Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 ритика новых обвинителей




а) Ќевозможно доказать, что —ократ развращал юношество, ибо иначе вышло бы, что развращал только он, а, например, законы, суд, или судьи, а также Ќародное собрание или сам обвинитель его, ћелет, никого никогда не развращали.  роме того, если —ократ кого-нибудь и развращал, то еще надо доказать, что это развращение было намеренным; а невольное развращение не подлежит суду и могло бы быть прекращено при помощи частных увещаний.

Ђ»так, что касаетс€ первых моих обвинителей, этой моей защиты будет дл€ обвинителей достаточно; а теперь € постараюсь защищатьс€ против ћелета, люб€щего, как он говорит, наш город, и против остальных обвинителей. ќп€ть-таки, конечно, примем их обвинение за формальную прис€гу других обвинителей.  ажетс€, так: —ократ, говор€т они, преступает закон тем, что развращает молодых людей и богов, которых признает город, не признает, а признает другие, новые божественные знамени€. “аково именно обвинение; рассмотрим же каждое слово этого обвинени€ отдельно. ћелет говорит, что € преступаю закон, развраща€ молодых людей, а €, о мужи афин€не, утверждаю, что преступает закон ћелет, потому что он шутит важными вещами и легкомысленно призывает людей на суд, дела€ вид, что он заботитс€ и печалитс€ о вещах, до которых ему никогда не было никакого дела; а что оно так, € постараюсь показать это и вам.

Ц Ќу вот, ћелет, скажи-ка ты мне: не правда ли, дл€ теб€ очень важно, чтобы молодые люди были как можно лучше?

Ц  онечно.

Ц ¬ таком случае скажи-ка ты вот этим люд€м, кто именно делает их лучшими? ќчевидно, ты знаешь, коли заботишьс€ об этом. –азвратител€ ты нашел, как говоришь: привел сюда мен€ и обвин€ешь; а назови-ка теперь того, кто делает их лучшими, напомни им, кто это. ¬от видишь, ћелет, ты молчишь и не знаешь что сказать. » тебе не стыдно? » это не кажетс€ тебе достаточным доказательством, что тебе нет до этого никакого дела? ќднако, добрейший, говори же: кто делает их лучшими?

Ц «аконы.

Ц ƒа не об этом € спрашиваю, любезнейший, а о том, кто эти люди, что прежде всего знают их, эти законы.

Ц ј вот они, —ократ, Ц судьи.

Ц „то ты говоришь, ћелет! ¬от эти самые люди способны воспитывать юношей и делать их лучшими?

Ц  ак нельз€ более.

Ц ¬се? »ли одни способны, а другие нет?

Ц ¬се.

Ц ’орошо же ты говоришь, кл€нусь √ерой, и какое множество людей, полезных дл€ других! Ќу а вот они, слушающие, делают юношей лучшими или же нет?

Ц » они тоже.

Ц ј члены —овета?

Ц ƒа, и члены —овета.

Ц Ќо в таком случае, ћелет, не порт€т ли юношей те, что участвуют в Ќародном собрании? »ли и те тоже, все до единого, делают их лучшими?

Ц » те тоже.

Ц ѕо-видимому, кроме мен€, все афин€не делают их добрыми и прекрасными, только € один порчу. “ы это хочешь сказать?

Ц  ак раз это самое.

ј вот, ћелет, скажи нам еще, ради «евса: что при€тнее, жить ли с хорошими гражданами или с дурными? Ќу, друг, отвечай! я ведь не спрашиваю ничего трудного. Ќе причин€ют ли дурные какого-нибудь зла тем, которые всегда с ними в самых близких отношени€х, а добрые Ц какого-нибудь добра?

Ц  онечно.

Ц “ак найдетс€ ли кто-нибудь, кто желал бы скорее получать от ближних вред, чем пользу? ќтвечай, добрейший, ведь и закон повелевает отвечать. —уществует ли кто-нибудь, кто желал бы получать вред?

Ц  онечно, нет.

Ц Ќу вот. ј привел ты мен€ сюда как человека, который портит и ухудшает юношей намеренно или ненамеренно?

Ц  оторый портит намеренно.

