Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ќаписано с любовью




ћ.ј. олпакчи

ƒружеские встречи с английским €зыком

 

Ћенинград 1978

 

 

ќ“ ¬≈Ѕћј—“≈–ј

 нига ћарии јдольфовны  олпакчи "ƒружеские встречи с английским €зыком" €вл€етс€ просто уникальной и аналогов ей не существует. ¬ этой небольшой книге простым русским €зыком четко и доходчиво изложены почти все основы английского €зыка. »зучение €зыка по этой книге становитс€ легким и при€тным зан€тием, не остаетс€ такого чувства, что чего-то непон€тно или не€сно. ѕосле того как € прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что € знаю английский €зык!

„итайте и наслаждайтесь изучением английского €зыка!

ћне хотелось бы низко поклонитьс€ —ветлой пам€ти јвтора этого ѕроизведени€!

 

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

Ќј јЌ√Ћќ-–”—— »’ ѕ≈–≈ –≈—“ ј’

ћ≈—“ќ»ћ≈Ќ»≈ Ц »Ќ“≈–≈—Ќ≈…Ўјя „ј—“№ –≈„»

Ѕ–ј“№я-ј–“» Ћ»

ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“№ √Ћј√ќЋ№Ќџ’ ‘ќ–ћ » ќƒЌј Ћя√”Ў ј

¬ќѕ–ќ— ќ “ќћ,  ј  «јƒј¬ј“№ ¬ќѕ–ќ—џ

Ђ÷»‘≈–ЅЋј“Ќџ≈ї —’≈ћџ

 ќ≈-„“ќ »« «јѕ»—Ќџ’  Ќ»∆≈  ј¬“ќ–ј

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

Ќјѕ»—јЌќ — ЋёЅќ¬№ё

Ћев ”спенский ѕредисловие ко 2-му изданию

 

—вой отзыв о первом издании книги ћ. ј.  олпакчи Ђƒружеские встречи с английским €зыкомї € п€ть лет назад озаглавил так: ЂЌеожиданна€ книгаї. Ќеожиданность была в необычном построении и в своеобразной манере, в которой написано это Ђучебное пособиеї, скорее напоминающее доверительную беседу автора с читател€ми на темы, св€занные с изучением €зыка. ¬се это было решительно не похоже на ту литературу этого жанра, котора€ попадалась мне на глаза до тех пор.

¬торое издание Ђƒружеских встречї уже не может быть названо Ђнеожиданнымї. —корее ему подошло бы определение Ђдолгожданноеї: успех книги был велик, отзывы превосходны, спрос на нее превзошел все ожидани€, и тиража не хватило и на малую долю претендентов. —уд€ о работе ћ. ј.  олпакчи в первую очередь не с позиций филолога-профессионала, а с точки зрени€ человека, много работающего в области так называемого занимательного €зыкознани€, € полагаю, что лучше всего впечатление от нее могут выразить слова ЂЌаписано с любовьюї. »х € и поставил над этим предисловием.

ћожно пожать плечами: каждый учебник должен быть написан с любовью! ƒа, разумеетс€; но далеко не всегда автору удаетс€ не только зримо выразить эту любовь, но и сделать ее Ђзаразительнойї, передать ее читателю.

ќчень много лет назад € впервые столкнулс€ с таким зримым выражением этого чувства к преподаваемому предмету. ћой учитель математики, изобразив мелом на доске ход доказательства одной геометрической теоремы из учебника ј.  иселева, внезапно, отойд€ от доски, огл€дел чертеж с теплой, чисто отеческой улыбкой. Ђ¬от... ¬идите эти маленькие треугольнички...  ак крылышки у летучей мышки! - с нежностью проговорил он. - ¬от они-то и решают делої. Ќет, € не сделалс€ математиком, но его отношение к геометрии передалось мне. я полюбил решать Ђзадачи на построениеї. ѕередо мною открылась красота ее логики. ј ту теорему € и сейчас могу доказать без труда. ¬от эта форма убедительной и убеждающей действенной любви к своему предмету в высокой степени свойственна и автору Ђƒружеских встречї.

