Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Сонатина Перевод А. Старостина




Как печальна принцесса… Что бы значило это?

Ее губы поблекли, сердце скорбью одето;

улыбается грустно; вздох уныл и глубок…

В золотом ее кресле с ней тоска неразлучна,

и замолк клавесина аккорд полнозвучный,

и цветок позабытый увядает у ног.

Бродят павы по саду в их цветном оперенье,

неумолчно болтает о чем-то дуэнья,

рядом, в красных одеждах, сверкают шуты…

Не смеется принцесса их нелепым стараньям,

все гладит на восток, все следит за мельканьем

стрекозы беспокойной — прихотливой мечты.

Князь Голконды[30], быть может, в ее сердце стучится?

Или тот, что примчался в золотой колеснице,

чтоб глаза ее видеть, свет мечтательный их?

Иль король необъятных островов благодатных?

Царь алмазного края? Края роз ароматных?

Принц Ормуза[31], владетель жемчугов дорогих?

Ей тоскливо и грустно, этой бедной принцессе.

Ей бы ласточкой быстрой пролететь в поднебесье,

над горой и над тучей, через стужи и зной,

по ажурному лучику к солнцу взмыть без усилий

и поэму весеннюю прочитать царству лилий,

в шуме бури подняться над морскою волной.

За серебряной прялкой и с шутами ей скучно,

на волшебного сокола смотрит так равнодушно!

Как тоскливы все лебеди на лазури прудов…

И цветам стало грустно, и зеленым травинкам,

к восточным жасминам, и полночным кувшинкам,

георгинам заката, розам южных садов!

Ах, бедняжка принцесса с голубыми глазами,

ты ведь скована золотом, кружевными цепями…

Замок мраморный — клетка, он стеной окружен;

на стене с алебардами пятьдесят чернокожих,

в воротах десять стражей, с изваяньями схожих,

пес, бессонный и быстрый, и огромный дракон.

Превратиться бы в бабочку этой узнице бедной

(как печальна принцесса! Как лицо ее бледно!)

и навеки сдружиться с золотою мечтой —

улететь к королевичу в край прекрасный и дальный

(как принцесса бледна! Как принцесса печальна!),

он зари лучезарней, словно май — красотой…

«Не грусти, — утешает свою крестницу фея, —

на коне быстролетном мчится, в воздухе рея,

рыцарь; меч свой вздымая, он стремится вперед…

Он и смерть одолеет, привычный к победам,

хоть не знает тебя он и тебе он неведом,

но, любя и пленяя, тебя он зажжет».


Хвала сегидилье[32]
Перевод Г. Шмакова

Этой магией метра, пьянящей и грубой,

то веселье, то скорбь пробуждая в сердцах,

ты, как встарь, опаляешь цыганские губы

и беспечно цветешь на державных устах.

Сколько верных друзей у тебя, сегидилья,

музыкальная роза испанских куртин,

бродит в огненном ритме твоем мансанилья,

пряно пахнут гвоздики и белый жасмин.

И пока фимиам тебе курят поэты,

мы на улицах слышим твое торжество.

Сегидилья — ты пламень пейзажей Руэды[33],

многоцветье и роскошь палитры его.

Ты разубрана ярко рукой ювелира,

твой чекан непростой жемчугами повит.

Ты для Музы гневливой не гордая лира,

а блистающий лук, что стрелою разит.

Ты звучишь, и зарей полыхают мониста,

в танце праздничном юбки крахмалом шуршат,

Эсмеральды за прялками в платьях искристых

под сурдинку любовные нити сучат.

Посмотри: входит в круг молодая плясунья,

извивается, дразнит повадкой змеи.

Одалискою нежной, прелестной колдуньей

ее сделали в пляске напевы твои.

О звучащая амфора, Музой веселья

в тебе смешаны вина и сладостный мед,

андалусской лозы золотое похмелье,

соль, цветы и корица лазурных широт.

Щеголиха, в каких ты гуляешь нарядах:

одеваешься в звуки трескучих литавр,

в шелк знамен на ликующих пестрых парадах,

в песни флейты и крики победных фанфар.

Ты смеешься — и пенится вихрь карнавала,

ты танцуешь — и ноги пускаются в пляс,

ты заплачешь — рождаются звуки хорала,

и текут у людей слезы горя из глаз.

Ты букетом созвучий нас дразнишь и манишь,

о Диана с певучим и дерзким копьем,

нас морочишь ты, властно ласкаешь и ранишь

этим ритмом, как острых ножей лезвеем.

Ты мила поселянкам, ты сельских угодий

не презрела, кружа светоносной пчелой:

и в сочельник летящие искры мелодий

в поединок вступают с рождественской мглой.

Ветер пыль золотую клубит на дорогах,

блещет в небе слепящей лазури поток,

и растет на испанского Пинда[34] отрогах

сегидилья — лесной музыкальный цветок.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 368 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2214 - | 2158 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.