) НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ); затем при необходимости следует: a) CLIMB (or DESCEND); followed as necessary by:
1) уровень 1) TO (level);
... указание приступить к набору высоты (или снижению) до уровня в пределах определенного допуска в вертикальной плоскости 2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ) ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО (уровень) 2) TO AND MAINTAIN BLOCK (level) TO (level)
3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В (или К) (время или основная точка); 3) TO REACH (level) AT (or BY) (time or significant point);
4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или ПРОХОЖДЕНИЕ или ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень); 4) REPORT LEAVING (or REACHING, or PASSING) (level);
5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)]; 5) AT (number) METRES PER SECOND (or FEET PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)];
...только для сверхзвуковых транспортных самолетов (CTC) 6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ). 6) REPORT STARTING ACCELERATION (or DECELERATION).
б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ), КАК МИНИМУМ, (число) МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или НИЖЕ) (позывной воздушного судна); б) MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (or FEET) ABOVE (or BELOW) (aircraft call sign).
в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У (наименование органа) [В (время или основная точка)]; в) REQUEST LEVEL (or FLIGHT LEVEL or ALTITUDE) CHANGE FROM (name of unit) [AT (time or significant point)];
г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) НА (уровень); г) STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level);
д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) (уровень); д) CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level);
е) УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)]; e) EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL PASSING (level)];
ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень); ж) WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level);
з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В (время или основная точка); 3) EXPECT CLIMB (or DESCENT) AT (time or significant point);
*и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (время); *и) REQUEST DESCENT AT (time);
... для команды предпринять действия в конкретное время или в конкретном месте к) НЕМЕДЛЕННО; j) IMMEDIATELY;
л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основная точка); k) AFTER PASSING (significant point);
м) В (время или основная точка); l) AT (time or significant point);
... для команды предпринять действия по готовности н) ПО ГОТОВНОСТИ (указание); m) WHEN READY (instruction);
...для команды воздушному судну набирать высоту и снижаться при самостоятельном обеспечении эшелонирования и выполнении полета в визуальных метеорологических условиях о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО (уровень)]; n) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC [FROM (level)] [TO (level)];
п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО (уровень)]; о) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC ABOVE (or BELOW, or TO) (level);
... когда имеются сомнения относительно того, что воздушное судно может действовать согласно разрешению или указанию р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО (альтернативные указания) И СООБЩИТЕ; p) IF UNABLE (alternative instructions) AND ADVISE;
... когда пилот не может действовать согласно разрешению или указанию *с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ; *q) UNABLE;
... после начала отклонения летным экипажем от любого разрешения или указания диспетчера УВД с целью соблюдения рекомендации по разрешению угрозы столкновения (RA) БСПС (радиообмен между пилотом и диспетчером) *т) TCAS RA; *r) TCAS RA;
у) ПОНЯЛ; s) ROGER;
...после выполнения маневра в соответствии с RA БСПС (радиообмен между пилотом и диспетчером) *ф) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН, ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный диспетчером уровень); *t) CLEAR OF CONFLICT RETURNING TO (assigned clearance);
х) ПОНЯЛ (или альтернативные указания); u) ROGER (or alternative instructions);
...после выполнения маневра в соответствии с RA БСПС и возобновления выполнения выданного диспетчером УВД разрешения или указания (радиообмен между пилотом и диспетчером) *ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН (заданный диспетчером уровень) ЗАНЯЛ; * v) CLEAR OF CONFLICT (assigned clearance) RESUMED;
щ) ПОНЯЛ (или альтернативные указания); w) ROGER (or alternative instructions);
...после получения разрешения или указания органа УВД, противоречащего RA БСПС, летный экипаж выполняет RA и непосредственно информирует диспетчера УВД (радиообмен между пилотом и диспетчером) *э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, RA ТСAS; *x) UNABLE, TCAS RA;
ю) ПОНЯЛ; y) ROGER;
...разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута вылета (далее - SID) при наборе высоты я) НАБИРАЙТЕ уровень) [БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТАМ (обозначение SID)) (или) ОГРАНИЧЕНИЙ(Я) ПО ВЫСОТАМ (обозначение SID) В (точка) НЕТ]; z) CLIMB TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (SID designator) AT (point) CANCELLED];
...разрешение отменить ограничение(я) по уровню вертикального профиля стандартного маршрута прилета (далее -STAR) при снижении яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) [БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ (ИЙ) ПО ВЫСОТАМ (обозначение STAR)] (или) ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТАМ (обозначение STAR) В (точка) НЕТ, (или) ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ПРОФИЛЮ НЕТ]. aa) DESCEND TO (level) [LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) CANCELLED (or) LEVEL RESTRICTION(S) (STAR designator) AT (point) CANCELLED].
* Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.3 Передача управления и/или изменение частоты а) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота) [СИЮ]; a) CONTACT (unit call sign) (frequency) [NOW];
б) В (или НАД) (время или место) [или ПРИ] [ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота); b) AT (or OVER) (time or place) [or WHEN] [PASSING/LEAVING/REACHING (level)] CONTACT (unit call sign) (frequency);
в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ (указания); c) IF NO CONTACT (instructions);
d) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позывной органа) (частота); d) STAND BY FOR (unit call sign) (frequency);
*г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА (частота); *е) REQUEST CHANGE ТО (frequency);
д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ РАЗРЕШАЮ; f) FREQUENCY CHANGE APPROVED;
ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной органа) (частота); g) MONITOR (unit call sign) (frequency);
Примечание. Воздушному судну может быть дана команда "БЫТЬ НА ПРИЕМЕ" на определенной частоте, когда предполагается, что диспетчер УВД скоро сам выйдет на связь, и "ПРОСЛУШИВАТЬ" определенную частоту, когда на этой частоте осуществляется радиовещательная передача информации. *з) КОНТРОЛИРУЮ (или ПРОСЛУШИВАЮ) (частота); *h) MONITORING (frequency);
и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота); i) WHEN READY CONTACT (unit call sign) (frequency);
к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ). j) REMAIN THIS FREQUENCY.
* Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.4 Разнос каналов 8,33 Кгц    
Примечание. В данном пункте термин "point" используется только в контексте концепции разнесения каналов в 8,33 кГц и не представляет собой какое-либо изменение к существующим положениям или фразеологии ИКАО, касающимся использования термина "decimal".    
...для запроса подтверждения возможности работы с разносом каналов 8,33 кГц а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; a) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE;
...для указания возможности работы с разносом каналов 8,33 кГц *б) ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; *b) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE;
...для указания отсутствия возможности работы с разносом каналов 8,33 кГц *в) ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; *c) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE;
...для запроса возможности использования ОВЧ г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ; d) CONFIRM UHF;
...для указания возможности использования ОВЧ *д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ; *e) AFFIRM UHF;
...для указания отсутствия возможности использования ОВЧ *е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ; *f) NEGATIVE UHF;
...для запроса статуса в отношении исключения 8,33 кГц ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; g) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;
...для указания статуса исключения 8,33 кГц *з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; *h) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;
...для указания статуса отсутствия исключения 8,33 кГц *и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИ ДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; *i) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;
...для указания того, что определенное диспетчерское разрешение дано в связи с тем, что в противном случае необорудованное и/или не имеющее особого разрешения воздушное судно войдет в воздушное пространство, где требуется обязательное наличие на борту соответствующего оборудования к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ. j) DUE EIGHT POINT THREE THREE REQUIREMENT.
  *Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.5 Изменение радиотелефонного позывного воздушного судна    
...указание об изменении радиотелефонного позывного воздушного судна а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ НА (или РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ) (новый позывной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ] a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call sign) [UNTIL FURTHER ADVISED];
... уведомление воздушному судну об использовании вновь радиотелефонного позывного, указанного в плане полета б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ (позывной) [в (основная точка)] b) REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call sign) [AT (significant point)].