я допускаю, что, листа€ впервые страницы этой книги и наткнувшись на слова: Ђ≈сли... сначала идет длинное описание одного артикл€, а затем так же пространно рассказываетс€ о втором, то оба артикл€ остаютс€ мертвыми... Ќе возникает понимани€ того, чего хочет каждый артикль...ї (с. 16), - вы можете подумать, что перед вами искусственный стилистический прием, не очень об€зательна€ антропоморфна€ метафора. » прочт€ утверждение: Ђ—дружитьс€ с артикл€ми совершенно необходимо...ї, вы, веро€тно, ощутите его тоже как Ђманеру выражатьс€ї.

¬ы ошибаетесь: это - не Ђприемї и не Ђманераї. »менно так автор ощущает то, чем он зан€т, и о чем намереваетс€ рассказать вам. јнглийска€ грамматика и те грамматические категории, которые ее составл€ют, воспринимаютс€ им как живой мирок, как сцена, на которой разыгрывают трагические и комические пьесы своеобразные персонажи - глаголы, существительные, восхитительные местоимени€, загадочные артикли, и он хочет передать это свое пр€мое ощущение вам.

¬от, например, автор говорит о Ђлегкост€хї (есть и Ђтрудностиї) английского €зыка, и он имеет право на такую стилистическую вольность, ибо вс€ книга €вл€етс€ свободным, живым, Ђс души на душуї собеседованием о €зыке, и как раз эта доверительна€ Ђлегкостьї и устанавливает между ним и читател€ми новый тип св€зей пр€мых и обратных - не обычно-учебниковый, а, допустим, Ђзанимательно-ї или Ђувлекательно-учебныйї, почти исследовательский:

Ђ акое устрашающее наименование: Future Perfect Continuous in the Past! Ќо стоит несколько раз подр€д сознательно заполнить 16 клеточек действительного залога (речь идет о Дсхеме-решетке". - Ћ. ”.), и сама€ трудна€ форма начнет вам мило улыбатьс€, - вот увидите!ї.

—транно: вы уже не чувствуете себ€ шокированным таким удивительным очеловечиванием глагольного времени. ¬ы почувствовали, что это - не претенциозна€ выдумка, не авторска€ поза, а действительное отношение человека, преподающего английский €зык, к его живым, странным дл€ того, кто им не владеет, и многозначительным €влени€м. ќн сам видит их такими и мало-помалу своей убежденной любовью заставл€ет и вас рассмотреть в изменени€х и сочетани€х пока еще чуждых вам слов незнакомой речи что-то близкое, привлекательное, заманчивое...

Ђќгл€дыва€сь на пройденное, хочетс€ думать, что учащиес€ увидели в английских глаголах не скопище никому не нужных форм, а живую многочленную семью, состо€щую из выразительных, де€тельных, очень разнохарактерных персонажей. јвтор, надеетс€ на это, и, надо признать, читатель оправдывает его надежды. »менно эта, € бы сказал, беззаветна€ любовь к английскому €зыку и позволила ћ. ј.  олпакчи добиватьс€ в ее педагогической практике тех чрезвычайных результатов, о которых € уже имел удовольствие сообщать в послесловии к первому изданию Ђƒружеских встречї.

¬се дело в том, что дл€ данного автора бесчисленные "tenses" и "voices" английского глагола, все синтаксические конструкции суть не сухие абстракции из сухих курсов грамматики, а как бы живые существа, наподобие гномов и эльфов из шекспировского Ђ—на в летнюю ночьї.

¬от пример: объемиста€ глава, посв€щенна€ даже не полноценным значимым словам, а всего лишь двум артикл€м - определенному и неопределенному, имеет заголовок: ЂЅрать€-артиклиї. ƒа: автор разъ€сн€ет нам (с. 77), что, называ€ артикли Ђбрать€миї, он имеет в виду лишь их способность составл€ть в совокупности как бы одно целое, дополн€€ и подмен€€ друг друга.

Ќо, грешным делом, доход€ до этого места, € невольно начинаю думать, что ћ. ј.  олпакчи с полной убежденностью ощущает все слова и формы английской речи своими живыми подопечными, наподобие ‘ранциска јссизского, обращавшегос€ в своих Ђ‘иореттиї то к Ђбратцу-огнюї, то к Ђсестрице-водеї. ќна относитс€ к ним с благодарностью, удивлением и с добрым намерением передать эти свои чувства вам, ее ученику-читателю.

