, , , -. ֳ - , . , . , . . , .
, , , . , , ! , , . , , , , , , , . , , , , Ⓙ , . ( ) , , , : . De gustibus et coloribus non est disputandum; . ; . Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; . Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten / Die Geschmäcke sind verschieden; . Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; . Sobre gustos, no hay nada escrito.
׳ . , , , , . Ⓙ .
1. A capillo usque ad ungues. ³ .
. | . | ͳ. | . | . |
³ . . | From head to foot. From head to toe. | Von Kopf bis Fuß. Vom Kopf bis zur Zehe. | De la tête aux pieds. | De pies a cabeza. |
2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliōra. , .
|
|
. | . | ͳ. | . | . |
, . | A bird in the hand is worth two in the bush. | Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach | Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole. | Más vale pájaro en la mano que buitre volando. |
3. Aetas senīlis mala merx. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | The feet are slow when the head wears snow. Age steals away all things, even the mind. | Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. | La vieillesse est un pesant fardeau. | La vejez es una enfermedad grave. |
4. Amantes amentes. . / .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Love and reason do not go together. Love and ambition admit no fellowship. Affection binds reason. | Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. | Lamour et la raison ne font pas bon ménage. | Enamorado y loco, lo uno es lo otro. |
5. Amor caecus. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Love is blind. Love makes a good eye squint. | Die Liebe ist blind. Liebe macht blind. | Lamour est aveugle. | El amor es ciego, y el matrimonio lo cura. |
6. Amīcus optĭma vitae possessio. .
. | . | ͳ. | . | . |
³ . | A friend is need is a friend indeed. They are rich who have true friends. | Ein treuer Freund ist ein großer Schatz. | Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie. | Amigo cabal, tesoro ideal. |
7. Anĭmos labor nutrit. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | An idle brain is the devils workshop. No pains, no gains, no sweat, no sweet. Work is not dis- grace, the digrace is idleness. | Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not. Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot. | Il faut travailler qui veut manger. | Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio. |
8. Ars longa, vita brevis. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . . () | Art is long, life is short. | Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben. | Lart est long, la vie est courte. | De lunes a martes, pocos se llevan las artes. |
9. Aquam in mortario tundĕre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To draw water in a sieve. To mill the wind. | Leeres Stroh dreschen. | Battre leau avec un bâton. | Azotar el aire. |
10. Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk. | Spuck nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst. | Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau. | Nadie diga "de esta agua no beberé". |
11. Aquĭlam volāre doces. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Never offer to teach fish to swim. | Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren. | Apprendre aux poissons à nager. | No le enseñes nadar al pez. |
12. Audi multa, loquĕre pauca. , .
|
|
. | . | ͳ. | . | . |
, , . | Be swift to hear, slow to speak. | Rede wenig, höre viel. | La parole est dargent, le silence est dor. | Oye primero, habla postrero. |
13. Aurea mediocrĭtas. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | The golden mean. | Der Mittelweg ist der beste. Die goldene Mitte. | Juste milieu. | Un ten con ten, todo está bien. |
14. Barba non facit philosophum. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A big head and little wit. | Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. | La barbe ne fait pas lhomme. | La barba no hace al sabio. |
15. Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | The first wealth is health. Health is great riches. | Gesundheit ist der größte Reichtum. | Santé passe richesse. | Entre salud y dinero, salud primero. |
16. Caelum digĭto attingĕre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To find a mares nest. | Er traf genau das Himmelblau. | Se fourrer le doigt dans lœil. | Tocar el violón. |
17. Charta non erubescit. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Pens may blot, but they cannot blush. | Papier ist geduldig. | Le papier souffre tout et ne rougit de rien. | La carta no tiene empacho. |
18. Contra torrentem brachia dirigĕre. . / . ()
. | . | ͳ. | . | . |
. | To go ( row, strive, swim) against the stream | Gegen / wider den Strom schwimmen. | Nager à contre courant. | No es de hombre prudente nadar contra la corriente. |