Ц  ак же это так, ћелет? “ы, такой молодой, настолько мудрее мен€, что тебе уже известно, что злые причин€ют своим ближним какое-нибудь зло, а добрые Ц добро, а €, такой старый, до того невежествен, что не знаю даже, что если € кого-нибудь из близких сделаю негодным, то должен опасатьс€ от него какого-нибудь зла, и вот такое-то великое зло € добровольно на себ€ навлекаю, как ты утверждаешь! ¬ этом € тебе не поверю, ћелет, да и никто другой, € думаю, не поверит. Ќо или € не порчу, или если порчу, то ненамеренно; таким образом, у теб€-то выходит ложь в обоих случа€х. ≈сли же € порчу ненамеренно, то за такие невольные проступки не следует по закону приводить сюда, а следует, обратившись частным образом, учить и наставл€ть; потому, €сное дело, что, уразумевши, € перестану делать то, что делаю ненамеренно. “ы же мен€ избегал и не хотел научить, а привел мен€ сюда, куда по закону следует приводить тех, которые имеют нужду в наказании, а не в научении.ї (24c-25a, 25c-26a)

б) Ќевозможно доказать, что —ократ вводил новые божества, ибо ћелет одновременно обвин€л его и в безбожии. ≈сли —ократ вводил новые божества, то он во вс€ком случае не безбожник.

ЂЌо ведь это уже €сно, о мужи афин€не, что ћелету, как € говорил, никогда не было до этих вещей никакого дела; а все-таки ты нам скажи. ћелет, каким образом, по-твоему, порчу € юношей? Ќе €сно ли, по обвинению, которое ты против мен€ подал, что € порчу их тем, что учу не почитать богов, которых почитает город, а почитать другие, новые божественные знамени€? Ќе это ли ты разумеешь, говор€, что своим учением € врежу?

Ц ¬от именно это самое

Ц “ак ради них. ћелет, ради этих богов, о которых теперь идет речь, скажи еще раз то же самое €снее и дл€ мен€, и дл€ этих вот мужей. ƒело в том, что € не могу пон€ть, что ты хочешь сказать: то ли, что некоторых богов € учу признавать, а следовательно, и сам признаю богов, так что € не совсем безбожник и не в этом мое преступление, а только € учу признавать не тех богов, которых признает город, а других, и в этом-то ты мен€ и обвин€ешь, что € признаю других богов; или же ты утверждаешь, что € вообще не признаю богов, и не только сам не признаю, но и других этому научаю.

Ц ¬от именно, € говорю, что ты вообще не признаешь богов.

Ц ”дивительный ты человек, ћелет! «ачем ты это говоришь? «начит, € не признаю богами ни —олнце, ни Ћуну, как признают прочие люди?

Ц ѕраво же так, о мужи судьи, потому что он утверждает, что —олнце Ц камень, а Ћуна Ц земл€.

Ц Ѕерешьс€ обвин€ть јнаксагора, друг ћелет, и так презираешь судей и считаешь их столь несведущими по части литературы! “ы думаешь, им неизвестно, что книги јнаксагора  лазоменского переполнены подобными мысл€ми? ј молодые люди, оказываетс€, узнают это от мен€, когда они могут узнать то же самое, заплативши за это в орхестре иной раз не больше драхмы, и потом сме€тьс€ над —ократом, если бы он приписывал эти мысли себе, к тому же еще столь нелепые! Ќо скажи, ради «евса, так-таки €, по-твоему, никаких богов и не признаю?

Ц “о есть вот ничуточки!

Ц Ёто неверо€тно, ћелет, да, мне кажетс€, ты и сам этому не веришь. „то касаетс€ мен€, о мужи афин€не, то мне кажетс€, что человек этот большой наглец и озорник и что он подал на мен€ эту жалобу просто по наглости и озорству да еще по молодости лет. ѕохоже, что он придумал загадку и пробует: заметит ли —ократ, наш мудрец, что € шучу и противоречу сам себе, или мне удастс€ провести и его, и прочих слушателей? ѕотому что мне кажетс€, что в своем обвинении он сам себе противоречит, все равно как если бы он сказал: —ократ нарушает закон тем, что не признает богов, а признает богов. ¬едь это же шутка!ї (26b-27a)

5. ќбща€ характеристика, которую —ократ дает самому себе.

а) —ократ не боитс€ смерти, но боитс€ лишь малодуши€ и позора.