Ќа моем веку мне пришлось перечитать множество педагогических трудов, в частности и филологических. —кажу пр€мо: едва ли не у одних только биологов (и это объ€сн€лось тем, что они-то имеют дело с живой природой) случалось мне сталкиватьс€ примерно с таким же ощущением теплой любви авторов к изучаемым или Ђобъектамї - животным и растени€м. ѕри€тно наблюдать это же в €зыкознании, хоть и огорчительно, что про€вл€етс€ оно тут реже, чем хотелось бы.

Ђ аждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъ€снив, почему он сюда попал, что именно обозначает... и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикльї.

Ќикакой волшебник не возьметс€ Ђпредоставить слово артиклюї, и вот ћ. ј.  олпакчи, вз€в на себ€ труд изъ€снитьс€ за этих Ђбратьевї, выполн€ет это с завидной находчивостью и из€ществом.

¬ пропаганде научных знаний допустим широкий ассортимент средств, в том числе и использование нагл€дности ради условных образов, ежели они помогают аудитории через, конкретные представлени€ прийти к сложным абстракци€м. Ќекогда ƒж.  лерк ћаксвелл не постесн€лс€ ввести в свои глубочайшие физико-математические рассуждени€ совершенно фантастический образ крошечного существа. ќн посадил его у заслонки, раздел€ющей надвое некоторый Ђобъемї, и заставил то открывать, то закрывать ее, пропуска€ или прегражда€ путь молекулам газа. “акой вымышленный человечек из сказки, введенный в самую сердцевину, в св€та€ св€тых строжайших и точнейших теорий, что же, он помешал развитию мыслей великого физика или скомпрометировал их в глазах его коллег? Ќичуть не бывало: € сам в 30-е годы слышал, как один из крупнейших советских физиков с удовольствием и почтением вспоминал как-то Ђдемона  лерка ћаксвеллаї и ставил находчивость великого ученого в пример своим ученикам.

ƒумаетс€, составител€м школьных учебников давно бы пора начать всерьез ориентироватьс€ не на идущие из глуби времен традиции, а на опыт признанных ученых, мастеров попул€ризации и научной пропаганды. ¬едь не без причин же в печати неоднократно высказывались слова осуждени€, вызванные удручающим схоластическим косно€зычием многих учебных пособий наших - увы, даже трактующих вопросы €зыка и литературы...

¬ послесловии к первому изданию Ђƒружеских встречї € цитировал печальной пам€ти Ђмаргообразныеї примеры из учебников времен моего детства: ЂЁтот цветок обладает при€тным запахом, но имеет отвратительный видї; Ђћо€ лошадь больше и умнее, нежели ваш оселї, и тому подобное...

ћ. ј.  олпакчи нельз€ упрекнуть ни в тривиальности и скуке подобранных ею иллюстративных примеров, ни в тоскливой монотонии их интонаций.

¬от глава с заголовком, как бы вз€тым напрокат у Ћьюиса  эррола: Ђƒвадцать шесть форм глагола и одна л€гушкаї. “ут трактуютс€ достаточно сложные и тонкие вопросы семантики и употреблени€ английских глагольных форм.

јвтор не поколебалась здесь в качестве одной из первых литературных иллюстраций предложить читател€м эпизод из криминального романа ј.  ристи. ѕ€ть или семь лет назад, когда книга писалась, такой пример выгл€дел весьма смелым. ј ведь детективна€ истори€ эта вз€та не ради бравады: приведенный текст блещет калейдоскопически пестрым разнообразием глагольных времен: в нем их п€ть, и все разные. ј одна форма повтор€етс€ четырежды (с. 125). “ак, приключенческий сюжет с подозрительным мистером ƒжонсом, то ли несчастным вдовцом, то ли свирепым женоубийцей, служит отличным полем дл€ исследовани€ тех самых "voices" и "tenses", которым посв€щена глава.

Ќе следует думать, однако, что ћ. ј.  олпакчи идет в этом на поводу у современных любителей  ристи, —именона и им подобных мастеров детективного жанра. Ќа с. 131-132 роль глагола shall в 3-м лице разъ€сн€ет цитата из стихотворени€ ј. “еннисона о короле  офетуа, пожелавшем вз€ть в жены красавицу-нищенку, а еще через страничку тонкости употреблени€ глагола will автор демонстрирует на примерах из Ђ орол€ Ћираї и Ђћакбетаї. Ќет смысла перечисл€ть все случаи обращени€ автора к классикам современной прозы, и даже к переводной (на английский €зык) литературе, ¬от имена, промелькнувшие передо мной при беглом перелистывании рукописи: ƒж. ƒжером, ƒж. Ћондон, ќ. ”айльд, ¬. »рвинг, Ё. ƒикинсон, Ё. ’емингуэй, ƒж. Ѕайрон, ј.  онан-ƒойль, Ѕ. Ўоу, ј. ћердок, ƒж. √олсуорси, ”. “еккерей, –.  иплинг, „. ƒиккенс, Ё. ”иль€ме, Ћ. ’атчинсон, “. ƒрайзер, “. Ѕрэндон, ƒ. ќсборн, ƒ. „естертон и великое множество других мастеров английского слова.