19. Contra vim mortis non est medicāmen in hortis. .
. | . | ͳ. | . | . |
³ . . | Every bullet has its billet. Death takes no bribes. | Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. | Il y a remède à tout, hors la mort. | En mal de muerte, no hay médico que acierte. |
20. Cribro aquam haurīre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To draw water in a sieve. | Wasser mit einem Sieb schöpfen. | Parler pour ne rien dire. | Agua en cesto se acaba presto. |
21. Cui dolet, memĭnit. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | The tongue ever turns to the aching tooth. | Was einem schmerzt, davon spricht man. | À chacun son fardeau pèse. | Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela. |
22. Dare verba in ventos. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A word spoken is an arrow let fly. | Worte in den Wind streuen. In den Wind reden/ sprechen. | La parole sème au vent. | Gastar palabras en balde. |
23. De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum. .
. | . | ͳ. | . | . |
. . | Every man to his taste. There is no accounting for tastes. Tastes differ. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. | Sobre gustos, no hay nada escrito. |
24. De mortuis aut bene, aut nihil. , .
|
|
. | . | ͳ. | . | . |
, | Speak nothing but good of the dead. | Von Toten soll man nur Gutes reden. | Il ne faut pas remeur la cendre des morts. | Ninguno sea loado hasta despuès de enterrado. |
25. De nihĭlo nihil. ().
. | . | ͳ. | . | . |
. | Nothing comes (will come) from (of) nothing. | Von Nichts kommt nichts. Aus Nichts wird nichts. | Rien ne vient de rien. | De nada nada se hace. |
26. Diabŏlus non est tam ater, ac pingĭtur. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | The devil is not so black as he is painted. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | Le diable nest pas si noir quon le fait. | No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo. |
27. Dictum factum. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | So said, so done. | Gesagt - getan. | Aussitôt dit, aussitôt fait. | Dicho y hecho |
28. Dimidium facti est coepisse. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A good beginning is half the battle. | Guter Anfang ist halbe Arbeit. | A moitié fait qui commence bien. | Obra empezada, Medio acabada. |
29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comēdit. , 璿 .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Give him an inch and hell take an ell (a yard, a mile). Set a beggar on a horseback, and hell ride a gallop. | Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand. | Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientôt pris quatre. | Al villano, dale el pie y se tomará la mano. |
30. Divitiae virum faciunt. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A man without money is a bow without an arrow. A full purse makes a man speak. | Geld macht den Mann. | Largent fait tout; Largent na point de maître. | El dinero hace al hombre entero. |
31. Domus propria domus optĭma. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | East or West, home is best. There is no place like home. | Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten. | On nest nulle part aussi bien que chez soi. | Casa mía, casa mía, por requena que tu seas, me pareces una abadia. |
32. Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | He who has never tasted bitter does not know what is sweet. | Was nicht sauer wird, das wird auch nicht süß. | La patience est amère, mais son fruit est doux. | No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo. |
33. Dum ferrum candet, tundendum est. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, (). | Strike while the iron is hot. | Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. | Il faut battre le fer pendent quil est chaud. | A hierro candente batir de repente. |
34. Duo pariĕtes de eādem fidelia dealbāre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To kill two birds with one stone. | Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen. | Faire dune pierre deux coups. | Matar dos pájaros de un tiro |
35. Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit. , .
|
|
. | . | ͳ. | . | . |
. | If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none). | Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen. | Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve. |
36. E cantu dignoscĭtur avis. .
. | . | ͳ. | . | . |
ϳ , . | A bird may be known by its song. | Den Vogel kennt man am Gesang. | Au chant on reconnait loiseau. | Por la facha y por el traje, se conoce al personaje. |
37. Eiusdem farīnae. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | We are all in the same mould. | Aus dem selben Mehl. Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein. | Pétri de la même argile. | De la misma cepa. |
38. Equi donāti dentes non inspiciuntur. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Never look a gift (given) horse in the mouth. | Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul. | A cheval donné on ne regarde pas la bride. | A caballo regalado no le mires el dentado. |
39. Errāre humānum est. - .
. | . | ͳ. | . | . |
. | He is lifeless that is faultless. He who makes no mistakes, makes nothing. To err is human. | Irren ist menschlich. | Se tromper est humain. | El que tiene boca, se equivoca. |
