.


:




:

































 

 

 

 





, , , -. ֳ - , . , . , . . , .

, , , . , , ! , , . , , , , , , , . , , , , Ⓙ , . ( ) , , , : . De gustibus et coloribus non est disputandum; . ; . Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; . Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten / Die Geschmäcke sind verschieden; . Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; . Sobre gustos, no hay nada escrito.

׳ . , , , , . Ⓙ .

1. A capillo usque ad ungues. ³ .

. . ͳ. . .
³ . . From head to foot. From head to toe. Von Kopf bis Fuß. Vom Kopf bis zur Zehe. De la tête aux pieds. De pies a cabeza.

2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliōra. , .

. . ͳ. . .
, . A bird in the hand is worth two in the bush. Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole. Más vale pájaro en la mano que buitre volando.

3. Aetas senīlis mala merx. .

. . ͳ. . .
. The feet are slow when the head wears snow. Age steals away all things, even the mind. Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. La vieillesse est un pesant fardeau. La vejez es una enfermedad grave.

4. Amantes amentes. . / .

. . ͳ. . .
. Love and reason do not go together. Love and ambition admit no fellowship. Affection binds reason. Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. Lamour et la raison ne font pas bon ménage. Enamorado y loco, lo uno es lo otro.

5. Amor caecus. .

. . ͳ. . .
. Love is blind. Love makes a good eye squint. Die Liebe ist blind. Liebe macht blind. Lamour est aveugle. El amor es ciego, y el matrimonio lo cura.

6. Amīcus optĭma vitae possessio. .

. . ͳ. . .
³ . A friend is need is a friend indeed. They are rich who have true friends. Ein treuer Freund ist ein großer Schatz. Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie. Amigo cabal, tesoro ideal.

7. Anĭmos labor nutrit. .

. . ͳ. . .
, . An idle brain is the devils workshop. No pains, no gains, no sweat, no sweet. Work is not dis- grace, the digrace is idleness. Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not. Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot. Il faut travailler qui veut manger. Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio.

8. Ars longa, vita brevis. , .

. . ͳ. . .
, . . () Art is long, life is short. Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben. Lart est long, la vie est courte. De lunes a martes, pocos se llevan las artes.

9. Aquam in mortario tundĕre. .

. . ͳ. . .
. To draw water in a sieve. To mill the wind. Leeres Stroh dreschen. Battre leau avec un bâton. Azotar el aire.

10. Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit. , .

. . ͳ. . .
, . Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk. Spuck nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst. Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau. Nadie diga "de esta agua no beberé".

11. Aquĭlam volāre doces. .

. . ͳ. . .
. Never offer to teach fish to swim. Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren. Apprendre aux poissons à nager. No le enseñes nadar al pez.

12. Audi multa, loquĕre pauca. , .

. . ͳ. . .
, , . Be swift to hear, slow to speak. Rede wenig, höre viel. La parole est dargent, le silence est dor. Oye primero, habla postrero.

13. Aurea mediocrĭtas. .

. . ͳ. . .
. The golden mean. Der Mittelweg ist der beste. Die goldene Mitte. Juste milieu. Un ten con ten, todo está bien.

14. Barba non facit philosophum. .

. . ͳ. . .
. A big head and little wit. Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. La barbe ne fait pas lhomme. La barba no hace al sabio.

15. Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. .

. . ͳ. . .
. The first wealth is health. Health is great riches. Gesundheit ist der größte Reichtum. Santé passe richesse. Entre salud y dinero, salud primero.

16. Caelum digĭto attingĕre. .

. . ͳ. . .
. To find a mares nest. Er traf genau das Himmelblau. Se fourrer le doigt dans lœil. Tocar el violón.

17. Charta non erubescit. .

. . ͳ. . .
. Pens may blot, but they cannot blush. Papier ist geduldig. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. La carta no tiene empacho.

18. Contra torrentem brachia dirigĕre. . / . ()

. . ͳ. . .
. To go ( row, strive, swim) against the stream Gegen / wider den Strom schwimmen. Nager à contre courant. No es de hombre prudente nadar contra la corriente.

19. Contra vim mortis non est medicāmen in hortis. .

. . ͳ. . .
³ . . Every bullet has its billet. Death takes no bribes. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. Il y a remède à tout, hors la mort. En mal de muerte, no hay médico que acierte.