—реди этих бесспорных имен удивл€ет им€ ёвенала. Ќо, поразмыслив, приходишь к убеждению, что автор привлекает совершенно законно и такие образцы: почему бы читателю не ознакомитьс€ и со словесным искусством английских мастеров перевода? ¬едь все эти литераторы, и великие и рангом пониже, мобилизованы тут дл€ того, чтобы вы, читатель, усвоили на безукоризненных образцах смысл и правила применени€, предположим, формы Present Indefinite, и выполн€ют эту задачу как нельз€ лучше. ћало того: благодар€ такой свободе и широте выбора источников дл€ иллюстрации читатель слышит не искусственный лепет благонамеренных сочинителей подход€щих дл€ курса грамматики диалогов и монологов, а живой гул самого живого английского €зыка, €зыка великой нации и великой литературы - классической и современной.

ѕолюбопытствуйте, как поступает автор Ђƒружеских встречї; доказыва€ сугубую важность и многозначительность той роли, которую играют в английском артикли.

«десь используетс€ не литературный пример, а самое обиходное английское предложение:

1) Ќе knocked at the door and a voice answered. ѕеревед€ эту фразу на русский €зык без огл€дки на тайный смысл скрытых в артикл€х оттенков, получим:

ќн постучал в дверь, и голос ответил. ѕереставим артикли и скажем:

2) Ќе knocked at a door and the voice answered. ѕереводчик с Ђглухим умомї повторит то же самое:

ќн постучал... голос ответил. Ќо стоит вслушатьс€ в то, что подсказывают артикли.

ѕервый вариант. ќпределенный артикль перед словом Ђдверьї может значить, что человек сто€л у известной ему двери, или что на пути его была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

¬торой вариант.  артина резко мен€етс€. „еловек кого-то ищет, идет наугад, натыкаетс€ на какую-то дверь, стучит и из-за нее - о, радость! - слышит знакомый голос. ћожет, впрочем, быть и так: человек скрываетс€, ищет убежища, стучит в в первую попавшуюс€ дверь, но нежелательный голос отвечает ему из-за закрытой двери.

“ретий вариант. ћожно представить себе, что и перед Ђдверьюї и перед Ђголосомї сто€т неопределенные артикли. “огда все становитс€ не€сным: какой-то голос, кака€-то дверь - прелюди€ к каким-то событи€м в будущем. Ќачало приключенческого рассказа.

„етвертый вариант. ¬от, если в обоих случа€х мы видим определенные артикли, тогда, значит, и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, и можно порадоватьс€ за обе стороны. ћожет быть, это вернулс€ после долгой разлуки любимый, или внезапно прибыл спасшийс€ от катастрофы муж или отец. Ђј может быть раска€вшийс€ сын?ї - спросила на одном зан€тии учаща€с€, мать двоих взрослых детей, полностью включившись в Ђэпизод с дверьюї. ћ. ј.  олпакчи сообщает об этом вопросе-реплике мимоходом. ј ведь такое включение учащихс€ в сложную педагогическую и художественную игру - наилучшее доказательство правильности найденных решений, и учебных и стилевых. » € недаром позволил себе привести длинную выписку из книги, как бы предвар€€ ознакомление с ней: то, что автор построил на простом вопросе о двух артикл€х, заслуживает демонстрации.

ќстаетс€ радоватьс€ той ненасильственности, той легкости и естественности, с какой автор Ђƒружеских встречї находит нужную форму дл€ своих уроков. Ёто искусство удивл€ет, даже когда прием всплывает на поверхность, перестава€ быть Ђсекретом фирмыї.

√лаву, посв€щенную своим фаворитам - артикл€м, ћ, ј.  олпакчи заканчивает отлично рассчитанным Ђпуантомї, который призван убедить даже самых мрачных скептиков.

Ђƒиккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий - јльфреда ƒжингл€ (помните Д«аписки ѕиквикского клуба"?), человека без чести и самолюби€, мелкого жулика, нахала и лизоблюда. „тобы €рче индивидуализировать ƒжингл€, противопоставив его как деклассированного пройдоху бесконечной галерее образов, доброй старой јнглии", ƒиккенс использует отрывочные, лишенные артиклей, восклицани€: ДConquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig - Grandee - only daughter - Donna Kristina-splendid creature - loved me to distraction - jealous father - high souled daughter... "ї. я (а, возможно, и вы) много раз читал в русском переводе и по-английски эту неистовую рацею прохвоста, но мне ни разу не приходило в голову то дополнительное свойство этой речи, какое имеет она в воспри€тии англичанина благодар€ Ђобезартикливаньюї: Ђѕобед? “ыс€чи. ƒон Ѕолеро ‘ицгиг - гранд - единственна€ дочь - донна ’ристина - прелестное создание - любила мен€ до безуми€ - ревнивый отец - великодушна€ дочь...ї. ЂЌа русского читател€, - разъ€сн€ет автор, - речь ƒжингл€ в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльные восклицани€, намеренно нарушающие основы родного €зыка, должны казатьс€ Днаплевизмом", характерным дл€ облика всего персонажа в целомї.

¬ы€снив, какие секретные пружины заложены в этой тираде, волей-неволей начнешь осмотрительно обращатьс€ с такими простыми на вид и такими сложными по своей работе детал€ми удивительного Ђконструктораї - грамматики изучаемого €зыка, какими €вл€ютс€ и эти Ђдва братаї - английские артикли (определенный и неопределенный). јвтор не жалеет усилий, чтобы доказать нам, как существенна их роль в €зыке Ўекспира и ƒиккенса, и, надо сказать, поставленной цели добиваетс€.

¬ заключение главы о глаголах автор отмечает, что в английском €зыке имеетс€: 1) шесть форм инфинитива; 2) п€ть форм причасти€; 3) четыре формы герунди€. Ђќзнакомление с ними в будущем... наверн€ка доставит читател€м немало удовольстви€...ї.

ƒа, вот именно так считает автор, и, по-моему, как раз в этой, из глубины души идущей вере, в убеждении, что изучение еще одного дес€тка английских грамматических правил об€зательно принесет каждому учащемус€ Ђнемало удовольстви€ї, и коренитс€ та своеобразна€ маги€ убеждени€, котора€, несомненно, разлита по страницам этой книги. √лавный секрет ее автора заключаетс€ как раз в том, что она сама именно так относитс€ к интересующим ее €влени€м €зыка, испытывает от изучени€ их радость и от всей души желает передать ее вам.

ћне хочетс€ во второй раз сказать о том, о чем уже был разговор в послесловии к первому изданию книги.  ак и тогда, € считаю одним из ее существенных достоинств то, что, остава€сь работой, знакомство с которой будет полезно самому широкому кругу лиц, уже знакомых с английским €зыком и уже занимающихс€ им (хот€ бы тем, что она пробудит в них множество живых мыслей - и выражающих согласие, и €вл€ющихс€ возражением на те или иные мысли автора), она нацелена все-таки на очень определенного, предпочтительного и главного адресата и потребител€. »м €вл€етс€ каждый, перед кем встает задача от тех скромных начатков знани€ €зыка, которые он получил в школе или дома, в короткий срок перейти к удовлетворительному практическому овладению английской разговорной речью, научитьс€ говорить и понимать то, что отвечают собеседники.

»нженер, которому предстоит скора€ командировка в англо€зычную страну, юноша или девушка, намеренные не позже будущей весны сдать кандидатский минимум по €зыку, - все, дл€ кого €зык этот - не прихоть, а необходимость, и притом необходимость срочна€, - вот эти-то товарищи и составл€ют основную заботу автора Ђƒружеских встречї.

ѕолезно тут еще раз напомнить рассказ, в котором ћ. ј.  олпакчи скромно останавливаетс€ на полуслове. ¬ годы ¬еликой ќтечественной войны ей было поручено в кратчайшие сроки подготовить к служебной поездке в јнглию группу советских специалистов, не владевших английским €зыком. —ообщив об этом, ћ. ј.  олпакчи умалчивает о главном: группа была подготовлена и отправлена в јнглию, и выполнила там свое задание, обща€сь с англичанами помимо переводчиков. ¬ архиве  олпакчи найдетс€ немало документов, свидетельствующих о таких же примерно Ђтур-де-форсахї, выполненных под ее руководством.