40. Errat interdum quadrŭpes. .
. | . | ͳ. | . | . |
ʳ (), . | A horse stumbles that has four legs. | Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine. | Il ny a si bon cheval qui ne bronche. | Quien tiene pies, de cuando en cuando da traspiés. |
41. Et semel emissum volat irrevocabĭle verbum. (, ).
. | . | ͳ. | . | . |
, e . | A word spoken is past recalling. | Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen. | Parole jetée prend sa volée. | Palabra suelta no tiene vuelta. |
42. Excitāre fluctus in simpŭlo. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A storm in a teacup. tempest in a teapot. | Ein Sturm im Wasserglas. | Une tempête dans un verre deau. | Tempestad en un vaso de agua. |
43. Ex malis eligĕre minĭma. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Of two evils choose the least. | Von zwei Übeln das kleine wählen. | De deux maux il faut choisir le moindre. | Del mal, el menor. |
44. Faber est suae quisque fortūnae. ( ).
. | . | ͳ. | . | . |
. | Every man is the architect of his own actions. | Jeder ist seines Glückes Schmied. | Chacun est artisan de sa fortune. | Viene ventura a hombre que la procura. |
45. Facĭle dictu, difficĭle factu. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Easier said than done. | Es ist leichter versprochen als gehalten. | Du dire au fait, il y a long trait. | Del dicho al hecho, hay mucho trecho. |
46. Fames est optĭmus coquus. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Hunger finds no fault with the cook. | Hunger ist der beste Koch. | Lappétit est le meilleur cuisinier. (Qui a faim, mange tout pain.) | El hambre aguza el ingenio. |
47. Festīna lente! !
. | . | ͳ. | . | . |
. | Haste makes waste. | Eile mit Weile. | Qui trop se hâte reste en chemin. (Pas à pas on va loin.) | Vísteme despacio, que tengo prisa. |
48. Finis corōnat opus. ʳ .
. | . | ͳ. | . | . |
ʳ . | All is well that ends well. | Das Ende krönt das Werk. | La fin couronne lœuvre. | El fin corona la obra. |
49. Flamma fumo proxĭma est. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | There is no smoke without fire. | Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Kein Rauch ohne Feuer. | Il ny a pas de fumée sans feu. | Por el humo se sabe donde está el fuego. |
50. Fortes fortūna adiŭvat. .
|
|
. | . | ͳ. | . | . |
. | Fortune favours the brave. Fortune is not far from the brave mans head. | Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist's zurück. | Le succès est souvent un enfant de laudace. | Quien no se atreve no vence. |
51. Frondem in silvis non cernit. ³ .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Not to see the forest (wood) for the trees. | Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. | Les arbres cachent la forêt. | Los árboles no dejan ver el bosque. |
52. Fronti nulla fides. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Appearances are deceitful. | Der Schein trügt. | Les apparences sont trompeuses. | La experiencia no se fía de la apariencia. |
53. Grandĭbus exigui sunt pisces piscĭbus esca. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | The great fish eat up the small. | Große Fische fressen die kleinen. | Les gros poissons mangent les petits. | El pez grande se come al chico. |
54. Haeret mihi in summis labris. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To be at (on) the tip of ones tongue. | Es liegt auf der Zunge. | Je lai sur le bout de la langue. | Tener en la punta de la lengua. |
55. Homo homĭni lupus est. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Man is a wolf to man. | Ein Mensch ist des anderen Wolf. | Lhomme est un loup pour lhomme. | El hombre es lobo para el hombre. |
56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . , . | Man proposes and God disposes. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | Lhomme propose et Dieu dispose. | El hombre propone y Dios dispone. |
57. Hospes hostis. ó ( ).
. | . | ͳ. | . | . |
ó . | Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. | Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. | Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. | El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va. |
58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A great ship asks (for) deep waters. | Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. | Á grand cheval grand gué. | En gran río, gran pez. |
59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. , .