Ђ¬едь никто же не знает ни того, что такое смерть, ни того, не есть ли она дл€ человека величайшее из благ, а все бо€тс€ ее, как будто знают наверное, что она есть величайшее из зол. Ќо не самое ли это позорное невежество Ц думать, что знаешь то, чего не знаешь?ї (29a-29b)

б) ќтсутствие бо€зни смерти есть только результат убеждени€ в том, что —ократ ничего не знает, в частности, об јиде и сам считает себ€ незнающим.

Ђ„то же мен€ касаетс€, о мужи, то, пожалуй, € и тут отличаюсь от большинства людей только одним: если € кому-нибудь и кажусь мудрее других, то разве только тем, что, недостаточно зна€ об јиде, так и думаю, что не знаю.ї (29b)

в) ≈сли бы даже его и отпустили при условии, что он не станет заниматьс€ философией, то он все равно продолжал бы заниматьс€ ею, пока его не оставило бы дыхание жизни.

Ђ“ак что если бы вы мен€ отпустили, не поверив јниту, который сказал, что или мне вообще не следовало приходить сюда, а уж если пришел, то невозможно не казнить мен€, и внушал вам, что если € уйду от наказани€, то сыновь€ ваши, занима€сь тем, чему учит —ократ, разврат€тс€ уже вконец все до единого, Ц даже если бы вы мен€ отпустили и при этом сказали мне: на этот раз, —ократ, мы не согласимс€ с јнитом и отпустим теб€, с тем, однако, чтобы ты больше не занималс€ этим исследованием и оставил философию, а если еще раз будешь в этом уличен, то должен будешь умереть, Цтак вот, говорю €, если бы вы мен€ отпустили на этом условии, то € бы вам сказал: Ђ∆елать вам вс€кого добра Ц € желаю, о мужи афин€не, и люблю вас, а слушатьс€ буду скорее бога, чем вас, и, пока есть во мне дыхание и способность, не перестану философствовать, уговаривать и убеждать вс€кого из вас, кого только встречу, говор€ то самое, что обыкновенно говорю: о лучший из мужей, гражданин города јфин, величайшего из городов и больше всех прославленного за мудрость и силу, не стыдно ли тебе, что ты заботишьс€ о деньгах, чтобы их у теб€ было как можно больше, о славе и о почест€х, а о разумности, об истине и о душе своей, чтобы она была как можно лучше, Ц не заботишьс€ и не помышл€ешь?ї » если кто из вас станет возражать и утверждать, что он об этом заботитс€, то € не оставлю его и не уйду от него тотчас же, а буду его расспрашивать, пытать, опровергать и, если мне покажетс€, что в нем нет доблести, а он только говорит, что есть, буду попрекать его за то, что он самое дорогое не ценит ни во что, а плохое ценит дороже всего. “ак € буду поступать со вс€ким, кого только встречу, с молодым и старым, с чужеземцами и с вами, с вами особенно, потому что вы мне ближе по крови. ћогу вас уверить, что так велит бог, и € думаю, что во всем городе нет у вас большего блага, чем это мое служение богу. ¬едь € только и делаю, что хожу и убеждаю каждого из вас, молодого и старого, заботитьс€ раньше и сильнее не о телах ваших или о деньгах, но о душе, чтобы она была как можно лучше, говор€ вам: не от денег рождаетс€ доблесть, а от доблести бывают у людей и деньги и все прочие блага, как в частной жизни, так и в общественной. ƒа, если бы такими словами € развращал юношей, то слова эти были бы вредными. ј кто утверждает, что € говорю что-нибудь другое, а не это, тот несет вздор. ¬от почему € могу вам сказать, афин€не: послушаетесь вы јнита или нет, отпустите мен€ или нет Цпоступать с иначе, чем € поступаю, € не буду, даже если бы мне предсто€ло умирать много раз.ї (29c-30c)

г) ”бийство —ократа будет страшно не дл€ него самого, но дл€ его убийц, потому что после смерти —ократа они едва ли найдут такого человека, который бы посто€нно заставл€л их стремитьс€ к истине.