—верхзадачей автора Ђƒружеских встречї и €вл€етс€ как раз всемерна€ помощь учащимс€ такого типа. ќна-то и заставила ее бесстрашно отойти от общеприн€тых планов и программ, по которым составл€ютс€ обычные, несомненно, весьма доброкачественные в своем роде, учебники.

—мело отбрасывает ћ. ј.  олпакчи все те разделы английской грамматики,  оторые, по ее многолетним наблюдени€м, не представл€ют затруднени€ дл€ обучающихс€. «ато тем скрупулезнее исследует она все, что, согласно ее педагогическому опыту, учащийс€ должен усвоить дл€ быстрейшего овладени€ практикой английской живой речи.

ћожет быть, она станет отрекатьс€ от приписываемой мною ей некоторой грамматической Ђнигилистичностиї. Ќо ее совет одному из учеников в беседе с англичанами выходить из затруднений, произнос€ сомнительные предложени€ как бог на душу положит, а затем с при€тной улыбкой на безукоризненном английском €зыке по€сн€ть: Ђ“акова уж мо€ манера говорить по-английски!ї - показывает, что € прав.

ѕовторю еще раз: сама новизна и своеобразие педагогических приемов и принципов автора Ђƒружеских встречї стимулируют творческие мысли каждого, кто обратитс€ к этой книге, будучи в таких Ђвстречахї заинтересованным.

≈ще два замечани€. ћне представл€етс€ ценным, что в книге этой сосредоточен иллюстративный материал, почерпнутый из весьма широкого круга источников. Ќар€ду с художественной литературой в ней используетс€ и английска€ газета наших дней. „итатель-ученик принужден будет плавать не только в успокоенных водах отсто€вшегос€ €зыка классической прозы, но и в бурных стру€х живой современной политической речи. Ёто наверн€ка избавит его от того искусственного академизма, в который нечувствительно впадают многие неофиты при изучении иностранных €зыков.

» вот еще что. “ракту€ вопросы грамматики, стилистики, синтаксиса, семантики, автор нередко выводит читател€ в область, лежащую за пределами чисто €зыкового круга вопросов, каса€сь проблем английской общественной психологии и, если угодно, социологии. ѕримеров можно было бы привести много; ограничусь одним.

ƒемонстриру€ группы существительных, употребл€емых всегда без артикл€, автор указывает и на такую: обед, тиф, футбол, дом, мал€ри€. ≈стественно, это озадачивает русского читател€: что общего между Ђмал€риейї и Ђдомомї.

Ђƒл€ объ€снени€ этой авторской классификации, - пишет ћ. ј.  олпакчи, - надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихс€ традиций английской семьи - большое уважение к общесемейным трапезам... ќбед в будний день, завтрак и обед в праздники объедин€ют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. ѕон€тие dinner - это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, врем€, заполненное обменом мнений, - живой процесс, а не название предмета. Home - дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Ёто - не здание, квартира или комната; это быт, заведенный распор€док, уклад жизни, сердце и символ семьиї.»наче говор€, и Ђдомї и Ђобедї рассматриваютс€ в јнглии как Ђпроцессыї, и именно как процессы они и попадают в одну рубрику с болезн€ми и общественными играми. ¬ кажущемс€ нелепым нагромождении немотивированных грамматических правил и исключений начинает брезжить нечто вроде скелета, и этот скелет €зыковых €влений оказываетс€ лежащим в области социальных отношений. ћежду грамматикой и общественной психологией английского народа начинает означатьс€ нерасторжима€ и все объ€сн€юща€ св€зь.

√овор€ о втором издании любопытной, полезной и притом при€зненно оцененной уже и прессой и читател€ми книги, нельз€ не порадоватьс€ одному ее усовершенствованию, на сей раз уже не Ђавторскомуї, а Ђиздательскомуї. »здательство ћолдавской ——– ЂЋуминаї сделало большое и смелое дело, выпустив несколько лет назад в свет новаторскую и Ђнеожиданнуюї книгу ћ. ј.  олпакчи. Ќе удивительно, что при этом тираж издани€ был невелик, и Ђƒружеские встречиї уже стали библиографической редкостью. “еперь они выход€т в свет несравненно более Ђтиражної. «начительно увеличено число отличных иллюстраций остроумного ленинградского графика-сатирика ¬ладимира √альбы. Ђƒружеские встречиї идут под грифом: Ђѕечатаетс€ по постановлению –едакционно-издательского совета Ћенинградского университетаї.

