Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√оре  аушальи и гнев Ћакшманы




¬ыйд€ от цар€ и  айкейи, –ама направилс€, сопровождаемый Ћакшманой, в покои своей матери.

 огда же распространилс€ слух об его изгнании, женщины во дворце подн€ли громкий плач. ∆алу€сь и стена€, царские жены порицали ƒашаратху и проливали слезы о горькой участи –амы. Ђ”вы! ћы лишились опоры своей и защитникаї, Ц говорили они. Ќо сам –ама оставалс€ неколебим и спокоен, утрата царства не омрачила лица его, прекрасного, как мес€ц осенней

ночью, и речь его, обращенна€ к друзь€м и к слугам, осталась по-прежнему исполненной благоволени€, доброты и кротости.

” входа в покои  аушальи –ама встретил многих преклонных годами почтенных брахманов и с ними женщин и детей, которые все воздали ему почести и осыпали его благословени€ми. » привратницы, охран€ющие чертог старшей царицы, приветствовали –аму словами: Ђѕобеда тебе!ї Ц и немедл€ известили повелительницу о его приходе.

–ама, войд€ в благословенную обитель своей матери, застал ее у алтар€ вознос€щей богам молитву о счастливом царствовании сына. Ќе веда€ о беде, она с утра, облачившись в белые одежды, совершала жертвоприношение огню и старалась умилостивить божества возли€ни€ми воды, приношени€ми риса, варенного в молоке и сахаре, зерна, топленого масла и цветов.

–ама приветствовал мать, склонившись до земли, сложив смиренно ладони; она же поспешила к нему навстречу и, обн€в его, сказала голосом, прерывающимс€ от радости: Ђƒа будешь ты долговечен, о –ама, дит€ мое! ќ, не напрасны были мои молитвы и обеты Ц благо царского рода »кшваку будет твоим уделомї. “огда –ама поведал ей о постигшем их горе, о своем изгнании и о воцарении Ѕхараты.

 ак дерево, подрубленное топором, упала  аушаль€ на землю, едва эта весть коснулась ее слуха. –ама, вид€ свою мать, достойную иной участи, распростершейс€ без чувств на земле, тотчас поспешил подн€ть ее и, вид€, что одежды ее покрылись пылью, бережно их отр€хнул.

Ђќ сын мой, Ц молвила, очнувшись, несчастна€ царица, сокрушенна€ гибелью своей радости, Ц если бы не родилс€ ты на свет, горе быть бездетной не так бы убивало мен€, как эта весть, которую ты принес мне. ћолитвы богам и посты, раздача милостыни и соблюдение обетов и все, что претерпела € ради обретени€ сына, Ц все было бесплодным, как сем€, брошенное в песок пустыни.  ак вынесу € бесконечные дни разлуки с тобою, не вид€ твоего лица, оскорбленна€ супругом, презираема€ женами-соперницами, когда €, старша€ царица, стану последней из рабынь надменной и дерзкой  айкейи? ќ, сердце мое, наверное, из железа, если не разорвалось оно при этой страшной вести; нет места дл€ мен€ в царстве ямы! ќ –ама, жизнь мо€ бесполезна без теб€ Ц и € последую за тобой в леса, как следует корова за своим теленком!ї

“ак сетовала и плакала  аушаль€.  огда она умолкла, обуреваемый гневом, возвысил голос Ћакшмана. Ђя не знаю, о высокочтима€ царица, Ц сказал он, Ц за какую вину должен –ама покинуть царство и уйти в леса. ƒаже враги его не могли бы найти за ним греха.  акому закону следовал царь, отрека€сь от такого сына? ѕоистине, одр€хлев, он впал в детство. ѕредавшись во власть  айкейи, он может повелеть все что угодно, но кто посмеет воспреп€тствовать –аме взойти на трон, когда € буду р€дом с ним, готовый оградить его моими стрелами от любого врага?  л€нусь моим луком, и уничтожу всех сторонников Ѕхараты и, если вс€ јйодхь€ подниметс€ против –амы, € истреблю без жалости всех ее жителей Ц кто отважитс€ противосто€ть нам обоим? ”тешьс€, о благородна€, € развею твое горе, даже если дл€ этого нужно будет убить моего отца Ц поддавшись наущени€м  айкейи, он стал нам врагом и достоин смертиї.