20. Cribro aquam haurīre. .

. . ͳ. . .
. To draw water in a sieve. Wasser mit einem Sieb schöpfen. Parler pour ne rien dire. Agua en cesto se acaba presto.

21. Cui dolet, memĭnit. , .

. . ͳ. . .
, . The tongue ever turns to the aching tooth. Was einem schmerzt, davon spricht man. À chacun son fardeau pèse. Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela.

22. Dare verba in ventos. .

. . ͳ. . .
. A word spoken is an arrow let fly. Worte in den Wind streuen. In den Wind reden/ sprechen. La parole sème au vent. Gastar palabras en balde.

23. De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum. .

. . ͳ. . .
. . Every man to his taste. There is no accounting for tastes. Tastes differ. Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. Sobre gustos, no hay nada escrito.

24. De mortuis aut bene, aut nihil. , .

. . ͳ. . .
, Speak nothing but good of the dead. Von Toten soll man nur Gutes reden. Il ne faut pas remeur la cendre des morts. Ninguno sea loado hasta despuès de enterrado.

25. De nihĭlo nihil. ().

. . ͳ. . .
. Nothing comes (will come) from (of) nothing. Von Nichts kommt nichts. Aus Nichts wird nichts. Rien ne vient de rien. De nada nada se hace.

26. Diabŏlus non est tam ater, ac pingĭtur. , .

. . ͳ. . .
, . The devil is not so black as he is painted. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Le diable nest pas si noir quon le fait. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

27. Dictum factum. .

. . ͳ. . .
. So said, so done. Gesagt - getan. Aussitôt dit, aussitôt fait. Dicho y hecho

28. Dimidium facti est coepisse. .

. . ͳ. . .
. A good beginning is half the battle. Guter Anfang ist halbe Arbeit. A moitié fait qui commence bien. Obra empezada, Medio acabada.

29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comēdit. , 璿 .

. . ͳ. . .
, . Give him an inch and hell take an ell (a yard, a mile). Set a beggar on a horseback, and hell ride a gallop. Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand. Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientôt pris quatre. Al villano, dale el pie y se tomará la mano.

30. Divitiae virum faciunt. .

. . ͳ. . .
. A man without money is a bow without an arrow. A full purse makes a man speak. Geld macht den Mann. Largent fait tout; Largent na point de maître. El dinero hace al hombre entero.

31. Domus propria domus optĭma. .

. . ͳ. . .
, . East or West, home is best. There is no place like home. Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten. On nest nulle part aussi bien que chez soi. Casa mía, casa mía, por requena que tu seas, me pareces una abadia.

32. Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra. , .

. . ͳ. . .
. He who has never tasted bitter does not know what is sweet. Was nicht sauer wird, das wird auch nicht süß. La patience est amère, mais son fruit est doux. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

33. Dum ferrum candet, tundendum est. , .

. . ͳ. . .
, (). Strike while the iron is hot. Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. Il faut battre le fer pendent quil est chaud. A hierro candente batir de repente.

34. Duo pariĕtes de eādem fidelia dealbāre. .

. . ͳ. . .
. To kill two birds with one stone. Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen. Faire dune pierre deux coups. Matar dos pájaros de un tiro

35. Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit. , .

. . ͳ. . .
. If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none). Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.

36. E cantu dignoscĭtur avis. .

. . ͳ. . .
ϳ , . A bird may be known by its song. Den Vogel kennt man am Gesang. Au chant on reconnait loiseau. Por la facha y por el traje, se conoce al personaje.

37. Eiusdem farīnae. .

. . ͳ. . .
. We are all in the same mould. Aus dem selben Mehl. Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein. Pétri de la même argile. De la misma cepa.

38. Equi donāti dentes non inspiciuntur. .

. . ͳ. . .
. Never look a gift (given) horse in the mouth. Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul. A cheval donné on ne regarde pas la bride. A caballo regalado no le mires el dentado.

39. Errāre humānum est. - .

. . ͳ. . .
. He is lifeless that is faultless. He who makes no mistakes, makes nothing. To err is human. Irren ist menschlich. Se tromper est humain. El que tiene boca, se equivoca.

40. Errat interdum quadrŭpes. .

. . ͳ. . .
ʳ (), . A horse stumbles that has four legs. Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine. Il ny a si bon cheval qui ne bronche. Quien tiene pies, de cuando en cuando da traspiés.