. | . | ͳ. | . | . |
ϳ . | No bees, no honey; no work, no money | Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. | Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. | Agua parada no mueve molinos. |
60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. () .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Hares may pull dead lions by the beard. | Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen. | Au lion mort on arrache la barbe. | Del árbol caído, todos hacen leña. |
61. Luna latrantem canem non curat. ̳ .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. | Was kümmerts den Mond, dass der Hund ihn anbellt. | La lune est à labri des loups. | El perro ladra y la caravana pasa. |
62. Lupus non mordet lupum. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A dog does not bitfe another dog. | Ein Wolf kennt den anderen wohl. | Un loup ne mange point lautre. | Nunca el perro muerde al perro. |
63. Lupus pilum mutat, non mentem. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | The leopard cannot change its spots. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. | Genio y figura hasta la sepultura. |
64. Lupus sub ovis pelle celātus. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Wolf in sheeps array. | Ein Wolf im Schafspelz. | Un innocent fourré de malice. | Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan. |
65. Mala herba cito crescit. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Great weeds grow apace. | Unkraut wächst auch ungesät. | Mauvaise herbe croît toujours. | Mala hierba presto crece. |
66. Male parta, male dilabuntur. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . , . | Lightly come, lightly gone. | Wie gewonnen, so zerronnen. | Mal gagné, mal dépensé. | Lo mal adquirido, se va como ha venido. |
67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Better be foolish with all than wise by yourself. | Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. | Mieux vaut un sage ennemi quun sot ami. | Es mejor callar que con tontos hablar. |
68. Malum nullum est sine alĭquo bono. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Bad luck often brings good luck. | Keine Freude ohne Leid. | Lexcés du mal amène souvent le bien. | No hay mal que por bien no venga. |
69. Manus manum lavat. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | One hand washes another. | Eine Hand wäscht die andere. | Une main lave lautre. | Una mano lava a la otra y ambas la cara. |
70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | A still tongue makes a wise head. | Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. | La parole est dargent, le silence est dor. | Más vale callar que mal hablar. |
71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | A near neighbour is better than a far kinsman. | Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land. | Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). | Más vale un vecino al lado que un hermano alejado. |
72. Mendācem memŏrem esse oportet. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A liar should have a good memory | Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. | Il faut quun menteur ait bonne mémoire. | Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia. |
73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | A liar is not believed if he speaks the truth. | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. | Un menteur nest point écouté, même en disant la vérité. | En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso. |
74. Mens sana in corpŏre sano. ().
. | . | ͳ. | . | . |
. : , (). | A sound mind in a sound body. | Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. | Une âme saine dans un corps sain. | Mente sana en cuerpo sano. |
75. Minutŭla pluvia imbrem parit. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Small rain allays a great wind. | Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen. | Petite pluie abat grand vent. | De nube pequeña gran tormenta. |
76. Montes aureos pollicēri. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To promise wonders. To promise mountains. | Jemandem goldene Berge versprechen. | Promettre monts et merveilles. | Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas. |
77. Multa paucis. ().
. | . | ͳ. | . | . |
. | Brevity is the soul of wit. | Kurz und bündig. | Clair et net. | A mucho hablar, poco acertar. |
78. Nasci in felīci signo. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To be born with a silver spoon in ones mouth. | Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein. | Il est né sous une bonne étoile. | Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. |
79. Ne diffĕras in crastīnum. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . ³ . | Never put off till tomorrow what you can do today. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Ce quaujourdhui tu peux faire, au lendemain ne diffère. | Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana. |
80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. ͳ .
. | . | ͳ. | . | . |
. ( ). | No man can serve two masters. | Niemand kann zweien Herren dienen. | Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. | El que a dos amos atiende, a uno le queda mal. |
81. Est modus in rebus. .
. | . | ͳ. | . | . |
. . | Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. | Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). | De la mesure en toutes choses. | Todo en la vida tiene su medida. |
82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. ͳ , ().