1.1.6 Информация о движении а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) (информация); a) TRAFFIC (information);
...для передачи информации о движении б) О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ); b) NO REPORTED TRAFFIC;
...для подтверждения приема информации о движении *в) СМОТРЮ; *c) LOOKING OUT;
  *г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ (или БОРТ НАБЛЮДАЮ); *d) TRAFFIC IN SIGHT;
  *д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причины]; *e) NEGATIVE CONTACT [reasons];
  е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (уровень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время); f) [ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time);
  ж) ДВИЖЕНИЕ (классификация) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В (время) ПО СООБЩЕНИЯМ (эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направление) (любая другая относящаяся к делу информация). g) TRAFFIC IS (classification) UNMANNED FREE BALLOON(S) WAS [or ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REPORTED (level(s)) [or LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other pertinent information, if any).
  *Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.7 Метеорологические условия а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ (скорость) (единицы измерения); a) [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed) (units);
  б) ВЕТЕР НА (эшелон полета) (число) ГРАДУСОВ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ). b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);
  Информация о ветре всегда предоставляется путем указания средних значений направления или скорости и их любых существенных изменений; Wind is always expressed by giving the mean direction and speed and any significant variations thereof.
  в) ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) [направление]; c) VISIBILITY (distance) (units) [direction];
  г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [ВПП (номер)] (расстояние) (единицы измерения); d) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (distance) (unit of measurement);
  д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) ВПП (номер) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (или) НЕ СООБЩЕНЫ; e) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) RUNWAY (number) NOT AVAILABLE (or NOT REPORTED);
...для нескольких точек наблюдения дальности видимости на ВПП (далее - RVR) е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние) (единицы измерения), (вторая точка) (расстояние) (единицы измерения), (третья точка) (расстояние) (единицы измерения). f) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (first position) (distance) (units), (second position) (distance) (units), (third position) (distance) (units);
  Данные нескольких наблюдений RVR всегда являются репрезентативными соответственно для зоны приземления, центральной зоны и концевой зоны выкатывания за пределы ВПП/остановки. Multiple RVR observations are always representative of the touchdown zone, midpoint zone and the roll-out/stop end zone respectively.
  В тех случаях, когда данные даются для трех точек наблюдения, эти точки можно не указывать при условии, что сообщения передаются в следующей последовательности: зона приземления, центральная зона и концевая зона выкатывания за пределы ВПП/остановки; Where reports for three locations are given, the indication of these locations may be omitted, provided that the reports are passed in the order of touchdown zone, followed by the midpoint zone and ending with the roll- out/stop end zone report.
... в том случае, когда данные об RVR на любом участке отсутствуют, эта информация дается в соответствующей последовательности ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (RVR) [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние) (единицы измерения), (вторая точка) (расстояние) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, (третья точка) (расстояние) (единицы измерения); g) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (first position) (distance) (units), (second position) NOT AVAILABLE, (third position) (distance) (units);
  з) ПОГОДА (подробные данные); h) PRESENT WEATHER (details);
  и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество, [(тип)] и высота нижней границы) (единицы измерения) (или ЯСНО). i) CLOUD (amount, [(type)] and height of base) (units) (or SKY CLEAR);
  к) CAVOK (или ПОГОДА ХОРОШАЯ) j) CAVOK;
  САVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ; СAVOK pronounced СAV-O-KAY.
  л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число) (и/или ТОЧКА РОСЫ [МИНУС] (число)); k) TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or DEWPOINT [MINUS] (number));
  м) QNH (число) [единицы измерения]; l) QNH (number) [units];
  н) QFE (число) [(единицы измерения)]; m) QFE (number) [(units)];
  о) (тип воздушного судна) ДОКЛАДЫВАЛ (описание) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] (район) (время); n) (aircraft type) REPORTED (description) ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD](area) (time);
  п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (или В КАКИХ УСЛОВИЯХ). o) REPORT FLIGHT CONDITIONS.
1.1.8 Передача донесений о местоположении а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (или ДОЛОЖИТЕ) (основная точка); a) NEXT REPORT AT (significant point);
... для команды не передавать донесения б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)]; b) OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)];
о местоположении до достижения конкретного места в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ. e) RESUME POSITION REPORTING.