41. Et semel emissum volat irrevocabĭle verbum. (, ).

. . ͳ. . .
, e . A word spoken is past recalling. Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen. Parole jetée prend sa volée. Palabra suelta no tiene vuelta.

42. Excitāre fluctus in simpŭlo. .

. . ͳ. . .
. A storm in a teacup. tempest in a teapot. Ein Sturm im Wasserglas. Une tempête dans un verre deau. Tempestad en un vaso de agua.

43. Ex malis eligĕre minĭma. .

. . ͳ. . .
. Of two evils choose the least. Von zwei Übeln das kleine wählen. De deux maux il faut choisir le moindre. Del mal, el menor.

44. Faber est suae quisque fortūnae.  ( ).

. . ͳ. . .
 . Every man is the architect of his own actions. Jeder ist seines Glückes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Viene ventura a hombre que la procura.

45. Facĭle dictu, difficĭle factu. , .

. . ͳ. . .
. Easier said than done. Es ist leichter versprochen als gehalten. Du dire au fait, il y a long trait. Del dicho al hecho, hay mucho trecho.

46. Fames est optĭmus coquus. .

. . ͳ. . .
. Hunger finds no fault with the cook. Hunger ist der beste Koch. Lappétit est le meilleur cuisinier. (Qui a faim, mange tout pain.) El hambre aguza el ingenio.

47. Festīna lente! !

. . ͳ. . .
. Haste makes waste. Eile mit Weile. Qui trop se hâte reste en chemin. (Pas à pas on va loin.) Vísteme despacio, que tengo prisa.

48. Finis corōnat opus. ʳ .

. . ͳ. . .
ʳ . All is well that ends well. Das Ende krönt das Werk. La fin couronne lœuvre. El fin corona la obra.

49. Flamma fumo proxĭma est. .

. . ͳ. . .
. There is no smoke without fire. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Kein Rauch ohne Feuer. Il ny a pas de fumée sans feu. Por el humo se sabe donde está el fuego.

50. Fortes fortūna adiŭvat. .

. . ͳ. . .
. Fortune favours the brave. Fortune is not far from the brave mans head. Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist's zurück. Le succès est souvent un enfant de laudace. Quien no se atreve no vence.

51. Frondem in silvis non cernit. ³ .

. . ͳ. . .
. Not to see the forest (wood) for the trees. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Les arbres cachent la forêt. Los árboles no dejan ver el bosque.

52. Fronti nulla fides. .

. . ͳ. . .
. Appearances are deceitful. Der Schein trügt. Les apparences sont trompeuses. La experiencia no se fía de la apariencia.

53. Grandĭbus exigui sunt pisces piscĭbus esca. .

. . ͳ. . .
. The great fish eat up the small. Große Fische fressen die kleinen. Les gros poissons mangent les petits. El pez grande se come al chico.

54. Haeret mihi in summis labris. .

. . ͳ. . .
. To be at (on) the tip of ones tongue. Es liegt auf der Zunge. Je lai sur le bout de la langue. Tener en la punta de la lengua.

55. Homo homĭni lupus est. .

. . ͳ. . .
. Man is a wolf to man. Ein Mensch ist des anderen Wolf. Lhomme est un loup pour lhomme. El hombre es lobo para el hombre.

56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. , .

. . ͳ. . .
, . , . Man proposes and God disposes. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Lhomme propose et Dieu dispose. El hombre propone y Dios dispone.

57. Hospes hostis. ó ( ).

. . ͳ. . .
ó . Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va.

58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. .

. . ͳ. . .
. A great ship asks (for) deep waters. Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. Á grand cheval grand gué. En gran río, gran pez.

59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. , .

. . ͳ. . .
ϳ . No bees, no honey; no work, no money Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. Agua parada no mueve molinos.

60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. () .

. . ͳ. . .
. Hares may pull dead lions by the beard. Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen. Au lion mort on arrache la barbe. Del árbol caído, todos hacen leña.

61. Luna latrantem canem non curat. ̳ .

. . ͳ. . .
, . The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. Was kümmerts den Mond, dass der Hund ihn anbellt. La lune est à labri des loups. El perro ladra y la caravana pasa.

