Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Вторичные институции включают политические учреждения, экономическую систему, искусство, мифологию, фольклор




Вторичные институции – это попытка компенсировать психологические травмы, полученные в детстве.

Поскольку внутри одной культуры психологические травмы примерно одинаковы,поэтому и модели компенсации примерно одинаковые…таким образом формируется стиль культуры данного народа

40. Эман, Фризен 5 категорий невербальных коммуникаций: 1. Эмблемогические тесты смысл которых можно передать словами, 2. Иллюстраторы повышение наглядности сообщения,3. Эмоциональные сигналы включают мимику человека, в европейской культуре не принято громко смеяться, когда кто-то падает, принято улыбаться, когда знакомится с новым человеком. 4. Регуляторы координ.очеред.разговора(напр. Контакт глазами, в нач. и в конце слов). 5. Адаптеры тесты, которые помогают говорящему преодолевать собственную эмоцион.реакцию. 3 типа: 1-самоадаптеры(тесты усвоенные в детстве),2-альтер-адапторы- попытки управлять межличност.контактами. 3. Объект-адапторы (набор текста на клаве,курение перетосовыв. карт).

41. Гипотеза лингвистической относительности (от лат. lingua – язык) — предположение, выдвинутое в работах Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которому процессы восприятия и мышленияобусловлены этноспецифическими особенностями структуры языка. Те или иные языковые конструкции и словарные связки, действуя на бессознательном уровне, приводят к созданию типичной картины мира, которая присуща носителям данного языка и которая выступает в качестве схемы для каталогизации индивидуального опыта. Грамматический строй языка навязывает способ выделения элементов окружающей действительности. В дальнейших исследованиях было показано, что в познавательный процесс включены значения, существующие не только в языковой форме, но и в форме сенсорно–перцептивных эталонов и символических действий. В силу этого некий ряд значений может быть не представлен в словесной форме, но все–таки присутствовать в сознании и обусловливать поведение. Поэтому при анализе картин мира, которые действительно могут иметь определенную этническую специфичность, необходимо исследовать не только разговорный язык, но и другие языки, например графику, трудовые навыки.

 

 

(Гипотеза Сепира — Уорфа (англ. Sapir-Whorf hypothesis), гипотеза лингвистической относительности — концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языкаопределяет мышление и способ познания реальности.

Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным категориям, как пространство ивремя, зависит в первую очередь от родного языка индивида; из языковых характеристик европейских языков (так называемого «среднеевропейского стандарта») выводятся не только ключевые особенности европейской культуры, но и важнейшие достижения европейской науки (например, картина мира, отражённая в классической ньютоновской механике). Автором концепции является американский этнолингвист-любитель Б. Л. Уорф; эта концепция была созвучна некоторым взглядам крупнейшего американского лингвиста первой половины XX века Э. Сепира (оказывавшего Уорфу поддержку) и поэтому обычно называется не «гипотезой Уорфа», а «гипотезой Сепира — Уорфа».)

 

42.

43. Эффективное общение и взаимодействие среди людей всего мира было стремлением человечества с незапамятных времен. Однако сегодня, как, пожалуй, никогда в истории, "культурная взаимозависимость" стала жизненной необходимостью. Однако трудности и напряжение, возникающие при столкновении различных культурных ценностей, стилей общения, норм поведения, остро чувствуются на международной арене взаимодействия людей.
Подобные трудности взаимодействия, а точнее, пути их уменьшения и разрешения конфликтов между представителями разных культур, являются центральным вопросом при организации межкультурного, или кросс-культурного тренинга. Кросс-культурный тренинг можно определить как обучающий процесс, который предназначен для межкультурного научения, т.е. приобретения поведенческих, когнитивных и аффективных навыков, необходимых для эффективного общения и взаимодействия в разных культурах. Задачами кросс-культурного тренинга являются:
1. предоставление информации о других культурах,
2. выработка профессиональных навыков, уместных в той культуре, в которой участники тренинга собираются жить и работать,
3. развитие терпимости к различным установкам, ценностям и убеждениям,
4. развитие языковых навыков,
5. обучение культурно уместным поведенческим реакциям,
6. помощь в совладании с культурным шоком,
7. развитие культурного самосознания,
8. развитие установок, которые помогут участникам тренинга воспринимать новую культуру в позитивном свете.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 551 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4551 - | 4136 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.