1.1.9 Дополнительные донесения а) ДОЛОЖИТЕ (основная точка); a) REPORT PASSING (significant point);
... для команды передавать донесения в конкретном месте или на конкретном расстоянии б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка); b) REPORT (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point);
... для передачи донесения в конкретном месте или на конкретном расстоянии *в) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка); *c) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point);
  г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ РАДИАЛА (три цифры) VOR (наименование VOR); d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL (name of VOR) VOR;
... для команды передать донесение о данном местоположении д) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ (GNSS или DME) ОТ (основная точка) или (наименование станции DME); e) REPORT (GNSS or DME) DISTANCE FROM (significant point) or (name of DME station);
... для команды передать донесение о текущем местоположении *е) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка). *f) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point).
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.10 Информация об аэродроме а) [(место)] ВПП (или ПОЛОСА) (номер) (состояние); a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) (condition);
  б) [(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или ПОЛОСЫ) (номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ; b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOT CURRENT;
  в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние); c) LANDING SURFACE (condition);
  г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место); d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);
  д) ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер]; e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [number];
  е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые необходимые рекомендации); f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION) (position and any necessary advice);
  ж) СВОДКА О СОСТОЯНИИ ВПП (время наблюдения) ВПП (или ПОЛОСА) (номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, или СРЕДНЯЯ, или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или ПЛОХАЯ, или НЕНАДЕЖНАЯ) [и/или КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ (оборудование и число)]; g) RUNWAY REPORT AT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO (depth of deposit) MILLIMETRES. BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR or UNRELIABLE) [and/or BRAKING COEFFICIENT (equipment and number)];
  з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ); h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);
  и) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ [(место)] (используемое измерительное оборудование), ВПП (номер) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), WAS (показание) В (время); i) BRAKING ACTION [(location)] (measuring equipment used), RUNWAY (number), TEMPERATURE [MINUS] (number), WAS (reading) AT (time);
  к) ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, УЧАСТКИ ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ ВОДОЙ (глубина), или СНЕГ УДАЛЕН (соответственно длина или ширина), или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или ПРИКРЫТОГО ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ или СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)]; j) RUNWAY (or TAXIWAY) (number) WET [or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED (depth), or SNOW REMOVED (length and width as applicable), or TREATED, or COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or FROZEN SLUSH, or ICE, or ICE UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, or FROZEN RUTS AND RIDGES)];
  л) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ (метеорологическая информация); k) TOWER OBSERVES (weather information);
  м) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\БОРТЫ ДОКЛАДЫВАЛИ (метеорологическая информация); l) PILOT REPORTS (weather information).
1.1.11 Эксплуатационное состояние визуальных и невизуальных средств а) (указать визуальное или невизуальное средство) ВПП (номер) (описание неисправности); б) (тип) ОГНИ (неисправность); a) (specify visual or non-visual aid) RUNWAY (number) (description of deficiency); b) (type) LIGHTING (unserviceability);
  в) GBAS/SBAS/MLS/ILS КАТЕГОРИИ (категория) (пригодность к эксплуатации); c) GBAS/SBAS/MLS/ILS CATEGORY (category) (serviceability state);
  г) ОГНИ РД (описание неисправности); d) TAXIWAY LIGHTING (description of deficiency);
  д) (тип системы визуальной индикации глиссады) ВПП (номер) (описание неисправности). e) (type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of deficiency).