62. Lupus non mordet lupum. .

. . ͳ. . .
. A dog does not bitfe another dog. Ein Wolf kennt den anderen wohl. Un loup ne mange point lautre. Nunca el perro muerde al perro.

63. Lupus pilum mutat, non mentem. , .

. . ͳ. . .
, . The leopard cannot change its spots. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. Genio y figura hasta la sepultura.

64. Lupus sub ovis pelle celātus. .

. . ͳ. . .
. Wolf in sheeps array. Ein Wolf im Schafspelz. Un innocent fourré de malice. Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan.

65. Mala herba cito crescit. .

. . ͳ. . .
. Great weeds grow apace. Unkraut wächst auch ungesät. Mauvaise herbe croît toujours. Mala hierba presto crece.

66. Male parta, male dilabuntur. .

. . ͳ. . .
, . , . Lightly come, lightly gone. Wie gewonnen, so zerronnen. Mal gagné, mal dépensé. Lo mal adquirido, se va como ha venido.

67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. , .

. . ͳ. . .
, . Better be foolish with all than wise by yourself. Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. Mieux vaut un sage ennemi quun sot ami. Es mejor callar que con tontos hablar.

68. Malum nullum est sine alĭquo bono. .

. . ͳ. . .
, . Bad luck often brings good luck. Keine Freude ohne Leid. Lexcés du mal amène souvent le bien. No hay mal que por bien no venga.

69. Manus manum lavat. .

. . ͳ. . .
. One hand washes another. Eine Hand wäscht die andere. Une main lave lautre. Una mano lava a la otra y ambas la cara.

70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. , .

. . ͳ. . .
, . A still tongue makes a wise head. Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. La parole est dargent, le silence est dor. Más vale callar que mal hablar.

71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. , .

. . ͳ. . .
, . A near neighbour is better than a far kinsman. Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land. Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). Más vale un vecino al lado que un hermano alejado.

72. Mendācem memŏrem esse oportet. .

. . ͳ. . .
. A liar should have a good memory Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. Il faut quun menteur ait bonne mémoire. Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia.

73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. , .

. . ͳ. . .
, . A liar is not believed if he speaks the truth. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Un menteur nest point écouté, même en disant la vérité. En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso.

74. Mens sana in corpŏre sano. ().

. . ͳ. . .
. : , (). A sound mind in a sound body. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Une âme saine dans un corps sain. Mente sana en cuerpo sano.

75. Minutŭla pluvia imbrem parit. .

. . ͳ. . .
. Small rain allays a great wind. Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen. Petite pluie abat grand vent. De nube pequeña gran tormenta.

76. Montes aureos pollicēri. .

. . ͳ. . .
. To promise wonders. To promise mountains. Jemandem goldene Berge versprechen. Promettre monts et merveilles. Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas.

77. Multa paucis. ().

. . ͳ. . .
. Brevity is the soul of wit. Kurz und bündig. Clair et net. A mucho hablar, poco acertar.

78. Nasci in felīci signo. .

. . ͳ. . .
. To be born with a silver spoon in ones mouth. Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein. Il est né sous une bonne étoile. Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

79. Ne diffĕras in crastīnum. .

. . ͳ. . .
, . ³ . Never put off till tomorrow what you can do today. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Ce quaujourdhui tu peux faire, au lendemain ne diffère. Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana.

80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. ͳ .

. . ͳ. . .
. ( ). No man can serve two masters. Niemand kann zweien Herren dienen. Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. El que a dos amos atiende, a uno le queda mal.

81. Est modus in rebus. .

. . ͳ. . .
. . Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). De la mesure en toutes choses. Todo en la vida tiene su medida.

82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. ͳ , ().

. . ͳ. . .
. Bad news is always true. Schlechte Nachrichten kommen rasch an. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Más vuela la fama mala que la buena.

83. Nox abstulit atra colōrem. ().

. . ͳ. . .
. All cats are gray in the dark (in the night). Bei Nacht sind alle Katzen grau. La nuit tous le chats sont gris. De noche todos los gatos son grises.

84. Non multa, sed multum. , .

. . ͳ. . .
, . , . Jack of all trades and ( is) a master of none. Wer alles tun will, tut nichts recht. Qui veut trop prouver ne prouve rien. Aquí hay mucho cacique y poco indio.