. | . | ͳ. | . | . |
. | Bad news is always true. | Schlechte Nachrichten kommen rasch an. | Les mauvaises nouvelles ont des ailes. | Más vuela la fama mala que la buena. |
83. Nox abstulit atra colōrem. ().
. | . | ͳ. | . | . |
. | All cats are gray in the dark (in the night). | Bei Nacht sind alle Katzen grau. | La nuit tous le chats sont gris. | De noche todos los gatos son grises. |
84. Non multa, sed multum. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . , . | Jack of all trades and ( is) a master of none. | Wer alles tun will, tut nichts recht. | Qui veut trop prouver ne prouve rien. | Aquí hay mucho cacique y poco indio. |
85. Non omne, quod nitet, aurum est. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | All is not gold that glitters. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Tout ce qui reluit nest pas or. | No es oro todo lo que reluce. |
86. Non progrĕdi est regrĕdi. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | He that looks not before will find himself behind. | Wer nicht vorwärts geht, geht zurück. | Faire des progrès à reculons. | Quien adelante no mira, atrás se queda. |
87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. , .
. | . | ͳ. | . | . |
쳺. . | There is no good talk between a full man and a fasting one. | Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | Bien repu, on oublie quil est des affamés. | En tiempo de higos no hay amigos. |
88. Nulla regŭla sine exceptiōne. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | There is no rule without an exception. | Keine Regel ohne Ausnahme. | Il ny a pas de règle sans exception. | El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones. |
89. Numĕro Deus impăre gaudet. 䳺 .
. | . | ͳ. | . | . |
. | God rejoices at odd numbers. | Aller guten Dinge sind drei. | Jamais deux sans trois. | A Dios le gusta el número impar. |
90. Nummus nummum parit. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Money makes money. | Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). | Largent attire largent. (Un sou amène lautre). | El dinero se va al dinero. |
91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Men may meet but mountains never. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. | Il ny a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. | Tópanse los hombres y no los montes. |
92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Ones eyes are bigger than ones belly. | Die Augen sind größer als der Magen. | Avoir les yeux plus gros que le ventre. | Más fácil es llenar la barriga que los ojos. |
93. Oleum camīno addĕre. ϳ 볿 .
. | . | ͳ. | . | . |
ϳ 볿 . | To pour oil on the fire. | Öl ins Feuer gießen. | Jeter de lhuile sur le feu. | Echar aceite al fuego. |
94. Omnia mea mecum porto. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | What I possess I keep with me. | All meine Habe trage ich mit mir. | Je porte tout mon bien avec moi. | Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua. |
95. Omnia tempus habent. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Everything is good in its season. | Alles zu seiner Zeit. | Chaque chose en son temps. | Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento. |
96. Parsimonia est magnum vectīgal. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | A penny saved is a penny gained | Sparen bringt Haben | Qui économise senrichit. | Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador. |
97. Parvi libĕri, parvum malum. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. | Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen. | Petits enfants petite peine, grands enfants grande peine. | Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca. |
98. Pecunia non olet. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Mney has no smell. | Geld stinkt nicht. | Largent na point dodeur. | El dinero bien huele, salga de donde saliere. |
99. Pedĭbus timor addit alas. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Fear breeds terror. | Furcht macht lange Schritte. | La peur donne des ailes. | Cojo con miedo, corre ligero. |
100. Pendēre tenui filo. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To hang by a thread | An einem dünnen Faden hängen. | Ne tenir qua un fil. | La vida pende de un hilo. |
101. Piscis primum a capĭte foetet. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Fish begins to stink at the head. | Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. | Le poisson commence toujours à sentir par la tête. | El pez comienza a podrirse por la cabeza. |