¬н€в речам высокого духом Ћакшманы,  аушаль€, плача, сказала –аме: Ђ“ы слышишь, о сын мой, что говорит твой брат? “ы не должен уходить отсюда, повину€сь воле бесчестной жены твоего отца, и покидать мен€, угнетенную горем. ¬ разлуке с тобою € не смогу жить, и ты, виновный в гибели матери, пойдешь после смерти в адї.

–ама отвечал своей матери  аушалье, плачущей и стенающей: Ђя не могу пойти против воли моего отца. ƒревние герои, богоравные воины и св€тые, покор€€сь воле отцов, отдавали жизнь свою и своих близких. ¬спомни сыновей —агары, погибших под землею, вспомни –аму, сына ƒжамадагни, по слову отца обезглавившего свою мать в лесу. ”ход€ от теб€ в изгнание, € лишь вступаю на путь, проложенный до мен€ мужами, достойными подражани€ї.

» –ама сказал Ћакшмане: Ђя знаю твою преданность мне и твою мощь и отвагу, о Ћакшмана! Ќо да будет ведомо тебе, что долг Ц превыше всего в этом мире, а мой долг повелевает мне исполнить обещанное отцом моим. ѕоэтому откажись от своего неразумного намерени€ Ц € никогда не приму царства, добытого несправедливостью. Ћучше ты, о Ћакшмана, обуздав свой гнев, распор€дись об отмене назначенных на сегодн€ торжеств и обр€дов. —егодн€ же € покину јйодхью, как обещал отцу и  айкейи, и удалюсь в изгнание. ”мерь свой гнев, о сын —умитры, Ц это —удьба подсказала младшей царице ее желание. —удьба одна Ц причина моего изгнани€, с нею же, всемогущей, напрасно спорить. » потому не печальс€ и не гневайс€ на отца и на  айкейи. Ќе возлагай вины на тех, чьи слова и де€ни€ определены —удьбойї.

¬ыслушав эти слова, Ћакшмана опустил голову, т€жело вздыха€, и затем так отвечал –аме: Ђ“ы думаешь, что следуешь стезей справедливости, повину€сь неправедным велени€м цар€ и  айкейи, но ты заблуждаешьс€, в том нет сомнени€. ћногие напускают на себ€ притворное благочестие, чтобы обмануть легковерных; но как ты не видишь порочности этих обоих, наших врагов, называющих себ€ нашими родител€ми? ѕочему ты, исполненный сил и отваги, безропотно следуешь нечестивым словам цар€, жалко покорствующего прихот€м  айкейи? ѕрости мен€, о великий воин, но € не могу этого стерпеть. ≈сли это называетс€ добродетелью, така€ добродетель мне отвратна. ѕусть ты считаешь это неизбежным де€нием —удьбы Ц ты не должен вести такие речи, непостижимые дл€ мен€. “олько бессильные и робкие следуют покорно воле —удьбы; но тот, чье мужество способно ей противосто€ть, не дрогнет перед лицом –ока. ƒа увид€т сегодн€ люди, кто могущественнее Ц —удьба или мужество человека. Ётот лук в моей руке Ц не праздное украшение, этот меч Ц не дл€ игры, дл€ истреблени€ врагов. “учею стрел покрою € небо над полем битвы, и никто Ц ни конный, ни пеший, ни на колеснице, ни на боевом слоне Ц не пробьетс€ сквозь смертоносный град моих стрел. я устелю поле брани телами врагов и разрушу подлые замыслы цар€ и матер€ Ѕхараты. —кажи, на кого обрушить мне гибельные удары моего меча? я Ц твой слуга. ѕовели Ц и € всю землю покорю и сделаю подвластной тебе!ї “ак говорил Ћакшмана, и слезы лились из его глаз. » –ама обнимал и утешал его, увещева€ подчинитьс€ отцовской воле.