¬се это радует, потому что книга всего этого заслуживает.


 Ќ»√ј — ЂјЌЎЋќ√ќћї

 

Ћев ”спенский ѕредисловие к третьему изданию

 

ѕослесловие к первому изданию Ђƒружеских встречї € озаглавил ЂЌеожиданна€ книгаї. ќно вышло тиражом 15 000 экземпл€ров. „есть и слава кишиневскому издательству ЂЋуминаї, выпустившему эту книгу в свет в 1971 году.  ак бывают спектакли Ђс аншлагомї, так с аншлагом проход€т и некоторые, далеко не все, книги. ¬ 1975 году »здательство Ћенинградского университета им. ј. ј. ∆данова переиздало Ђƒружеские встречиї, и их тираж увеличилс€ уже дес€тикратно. Ќо и 152 000 экземпл€ров оказалось мало: попробуйте достать эту книгу, совсем не напоминающую Ђприключенческий романї, и вы убедитесь, что это почти немыслимое предпри€тие.

я пишу напутственные слова к третьему изданию Ђ¬стречї. ¬се, что было сказано в двух первых моих после- и предислови€х, € как бы выношу за скобки: € не отрекаюсь ни от одного слова в них, а слова эти были чрезвычайно одобрительными. ƒа и не приходитс€ удивл€тьс€: авторов предисловий как-то не прин€то ни письменно, ни устно хвалить за Ђопредисловленнуюї ими книгу.

ќднако € получил немало писем, одобр€вших мен€ за Ђоткрытиеї такой прекрасной книги. ƒес€тки и дес€тки знакомых филологов, в том числе немало англистов, также гор€чо через мен€ хвалили Ђƒружеские встречиї.

ћне представл€етс€, что ћ. ј.  олпакчи и в этот, третий, раз Ђпотерпела удачуї. “е добавлени€, которые сделаны ею к тексту книги 2-го издани€, предназначены ввести уже овладевшего отчасти €зыком читател€ в самые интимные тонкости чуждой нашему сознанию английской речи.

ќна очень остроумно и интересно анализирует и сходства и различи€ между русским и английским €зыком, скажем, в употреблении разных групп глаголов, тех, которые она именует Ђглаголами речи, любви, движени€, желани€ї. Ќа мой взгл€д, даже не только Ђчитатель-простої, но и Ђчитатель-филологї найдет над чем задуматьс€, рассматрива€ забавные Ђциферблатные схемыї этого раздела книги и вчитыва€сь в авторские по€снени€ к ним.

ћ.  олпакчи вдаетс€ в любопытнейший анализ сопоставительного рассмотрени€ специфически английских глаголов shall и will, не имеющих аналогов в других €зыках ≈вропы, и отсутстви€ полноправной формы единственного числа дл€ местоимени€ второго лица. ¬едь только в јнглии джентльмен, укушенный собакой соседа, заорет на нее: Ђя убью ¬ас, мерзка€ скотина!ї, и с тем же самым you, Ђ¬ыї обратитс€, если ему доведетс€ получить аудиенцию, к Ђ≈е  оролевскому ¬еличеству ≈лизавете II јнглийскойї.

ќчень удачной представл€етс€ мне иде€ завести с читателем-самоучкой (ибо ћ.  олпакчи сильнее всего прикипела сердцем к тем, кто должен сам, собственными усили€ми пробивать путь к €зыку —вифта и Ўоу, „естертона и ”эллса, ƒиккенса и √олсуорси) полусерьезный разговор, полуазартную игру в английский юмор. ¬прочем, мне уже хочетс€ начать излагать содержание книги, а делать этого авторы предисловий не должны.

я очень рад писать вводное слово к Ђƒружеским встречамї в третий раз, ЂЅог троицу любитї, но ведь и ЂЅез четырех углов изба не строитс€ї. –усские пословицы тоже дорогого сто€т.






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 404 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„тобы получилс€ студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без м€са и развести водой 1:10 © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1502 - | 1448 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.037 с.