102. Post nubĭla Phoebus. ϳ ().
. | . | ͳ. | . | . |
ϳ . ϳ . | After rain comes fair weather. | Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. | Après la pluie le beau temps. | No hay mal que cien años dure |
103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. ϳ .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Fish and company stink in three days. | Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. | Lhôte et le poisson en trois jours (sont) poison. | El huésped y la pesca a los tres días apestan. |
104. Potius sero, quam numquam. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Better late than never. | Besser spät als nie/ als gar nicht. | Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. | Más vale tarde que nunca. |
105. Primus inter pares. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | (The) first among equals. | Erster unter Gleichen. | Le premier parmi les égaux. | El primero entre los iguales. |
106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Out of sight, out of mind. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | Loin des yeux, loin du cœur. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. , . | Other times, other manners. | Andere Zeiten, andere Sitten. | Autres temps, autres mœur. | La mala costumbre nunca tiene herrumbre. |
108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Each bird loves to hear himself sing. | Jeder Fuchs lobt seinen Bau. | Tout oiseau aime à sentendre chanter. | Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo. |
109. Quidquid praecipies, esto brevis. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. . | Brevity is the soul of wit. | In der Kürze liegt die Würze. | Courte prière pénètre les cieux. | Oración breve sube al cielo. |
110. Qui me amat, amet et canem meum. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Love me, love my dog. | Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. | Qui maime aime mon chien. | Al niño besa, quien besar a la madre quisiera. |
111. Qui tacet, consentīre vidētur. , , , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Silence gives consent. | Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. | Le silence vaut une réponse. | El que calla, otorga. |
112. Quod non licet, acrius urit. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Forbidden fruit is sweetest. | Verbotene Früchte sind süß. | Chose défendue, chose désirée. | Fruta prohibida, más apetecida. |
113. Quos deus perdĕre vult, dementat. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. | Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. | Quand Dieu quelquun veut châtier, de bon sens le fait varier. | A quien Dios quiere perder, le hace atontecer. |
114. Quot capĭta, tot sententiae. , .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | Many men, many minds. | Soviel Menschen, soviel Köpfe. | Autant de têtes, autant davis. | Cuantos seres, tantos pareceres. |
115. Rem involūtam emĕre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To buy a pig in a poke. | Man kauft die Katze nicht im Sack. | Acheter chat en poche. | Dar gato por liebre. |
116. Repetitio mater studiōrum. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Practice makes perfect. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens. | Répétition passe sience. | Lo repetido, gustado y admitido. |
117. Res, non verba. ij, .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Better to do well than to say well. | Taten sprechen mehr als Worte. | Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. | A mucho hablar, poco obrar. |
118. Rosa de spinis floret. .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | There is no rose without a thorn. | Keine Rose ohne Dornen. | Il ny a point de roses sans épines. | No hay rosa sin espinas. |
119. Scientia potentia est. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Knowledge is power. | Wissen ist Macht. | Savoir cest pouvoir. | Saber es poder. |
120. Scopae recentiōres semper meliōres. .
. | . | ͳ. | . | . |
. . | A new broom sweeps clean. | Neue Besen kehren gut. | Il nest rien tel que balai neuf. | Nuevos reyes, nuevas leyes. |
121. Secundo fluvio defluĕre. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To swim down ( with) the stream. | Mit dem Strom schwimmen. | Aller au gré du vent. | Ir a favor de la corriente. |
122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. , .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Live and learn. | Der Mensch lernt, solang er lebt. | On apprend à tout âge. | Nunca te acostarás sin saber una cosa más. |
123. Trahit sua quemque voluptas. ().
. | . | ͳ. | . | . |
. | Every man is mad on one point. | Jeder wird auf seine eigene Art verrückt. | A chaque fou sa marotte. | Donde nos gusta, allí vamos. |
124. Tu vipĕram sub ala nutrīcas. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in ones bosom. | Eine Schlange / Natter am Busen nähren. | Réchauffer un serpent dans son sein. | Criar una serpiente en su seno. |
125. Tunĭca propior pallio est. , ( ).
. | . | ͳ. | . | . |
. | Near is my shirt, but nearer is my skin. | Die Haut ist mir näher als das Hemd. | La peau est plus proche que la chemise. | Más cerca están mis dientes que mis parientes. |
126. Turbāto melius capiuntur flumĭne pisces. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | To fish in troubled waters. | In trüben Wassern ist gut fischen. | Pêcher en eau trouble. | A río revuelto, ganancia de pescadores. |
127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. ; 璿 .
. | . | ͳ. | . | . |
, . | As you brew, so must you drink. | Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen. | Qui casse les verres, les paie. | Quien siembra vientos, recoge tempestades. |
128. Una hirundo non facit ver. .
. | . | ͳ. | . | . |
. | One swallow does not make a summer. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado. |
129. Unum malo datum, quam promissum geminātum. , , .
. | . | ͳ. | . | . | ||||
, , . | A gift in the hand is better than two promises. | Eins geben ist besser als zwei versprechen. | Un petit gain vaut mieux que deux tu lau
: 2015-10-19; !; : 555 | : : . . |
: 0.148 .