1.1.12 Полеты c использованием сокращенного минимума вертикального эшелонирования (далее - RVSM)    
...убедиться в том, что воздушное судно имеет разрешение на полеты RVSM а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM; a) CONFIRM RVSM APPROVED;
...для сообщения о наличии разрешения на полеты RVSM *б) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM; *b) AFFIRM RVSM;
...для сообщения об отсутствии разрешения на полеты RVSM, после которого следует дополнительная информация *в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ [(дополнительная информация, например государственное воздушное судно)]; *c) NEGATIVE RVSM [(supplementary information, e.g. State aircraft)];
...для отказа в диспетчерском разрешении на вход в воздушное пространство RVSM г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ ] (уровень); d) UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or CLIMB TO] (level));
... для сообщения в тех случаях, когда сильная турбулентность влияет на возможности воздушного судна соблюдать требования к выдерживанию высоты в условиях RVSM *д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) ТУРБУЛЕНТНОСТИ; *е) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE;
... для сообщения о том, что бортовое оборудование не соответствует техническим требованиям к минимальным характеристикам бортовых систем *е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) ОБОРУДОВАНИЯ; *f) UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT;
...для запроса от воздушного судна информации, как только оно восстановит статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот будет готов возобновить полеты RVSM ж) СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ RVSM; g) REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM;
...для запроса подтверждения о том, что воздушное судно восстановило статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот готов возобновить полеты RVSM з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM; h) CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM;
...для сообщения о возможности возобновления полетов RVSM после чрезвычайных обстоятельств, связанных с оборудованием или метеорологическими условиями *и) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ RVSM. *i) READY TO RESUME RVSM.
     
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.13 Статус обслуживания GNSS a) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН (или GNSS МОЖЕТ НЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS)]); a) GNSS REPORTED UNRELIABLE (or GNSS MAY NOT BE AVAILABLE [DUE TO INTERFERENCE (BY GPS (or GLONASS or GLONASS+GPS CONSTELLATION)]);
  1) В ОКРЕСТНОСТИ (место) (радиус) [МЕЖДУ (уровни)] 1) IN THE VICINITY OF (location) (radius) [BETWEEN (levels)]; or
  или 2) В РАЙОНЕ (описание или название)) [МЕЖДУ (уровни)]; 2) IN THE AREA OF (description or name) [BETWEEN (levels)];
  б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, или GBAS)) [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать операцию) [С (время) ДО (время) (или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ)]; b) BASIC GNSS (or SBAS, or GBAS)) [BY GPS (or GLONASS or GLONASS+GPS) CONSTELLATION] UNAVAILABLE FOR (specify operation) [FROM (time) TO (time) (or UNTIL FURTHER NOTICE)];
  *в) БАЗОВАЯ GNSS [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM) (или АНОМАЛИЯ)]; *c) BASIC GNSS [BY GPS or GLONASS or GLONASS+GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE [DUE TO (reason, e.g. LOSS OF RAIM or RAIM ALERT) (or ANOMALY)];
  *г) GBAS (или SBAS) [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ. *d) GBAS (or SBAS) [BY GPS or GLONASS or GLONASS+GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE.
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.1.14 Ухудшение навигационных характеристик воздушных судов ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ (указать тип) (или RNAV) (или RNP (указать тип) (или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)]. UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO (reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].
1.2 Районное диспетчерское обслуживание
1.2.1 Выдача разрешений а) (наименование органа) РАЗРЕШАЕТ (позывной воздушного судна); a) (name of unit) CLEARS (aircraft call sign);
  б) (позывной воздушного судна) РАЗРЕШАЮ; b) (aircraft call sign) CLEARED TO;
  в) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (подробности измененного разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ]; c) RECLEARED (amended clearance details) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];
  г) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (измененный участок маршрута) ДО (основная точка первоначального маршрута) (ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ]; d) RECLEARED (amended route portion) TO (significant point of original route) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];
  д) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИРУЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО (или КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная точка или маршрут)] НА (уровень) [В (время)]; e) ENTER CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) [AT (time)];
  е) ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРОЛИРУЕМОГО ПРОСТРАНСТВА (или КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ (основная точка или маршрут)] НА (уровень) (или В НАБОРЕ, или СО СНИЖЕНИЕМ); f) LEAVE CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) (or CLIMBING, or DESCENDING);
  ж) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ (указать) В (основная точка) НА (уровень) [В (время)]. g) JOIN (specify) AT (significant point) AT (level) [AT (time)].