ЂЅудьте уверены, что если вы мен€ такого, как € есть, убьете, то вы больше повредите себе, нежели мне. ћне-то ведь не будет никакого вреда ни от ћелета, ни от јнита, да они и не могут мне повредить, потому что € не думаю, чтобы худшему было позволено вредить лучшему. –азумеетс€, он может убить, изгнать из отечества, отн€ть все права. Ќо ведь это он или еще кто-нибудь считает все подобное за великое зло, а € не считаю; гораздо же скорее считаю € злом именно то, что он теперь делает, замышл€€ несправедливо осудить человека на смерть. “аким образом, о мужи афин€не, € защищаюсь теперь совсем не ради себ€, как это может казатьс€, а ради вас, чтобы вам, осудивши мен€ на в смерть, не прогл€деть дара, который вы получили от бога. ¬ самом деле, если вы мен€ убьете, то вам нелегко будет найти еще такого человека, который, смешно сказать, приставлен к городу как овод к лошади, большой и благородной, но обленившейс€ от тучности и нуждающейс€ в том, чтобы ее подгон€ли. ¬ самом деле, мне кажетс€, что бог послал мен€ городу как такого, который целый день, не перестава€, всюду садитс€ и каждого из вас будит, уговаривает, упрекает. ƒругого такого вам нелегко будет найти, о мужи, а мен€ вы можете сохранить, если вы мне поверите. Ќо очень может статьс€, что вы, как люди, которых буд€т во врем€ сна, ударите мен€ и с легкостью убьете, послушавшись јнита, и тогда всю остальную вашу жизнь проведете во сне, если только бог, жале€ вас, не пошлет вам еще кого-нибудь.ї 30d-31a)

д) –ади воспитани€ своих сограждан в истине и добродетели —ократ забросил все свои домашние дела; в то же врем€ он за это воспитание ни от кого не получал денег, почему и оставалс€ всегда бедным.

Ђј что € такой как будто бы дан городу богом, это вы можете усмотреть вот из чего: похоже ли на что-нибудь человеческое, что € забросил все свои собственные дела и сколько уже лет терпеливо переношу упадок домашнего хоз€йства, а вашим делом занимаюсь всегда, обраща€сь к каждому частным образом, как отец или старший брат, и убежда€ заботитьс€ о добродетели. » если бы € от этого пользовалс€ чем-нибудь и получал бы плату за эти наставлени€, тогда бы еще был у мен€ какой-нибудь расчет, а то сами вы теперь видите, что мои обвинители, которые так бесстыдно обвин€ли мен€ во всем прочем, тут по крайней мере оказались неспособными к бесстыдству и не представили свидетел€, который показал бы, что € когда-либо получал какую-нибудь плату или требовал ее; потому, думаю, что € могу представить верного свидетел€ того, что € говорю правду, Ц мою бедность.ї (31b-31c)

е) ¬нутренний голос всегда преп€тствовал —ократу принимать участие в общественных делах, что и сам —ократ считает вполне правильным, ибо, по его мнению, справедливому и честному человеку нельз€ ужитьс€ с той бесконечной несправедливостью, которой полны общественные дела.

ЂЌачалось у мен€ это с детства: вдруг Ц какой-то голос, который вс€кий раз отклон€ет мен€ от того, что € бываю намерен делать, а склон€ть к чему-нибудь никогда не склон€ет. ¬от этот-то голос и не допускает мен€ заниматьс€ государственными делами. » кажетс€, прекрасно делает, что не допускает. Ѕудьте уверены, о мужи афин€не, что если бы € попробовал заниматьс€ государственными делами, то уже давно бы погиб и не принес бы пользы ни себе, ни вам. » вы на мен€ не сердитесь, если € вам скажу правду: нет такого человека, который мог бы уцелеть, если бы стал откровенно противитьс€ вам или какому-нибудь другому большинству и хотел бы предотвратить все то множество несправедливостей и беззаконий, которые совершаютс€ в государстве. Ќет, кто в самом деле ратует за справедливость, тот, если ему и суждено уцелеть на малое врем€, должен оставатьс€ частным человеком, а вступать на общественное поприще не должен.) (31d-32a)

ж) —ократ никогда никого ничему не учил, он лишь не преп€тствовал ни другим в том, чтобы они задавали ему вопросы, ни себе самому Ц в том, чтобы задавать такие же вопросы другим или отвечать на них. Ёто поручено —ократу богом. » нельз€ привести ни одного свидетел€, который бы утверждал, что в вопросах и ответах —ократа было что-нибудь дурное или развращающее, в то врем€ как свидетелей, дающих показани€ противоположного рода, можно было бы привести сколько угодно.

