Заимствование, терминов из других языков возникло еще в античную эпоху. Римские ученые заимствовали греческие термины и вводили их в латинский язык в латинизированной или в неизменной форме (schola — школа, philosophia, historia, butyrum — масло, аёr — воздух и т. д.). Одновременно шло образование и латинских терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологий является у римлян калькирование, как словопроизводственное — образование нового латинского слова по греческому образцу, так и семантическое — сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое»*. Многочисленные заимствования в латинском языке из греческого — это так называемые структурные заимствования — кальки. Кальки — особый вид заимствований. Обычно это термины, формирующиеся по образцу структуры соответствующих иностранных терминов, но не заимствующие их материальной основы. Калькирование характерно для многих языков и эпох. Например, по образцу греческого термина атом (от гр. atomos — неделимый) создан латинский термин индивид (от лат individuum — неделимое), с латинского термина autohaemotherapia (от гр. autos — сам, сама, гр. haema — кровь, гр. therapia — лечение) создан немецкий термин Eigenblutbehandlung (eigen — собственный, Blut — кровь, Behandlung — лечение) — лечение впрыскиванием собственной крови.
Различают полные кальки и полукальки. Полными кальки считаются, когда термины полностью переводятся на другой язык с сохранением их структуры. Например, русский термин язва желудка — это калька с латинского термина ulcus ventriculi (от лат. ulcus —язва, ventriculus —желудок). Полукальки — это когда одна часть термина переводится, а другая часть остается без перевода, т. е. когда в одном термине заключаются и калька, и прямое заимствование. Например, русский термин метеоризм кишечника — полукалька с латинского гибридного термина meteorismus intestini (от гр. meteorismus — вздутие, лат. intestinum — кишечник). Причина калькирования — это прежде всего стремление к более доступному пониманию заимствованных терминов, потребность в более тонкой дифференциации научных понятий. Многочисленные прямые заимствования латинских терминов и структурные заимствования с латинских терминов являются достоянием многих терминологий современных языков.
БОТАНИЧЕСКАЯ И ЗООЛОГИЧЕСКАЯ
НОМЕНКЛАТУРА
В начальном периоде развития систематическая ботаника и зоология развивались стихийно. Отсутствие твердых номенклатурных правил приводило к путанице в названиях растений и животных. Возникла острая необходимость в специальных номенклатурных правилах, обязательных для всех ботаников и зоологов. В Международном кодексе ботанической и зоологической номенклатуры, цель которого обеспечить стабильность и универсальность научных названий животных и растений, содержатся правила о том, что научные названия всех систематических групп растительного и животного мира (таксоны) должны быть латинскими или латинизированными, видовое название — биноминальным (бинарным), а родовое название — униноминальным.
ТАКСОНОМИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЙ
Основной единицей таксономической классификации является вид (species). Виды животных и растений объединяются в роды (genus), роды — в семейства (familia), семейства — в отряды (ordo) у животных и порядки (тоже ordo) у растений, порядки и отряды — в классы (classis), классы — в типы, или отделы (phylum, divisio), типы, или отделы,— в царство (regnum). Эту классификацию дополняют промежуточные систематические группы, названия которых образуются чаще всего путем присоединения префикса sub- (под): subspecies (подвид), subgenus (подрод), subfamilia (подсемейство), subordo (подотряд), subclassis (подкласс), subdivisio (подотдел).