1.2.2 Указание маршрута и границы действия разрешения а) ОТ (место) ДО (место); a) FROM (location) TO (location);
  б) ДО (место), затем при необходимости следует: b) TO (location), followed as necessary by:
  1) ПРЯМО; 1) DIRECT;
  2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или основные точки); 2) VIA (route and/or significant points);
  3) ПО ЗАПЛАНИРОВАННОМУ МАРШРУТУ. 3) VIA FLIGHT PLANNED ROUTE;
  4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА DME (направление) (наименование станции DME); 4) VIA(distance) DME ARC (direction) OF (name of DME station);
  в) (маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕДСТВИЕ (причина) ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНТ[Ы] (маршруты) ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ. c) (route) NOT AVAILABLE DUE (reason) ALTERNATTVE[S] IS/ARE (routes) ADVISE.
1.2.3 Выдерживание указанных уровней а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) [ДО (основная точка)]; a) MAINTAIN (level) [TO (significant point)];
  б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка); b) MAINTAIN (level) UNTIL PASSING (significant point);
  в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка); c) MAINTAIN (level) UNTIL (minutes) AFTER PASSING (significant point);
  г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО (время); d) MAINTAIN (level) UNTIL (time);
  д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ (наименование органа); e) MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED BY (name of unit);
  е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ; f) MAINTAIN (level) UNTTL FURTHER ADVISED;
  ж) ВЬЩЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ В КОНТРОЛИРУЕМОМ ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ; g) MAINTAIN (level) WHILE IN CONTROLLED AIRSPACE;
  з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО (уровень). h) MAINTAIN BLOCK (level) ТО (level).
  Термин "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ" не должен использоваться вместо терминов "СНИЖАЙТЕСЬ" или "НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ" при передаче воздушному судну указания изменить уровень. Note. - The term "MAINTAIN" is not to be used in lieu of "DESCEND" or "CLIMB" when instructing an aircraft to change level.
1.2.4 Указание крейсерских эшелонов а) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень); a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);
  б) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная точка) В (время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА (уровень); b) CROSS (significant point) AT (time) OR LATER (or BEFORE) AT (level);
  в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ МЕЖДУ (уровень) (или ВЫШЕ (уровень)); c) CRUISE CLIMB BETWEEN (levels) (or ABOVE (level));
  г) СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) [(направление)] ОТ (наименование станции DME) ИЛИ (расстояние) [(направление)] ОТ (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень). d) CROSS (distance) KILOMETRES (MILES), (GNSS or DME) [(direction)] OF (name of DME station) OR (distance) [(direction)] OF (significant point) AT (or ABOVE or BELOW) (level).
1.2.5 Аварийное снижение *а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ (намерения); *a) EMERGENCY DESCENT (intentions);
  б) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОРТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] (основная точка или место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указания, разрешения, информации о движении и т.д.). b) ATTENTION ALL AIRCRAFT IN THE VICINITY OF [or AT] (significant point or location) EMERGENCY DESCENT IN PROGRESS FROM (level) (followed as necessary by specific instructions, clearances, traffic information, etc).
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.2.6 Если разрешение не может быть выдано непосредственно после поступления запроса ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В (или тип разрешения) (время). EXPECT CLEARANCE (or type of clearance) AT (time).
1.2.7 Если разрешение на отклонение не может быть выдано НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (эшелон) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время) ПОЗЫВНОЙ (позывной) СООБЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ. UNABLE, TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time) CALL SING (call sing) ADVISE INTENTIONS.
1.2.8 Указания по эшелонированию а) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) [ИЛИ ПОЗЖЕ (или ИЛИ РАНЬШЕ)]; a) CROSS (significant point) AT (time) [OR LATER (or OR BEFORE)];
  б) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЛЕТА (основная точка) В (время или уровень); b) ADVISE IF ABLE TO CROSS (significant point) AT (time or level);
  в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)]; c) MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR LESS)] [UNTIL (significant point)];
  г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число). d) DO NOT EXCEED MACH (number).