» –ама сказал: Ђя ухожу сегодн€. “ы же, матушка, оставайс€ и позаботьс€ об отце. Ќеразумно желание твое последовать за мною в леса. ≈сли после моего ухода и ты покинешь отца, он умрет; из всех де€ний женщины нет более жестокого, нежели покинуть мужа. ѕока жив царь, мой отец, не оставл€й его, ухаживай за ним, и тем обретешь ты нетленную награду в иной жизниї.

», залива€сь слезами,  аушаль€ благословила –аму. ќн же, многократно поклонившись матери в ноги, покинул дворец ƒашаратхи, чтобы идти в свой дом, где ждала его —ита.

—»“ј

—ита, свершив поутру надлежащие обр€ды, поджидала –аму с мыслью о гр€дущем торжестве и с радостью в сердце, еще не зна€ и не предчувству€ постигшей их невзгоды.  огда же по возвращении из царского дворца –ама вступил в свой чертог и —ита увидела его, бледного и с поникшей головою, она, трепеща, подн€лась со своего места ему навстречу. » сказала прекрасна€ дочь ƒжанаки: Ђѕочему ты печален, о господин мой? ¬едь сегодн€ Ц день твоего воцарени€. ѕочему же лицо твое не осен€ет царский балдахин, белый, как морска€ пена? ѕочему не окропили волосы твои медом и творогом брахманы, искушенные в ¬едах и в обр€дах помазани€ на царство? ѕочему не предшествуют тебе слуги, несущие золотой царский трон, и с ними слон могучий, подобный горе, и почему не следуют за тобой царские советники и богатые горожане в нар€дных одеждах и не звучат, о великий воин, гимны и песнопени€ во славу твою? Ѕледность покрыла черты твои, и никогда € не видела такого см€тени€ во взоре твоем. ќ чем горюешь ты в день своего торжества?ї Ђќ —ита, о рожденна€ в благой семье царей ¬идехи, Ц отвечал –ама, Ц мой отец изгнал мен€ в леса! “ак пожелала царица  айкейи, он же не мог перечить ей, св€занный обетом. Ѕхарата станет царствовать вместо мен€, а € уйду в леса, где буду жить отшельником четырнадцать лет. я ухожу сегодн€. ∆иви счастливо и в мире под властью нового цар€, повинуйс€ ему; соблюдай обеты и посты; каждый день, восстав ото сна, возноси молитвы богам; почитай отца моего ƒашаратху, владыку народов. ћо€ мать  аушаль€ преклонна годами и подавлена горем разлуки со мною Ц будь к ней ласкова и почтительна. ѕочитай братьев моих, как собственных братьев, и превыше всех Ц Ѕхарату; помни, что цари не терп€т неповиновени€. я ухожу в леса, о —ита, ты же оставайс€ с миром и живи по моему заветуї.

¬ыслушав эти слова, сказала –аме царевна ¬идехи голосом нежным и сладкозвучным: Ђ»ли € столь ничтожна и низка душою в твоих глазах, что ты говоришь мне это, о лучший из людей? ћне смешны такие речи; к лицу ли они умудренному знанием закона? Ќет, их даже слушать зазорно. ќ дорогой супруг мой, отец, мать, сын, брат, невестка Ц все они живут плодами —обственных де€ний, но жена, о благородный, всегда раздел€ет участь своего мужа. » потому, о –ама, если ты обречен на изгнание, то с тобою и мне суждена жизнь в лесах. » если ты уходишь сегодн€, € пойду впереди теб€, ступа€ по терни€м и колючей траве. Ќе разубеждай мен€. я не буду бременем дл€ теб€, о герой; в лесном безлюдье, в дебр€х, где брод€т дикие звери, под сенью деревьев, напоенною благоуханием лесных цветов, € буду тебе утехой и помощницей; с тобой не страшны мне скитани€ в глуши, без теб€ не нужны мне и небесные чертоги. —ердце мое принадлежит одному тебе, не отвергай мен€, жену твою, котора€ решилась скорее умереть, чем разлучитьс€ с тобою!ї