85. Non omne, quod nitet, aurum est. , .

. . ͳ. . .
, . All is not gold that glitters. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Tout ce qui reluit nest pas or. No es oro todo lo que reluce.

86. Non progrĕdi est regrĕdi. .

. . ͳ. . .
. He that looks not before will find himself behind. Wer nicht vorwärts geht, geht zurück. Faire des progrès à reculons. Quien adelante no mira, atrás se queda.

87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. , .

. . ͳ. . .
쳺. . There is no good talk between a full man and a fasting one. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Bien repu, on oublie quil est des affamés. En tiempo de higos no hay amigos.

88. Nulla regŭla sine exceptiōne. .

. . ͳ. . .
. There is no rule without an exception. Keine Regel ohne Ausnahme. Il ny a pas de règle sans exception. El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.

89. Numĕro Deus impăre gaudet. 䳺 .

. . ͳ. . .
. God rejoices at odd numbers. Aller guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. A Dios le gusta el número impar.

90. Nummus nummum parit. .

. . ͳ. . .
. Money makes money. Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). Largent attire largent. (Un sou amène lautre). El dinero se va al dinero.

91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. , .

. . ͳ. . .
, . Men may meet but mountains never. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. Il ny a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Tópanse los hombres y no los montes.

92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. .

. . ͳ. . .
, . Ones eyes are bigger than ones belly. Die Augen sind größer als der Magen. Avoir les yeux plus gros que le ventre. Más fácil es llenar la barriga que los ojos.

93. Oleum camīno addĕre. ϳ 볿 .

. . ͳ. . .
ϳ 볿 . To pour oil on the fire. Öl ins Feuer gießen. Jeter de lhuile sur le feu. Echar aceite al fuego.

94. Omnia mea mecum porto. .

. . ͳ. . .
. What I possess I keep with me. All meine Habe trage ich mit mir. Je porte tout mon bien avec moi. Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.

95. Omnia tempus habent. .

. . ͳ. . .
. Everything is good in its season. Alles zu seiner Zeit. Chaque chose en son temps. Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento.

96. Parsimonia est magnum vectīgal. .

. . ͳ. . .
. A penny saved is a penny gained Sparen bringt Haben Qui économise senrichit. Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.

97. Parvi libĕri, parvum malum. .

. . ͳ. . .
, . Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen. Petits enfants petite peine, grands enfants grande peine. Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca.

98. Pecunia non olet. .

. . ͳ. . .
. Mney has no smell. Geld stinkt nicht. Largent na point dodeur. El dinero bien huele, salga de donde saliere.

99. Pedĭbus timor addit alas. .

. . ͳ. . .
. Fear breeds terror. Furcht macht lange Schritte. La peur donne des ailes. Cojo con miedo, corre ligero.

100. Pendēre tenui filo. .

. . ͳ. . .
. To hang by a thread An einem dünnen Faden hängen. Ne tenir qua un fil. La vida pende de un hilo.

101. Piscis primum a capĭte foetet. .

. . ͳ. . .
. Fish begins to stink at the head. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. Le poisson commence toujours à sentir par la tête. El pez comienza a podrirse por la cabeza.

102. Post nubĭla Phoebus. ϳ ().

. . ͳ. . .
ϳ . ϳ . After rain comes fair weather. Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. Après la pluie le beau temps. No hay mal que cien años dure

103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. ϳ .

. . ͳ. . .
. Fish and company stink in three days. Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Lhôte et le poisson en trois jours (sont) poison. El huésped y la pesca a los tres días apestan.

104. Potius sero, quam numquam. , .

. . ͳ. . .
, . Better late than never. Besser spät als nie/ als gar nicht. Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. Más vale tarde que nunca.

105. Primus inter pares. .

. . ͳ. . .
. (The) first among equals. Erster unter Gleichen. Le premier parmi les égaux. El primero entre los iguales.

106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. , .

. . ͳ. . .
, . Out of sight, out of mind. Aus den Augen, aus dem Sinn. Loin des yeux, loin du cœur. Ojos que no ven, corazón que no siente.

107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. , .

. . ͳ. . .
. , . Other times, other manners. Andere Zeiten, andere Sitten. Autres temps, autres mœur. La mala costumbre nunca tiene herrumbre.

108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. .

. . ͳ. . .
. Each bird loves to hear himself sing. Jeder Fuchs lobt seinen Bau. Tout oiseau aime à sentendre chanter. Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.