1.2.9 Указания, связанные с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ; a) ADVISE IF ABLE TO PROCEED PARALLEL OFFSET;
б) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ (расстояние) ВПРАВО/ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В (основная точка или время)] [ДО (основная точка или время)]; b) PROCEED OFFSET (distance) RIGHT/LEFT OF (route) (track) [CENTRE LINE] [AT (significant point or time)] [UNTIL (significant point or time)];
  в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО СМЕЩЕНИЕМ (указания о возобновлении полета по разрешенному маршруту или другая информация). c) CANCEL OFFSET (instructions to rejoin cleared flight route or other information).
1.3. Фразеология для прибывающих и вылетающих воздушных судов, на аэродроме и в окрестностях аэродрома  
1.3.1 Указания, связанные с вылетом а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОЮТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или С КУРСОМ ВЗЛЕТА) (или С МПУ ВЗЛЕТА) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)]; a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (от LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO (level or significant point) [(other instructions as required)];
  б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания); b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);
  в) ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) НА (уровень) [ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, маршрут, авиатрасса и т. д.)]; c) TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)];
  г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ]; d) (standard departure name and number) [DEPARTURE];
  д) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) [МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)] ГРАДУСОВ НА (или ОТ) (основная точка) ДО (время или ВЫХОДА НА (контрольная точка или основная точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС]; e) TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)] TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level)) [BEFORE PROCEEDING ON COURSE];
  е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение). f) CLEARED VIA (designation).
13.2 Указания, связанные с заходом на посадку а) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (обозначение); a) CLEARED (or PROCEED) VIA (designation);
  б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия разрешения) ЧЕРЕЗ (обозначение); b) CLEARED TO (clearance limit) VIA (designation);
  в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (подробная информация о маршруте следования); c) CLEARED (or PROCEED) VIA (details of route to be followed);
  г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)]; d) CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];
  д) РАЗРЕШАЮ (тип захода на посадку) ВПП (номер) ВИЗУАЛЬНОЕ МАНЕВРИРОВАНИЕ НА ВПП (номер); e) CLEARED (type of approach) RUNWAY (number) FOLLOWED BY CIRCLING TO RUNWAY (number);
  е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП (номер)]; f) CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)];
  ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В (время); g) COMMENCE APPROACH AT (time);
  *з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)]; *h) REQUEST STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];
  и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)]; i) CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];
  к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; j) REPORT VISUAL;
  л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ [ОГНИ] ВПП; k) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;
... когда пилот запрашивает разрешение на визуальный заход на посадку *м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД; *l) REQUEST VISUAL APPROACH;
н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер); m) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number);
...запрос сведений о способности пилота выполнить визуальный заход на посадку о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ (или ГОТОВЫ, МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер); n) ADVISE ABLE TO ACCEPT VISUAL APPROACH RUNWAY (number);
... в случае следующих один за другим визуальных заходов на посадку, когда пилот следующего позади воздушного судна докладывает о том, что он видит находящееся впереди воздушное судно п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ]; о) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number), MAINTAIN OWN SEPARATION FROM PRECEDING (aircraft type and wake turbulence category as appropriate) [CAUTION WAKE TURBULENCE];
  р) ДОЛОЖИТЕ (основная точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ]; p) REPORT (significant point); [OUTBOUND, or INBOUND];
  с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА; q) REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN;
  *т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВМУ; *r) REQUEST VMC DESCENT;
  у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО; s) MAINTAIN OWN SEPARATION;
  ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ; t) MAINTAIN VMC;
  х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ ЗАХОДА (наименование); u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;
  *ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)]; *v) REQUST (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];
  *щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ (некодированный индекс MLS/RNAV); *w) REQUEST (MLS/RNAV plain language designator);
  ю) РАЗРЕШАЮ (некодированный индекс MLS/RNAV). x) CLEARED (MLS/RNAV plain language designator).
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.3.3 Разрешения, связанные с полетом в зоне ожидания а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (место), (или МЕЖДУ (два заметных ориентира)); a) HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks));
... визуально б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В СООТВЕТСТВИИ С ОПУБЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время); b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time);
... по опубликованной схеме ожидания над средством или контрольной точкой *в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ОЖИДАНИЮ; *c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;
... когда требуется подробное разрешение на ожидание г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] (указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания); d) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);
  д) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАНА (название) VOR НА (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания); e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);
  е) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАЛА (название) VOR HA (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (расстояние) И (расстояние) DME [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания). f) CLEARED ТО THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary).