Ђƒа € не был никогда ничьим учителем, а если кто, молодой или старый, желал мен€ слушать и видеть, как € делаю свое дело, то € никому никогда не преп€тствовал. » не то чтобы €, получа€ деньги, вел беседы, а не получа€, не вел, но одинаково как богатому, так и бедному позвол€ю € мен€ спрашивать, а если кто хочет, то и отвечать мне и слушать то, что € говорю. » за то, хороши ли эти люди или дурны, € по справедливости не могу отвечать, потому что никого из них никогда никакой науке € не учил и не обещал научить. ≈сли же кто-нибудь утверждает, что он частным образом научилс€ от мен€ чему-нибудь или слышал от мен€ что-нибудь, чего бы не слыхали и все прочие, тот, будьте уверены, говорит неправду.ї (33a-33b)

з) —ократ считает недостойным себ€ и судей, да и вообще безбожным делом старатьс€ разжалобить суд, привод€ с собою детей или родственников и прибега€ к просьбам о помиловании.

Ђ¬от приблизительно то, что € могу так или иначе привести в свое оправдание. ¬озможно, что кто-нибудь из вас рассердитс€, вспомнив о себе самом, как сам он, хот€ дело его было и не так важно, как мое, упрашивал и умол€л судей с обильными слезами и, чтобы разжалобить их как можно больше, приводил своих детей и множество других родных и друзей, а вот € ничего такого делать не намерен, хот€ подвергаюсь, как оно может казатьс€, самой крайней опасности. “ак вот возможно, что, подумав об этом, кто-нибудь не сочтет уже нужным стесн€тьс€ со мною и, рассердившись, подаст в сердцах свой голос. ƒумает ли так кто-нибудь из вас в самом деле, € этого не утверждаю; а если думает, то мне кажетс€, что € отвечу ему правильно, если скажу: Ђ≈сть и у мен€, любезнейший, кое-какие родные; тоже ведь и €, как говоритс€ у √омера, не от дуба родилс€ и не от скалы, а произошел от людей; есть у мен€ и родные, есть и сыновь€, о мужи афин€не, целых трое, один уже взрослый, а двое Ц младенцы; тем не менее ни одного из них не приведу € сюда и не буду просить вас о помилованииї. ѕочему же, однако, не намерен € ничего этого делать? Ќе по презрению к вам, о мужи афин€не, и не потому, что € бы не желал вас уважить. Ѕоюсь ли € или не боюсь смерти, это мы теперь оставим, но дл€ чести моей и вашей, дл€ чести всего города, мне кажетс€, было бы нехорошо, если бы € стал делать что-нибудь такое в мои года и при том прозвище, которое мне дано, верно оно или неверно Ц все равно.  ак-никак, а ведь прин€то все-таки думать, что —ократ отличаетс€ кое-чем от большинства людей; а если так будут вести себ€ те из вас, которые, по-видимому, отличаютс€ или мудростью, или мужеством, или еще какою-нибудь доблестью, то это будет позорно. ћне не раз приходилось видеть, как люди, казалось бы, почтенные проделывали во врем€ суда над ними удивительные вещи, как будто они думали, что им предстоит испытать что-то ужасное, если они умрут; можно было подумать, что они стали бы бессмертными, если бы вы их не убили! ћне кажетс€, эти люди позор€т город, так что и какой-нибудь чужеземец может заподозрить, что у афин€н люди, которые отличаютс€ доблестью и которых они сами выбирают на главные государственные и прочие почетные должности, ничем не отличаютс€ от женщин. “ак вот, о мужи афин€не, не только нам, люд€м как бы то ни было почтенным, не следует этого делать, но и вам не следует этого позвол€ть, если мы станем это делать, Ц напротив, вам нужно делать вид, что вы гораздо скорее признаете виновным того, кто устраивает эти слезные представлени€ и навлекает насмешки над городом, нежели того, кто ведет себ€ спокойно.ї (34c-35b)





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-11-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 584 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ѕобеда - это еще не все, все - это посто€нное желание побеждать. © ¬инс Ћомбарди
==> читать все изречени€...

1435 - | 1363 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.021 с.