109. Quidquid praecipies, esto brevis. , .

. . ͳ. . .
. . Brevity is the soul of wit. In der Kürze liegt die Würze. Courte prière pénètre les cieux. Oración breve sube al cielo.

110. Qui me amat, amet et canem meum. , .

. . ͳ. . .
. Love me, love my dog. Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. Qui maime aime mon chien. Al niño besa, quien besar a la madre quisiera.

111. Qui tacet, consentīre vidētur. , , , .

. . ͳ. . .
. Silence gives consent. Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. Le silence vaut une réponse. El que calla, otorga.

112. Quod non licet, acrius urit. , .

. . ͳ. . .
. Forbidden fruit is sweetest. Verbotene Früchte sind süß. Chose défendue, chose désirée. Fruta prohibida, más apetecida.

113. Quos deus perdĕre vult, dementat. , .

. . ͳ. . .
, . Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. Quand Dieu quelquun veut châtier, de bon sens le fait varier. A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.

114. Quot capĭta, tot sententiae. , .

. . ͳ. . .
, . Many men, many minds. Soviel Menschen, soviel Köpfe. Autant de têtes, autant davis. Cuantos seres, tantos pareceres.

115. Rem involūtam emĕre. .

. . ͳ. . .
. To buy a pig in a poke. Man kauft die Katze nicht im Sack. Acheter chat en poche. Dar gato por liebre.

116. Repetitio mater studiōrum. .

. . ͳ. . .
. Practice makes perfect. Wiederholung ist die Mutter des Studierens. Répétition passe sience. Lo repetido, gustado y admitido.

117. Res, non verba. ij, .

. . ͳ. . .
. Better to do well than to say well. Taten sprechen mehr als Worte. Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. A mucho hablar, poco obrar.

118. Rosa de spinis floret. .

. . ͳ. . .
, . There is no rose without a thorn. Keine Rose ohne Dornen. Il ny a point de roses sans épines. No hay rosa sin espinas.

119. Scientia potentia est. .

. . ͳ. . .
. Knowledge is power. Wissen ist Macht. Savoir cest pouvoir. Saber es poder.

120. Scopae recentiōres semper meliōres. .

. . ͳ. . .
. . A new broom sweeps clean. Neue Besen kehren gut. Il nest rien tel que balai neuf. Nuevos reyes, nuevas leyes.

121. Secundo fluvio defluĕre. .

. . ͳ. . .
. To swim down ( with) the stream. Mit dem Strom schwimmen. Aller au gré du vent. Ir a favor de la corriente.

122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. , .

. . ͳ. . .
. Live and learn. Der Mensch lernt, solang er lebt. On apprend à tout âge. Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

123. Trahit sua quemque voluptas. ().

. . ͳ. . .
. Every man is mad on one point. Jeder wird auf seine eigene Art verrückt. A chaque fou sa marotte. Donde nos gusta, allí vamos.

124. Tu vipĕram sub ala nutrīcas. .

. . ͳ. . .
. Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in ones bosom. Eine Schlange / Natter am Busen nähren. Réchauffer un serpent dans son sein. Criar una serpiente en su seno.

125. Tunĭca propior pallio est. , ( ).

. . ͳ. . .
. Near is my shirt, but nearer is my skin. Die Haut ist mir näher als das Hemd. La peau est plus proche que la chemise. Más cerca están mis dientes que mis parientes.

126. Turbāto melius capiuntur flumĭne pisces. .

. . ͳ. . .
. To fish in troubled waters. In trüben Wassern ist gut fischen. Pêcher en eau trouble. A río revuelto, ganancia de pescadores.

127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. ; 璿 .

. . ͳ. . .
, . As you brew, so must you drink. Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen. Qui casse les verres, les paie. Quien siembra vientos, recoge tempestades.

128. Una hirundo non facit ver. .

. . ͳ. . .
. One swallow does not make a summer. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado.

129. Unum malo datum, quam promissum geminātum. , , .

. . ͳ. . .
, , . A gift in the hand is better than two promises. Eins geben ist besser als zwei versprechen. Un petit gain vaut mieux que deux tu lau




:


: 2015-10-19; !; : 555 |


:

:

. .
==> ...

1632 - | 1565 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.148 .