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.3.4 Предполагаемое время захода на посадку а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ; a) NO DELAY EXPECTED;
б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время); b) EXPECTED APPROACH TIME (time);
в) ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА (время); c) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time);
  г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА (причины). d) DELAY NOT DETERMINED (reasons).
  д) ОЖИДАЙТЕ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ (минуты) д) EXPECT DELAY (time);
1.3.5 Опознавание воздушного судна ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ. SHOW LANDING LIGHTS.
1.3.6 Визуальное подтверждение а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ); a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or RUDDER);
  б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО; b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS;
  в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР. c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS.
1.3.7 Запуск двигателей    
... для запроса разрешения на запуск двигателей *а) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК; *a) [aircraft location] REQUEST START UP;
  *б) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS); *b) [aircraft location] REQUEST START UP, INFORMATION (ATIS identification);
... ответы органа ОВД в) РАЗРЕШАЮ; c) START UP APPROVED;
  г) ЗАПУСКАЙТЕ (время); d) START UP AT (time);
  д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК В (время); e) EXPECT START UP AT (time);
  е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ; f) START UP AT OWN DISCRETION;
  ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ. g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION.
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.3.8 Буксировка хвостом вперед Примечание. Когда этого требуют местные процедуры, разрешение на буксировку хвостом вперед необходимо получать у аэродромного диспетчерского пункта... воздушное судно/ орган ОВД *а) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ВЫТАЛКИВАНИЕ; б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ; в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ); г) ВЫТАЛКИВНИЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ; д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ (число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ (причина). * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. *a) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK; b) PUSHBACK APPROVED; c) STAND BY; d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION; e) EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason). * Denotes pilot transmission.
1.3.9 Порядок действий при буксировке +а) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ [название авиакомпании] (тип воздушного судна) ОТ (место) ДО (место); +a) REQUEST TOW [company name] (aircraft type) FROM (location) TO (location);
... ответ органа ОВД б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования); b) TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed);
  в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; c) HOLD POSITION;
  г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ). d) STAND BY.
  + Означает запрос от комплекса "воздушное судно/буксировщик". + Denotes transmission from aircraft/ tow vehicle combination.
1.3.10 Запрос проверки времени и/или данных об аэродроме для вылета *а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ; *a) REQUEST TIME CHECK;
  б) ВРЕМЯ (время); b) TIME (time);
... когда радиовещательная информация ATIS не обеспечивается *в) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА; *c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION;
  г) ВПП (номер), ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения), QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)], ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП или RVR (расстояние) (единицы измерения)] [ВРЕМЯ (время)]. d) RUNWAY (number), WIND (direction and speed (units) QNH (or QFE), (number) [(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units) (or RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) (distance) (units)] [TIME (time)].
  Если видимость и RVR измеряются в нескольких точках, для взлета следует использовать значения, репрезентативные для зоны пробега/дальнего конца ВПП. Note. - If multiple visibility and RVR observations are available, those that represent the roll-out/stop end zone should be used for take-off.
  * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. * Denotes pilot transmission.
1.3.11 Руление... при вылете *а) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] [местонахождение воздушного судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения]; *a) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] REQUEST TAXI [intentions];
  *б) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] [местонахождение воздушного судна] (правила полетов) В (аэродром назначения) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения]; *b) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions];
  в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ (время)]; c) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)];
... если требуются подробные указания по рулению *г) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ; *d) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS;
  д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) [ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))]; e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))];
... если не обеспечивается информация об аэродроме из других альтернативных источников, например ATIS ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [(номер)] (затем дается соответствующая информация об аэродроме) [ВРЕМЯ (время)]; f) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)];
  з) ВЫПОЛНИТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или НАПРАВО); g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT);
  и) РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначение РД); h) TAXI VIA (identification of taxiway);
  к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПО



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-21; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 524 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

1538 - | 1218 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.