Ќо –ама, помышл€€ о т€готах, ожидающих поселившегос€ в лесу, не хотел брать —иту с собою в изгнание и, утеша€ ее, проливающую слезы, так говорил ей: Ђќ —ита, послушай мен€, оставайс€ здесь; знай, что великие опасности и беды та€т дремучие леса! “ы не ищи счасть€ там, где найдешь одни невзгоды. “€жко жить в лесу Ц рычание львов, обитающих в пещерах гор, поражает там слух и гнетет душу; дикие звери, резв€щиес€ в лесной чаще, завидев человека, приближаютс€, чтобы напасть на него, Ц лес полон бед!  олючие кусты и лианы преграждают там дорогу; ночь усталый путник проводит на постели из опавших листьев, на прогалинах, оглашаемых криками сов; он питаетс€ дикими плодами и корень€ми Ц лес полон бед! » потому ты не должна уходить в леса Ц леса тебе не сул€т блага!ї

“ак говорил –ама, и, как ни умол€ла его дочь ƒжанаки, на все ее просьбы он отвечал отказом. “огда сказала —ита, страшась разлуки, с надменною насмешкой: Ђќ чем думал мой отец, о –ама, когда назвал теб€ своим з€тем, теб€, мужчину обликом, но женщину делами? √оре люд€м, вер€щим в твое мужество, Ц поистине, они заблуждаютс€. „его боишьс€ ты, что не хочешь вз€ть мен€ с собою? »ли ты решилс€ уступить другим жену свою Ц мен€, котора€ всегда была чиста в помыслах своих и верна тебе? » почему столь усердно стремишьс€ ты угодить тому, ради кого лишен ты царства, и хочешь, чтобы € ему угождала? Ќет, лучше € умру, чем останусь здесь, с твоими врагами. ќ –ама, позволь мне сопутствовать тебе! Ќикогда не услышишь ты от мен€ ни единой жалобы. “рав€ное ложе мне будет м€гче постели, покрытой дорогими ткан€ми, пыль, которою мен€ осыплет ветер, мне покажетс€ благоуханным сандалом, а плоды, корень€ и листь€, которые ты мне дашь, слаще покажутс€, чем пища бессмертных. я не вынесу разлуки с тобою, о –ама! –азве смогу € жить без теб€ четырнадцать лет!ї ѕри этих словах слезы, чистые, как кристалл, заструились из очей —иты, словно капли росы, стекающие с лепестков лотоса, и лицо ее побледнело, как ув€дший лотос, разлученный со своим водным ложем. » она приникла в горе к своему супругу, он же обн€л ее и сказал: Ђќ достойна€ почести, не нужно мне и небесного царства, обретенного ценой твоего гор€, и € никого не боюсь! я не хотел, чтобы ты жила в лесах, но, если ты решилась, € не могу оставить теб€; следуй за мною и раздели мое изгнаниеї.

—лыша эти речи, Ћакшмана, вошедший перед тем, поклонилс€ брату в ноги и сказал со слезами на глазах: Ђ≈сли ты уходишь в леса, населенные олен€ми и слонами, € пойду с тобою, предшеству€ тебе с луком в руке. Ѕез теб€ не милы мне все блага небесї. “щетно пыталс€ –ама отговорить его, напомина€ ему о его долге беречь и охран€ть мать свою и поруча€ его заботам  аушалью. ЂЅхарата не посмеет обидеть наших матерей, Ц возразил сын —умитры, Ц из страха перед твоею мощью. ≈сли же он не окажет им должного почета и заботы, кл€нусь, € убью этого нечестивца, хот€ бы все три мира встали на его защиту. ѕоэтому не преп€тствуй мне следовать за тобою. я буду указывать тебе путь в лесу, приносить плоды и корень€, и € буду служить тебе и царевне ¬идехи, вам обоим, бодрствующим и сп€щимї. » –ама, утешенный его словами, позволил сыну —умитры сопровождать его и —иту в лесах.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 305 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

1410 - | 1214 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.