Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Прагматическая когерентность




Трудности, связанные с поиском аналогов в языке перевода, объясняются явлением, которое носит название «прагматическая когерентность». Прагматическая когерентность текста создается в голове читателя на основе семантической когерентности, предыдущего опыта чтения аналогичных текстов и социокультурного контекста. Предыдущий опыт, полученный в результате чтения текстов по специальности, помогает переводчику воссоздать то, что не выражено вербально. Именно поэтому прежде, чем приступить к переводу текстов на отдельную тему целесообразно изучить уже имеющиеся специальные тексты на языке перевода, чтобы определить, какие стереотипы или языковые соответствия сложились в изучаемой области.

Принцип прагматической когерентности важен при переводе терминов, в частности, тех, которые имеют различные значения в разных научных сферах. Неправильный выбор термина приводит к нарушению прагматической когерентности.

 

Habitat (биология: место обитания, место распространения, естественная среда; строительство: место, район, жилище) Debris (лесная тематика: лесосечные отходы, органические остатки, остатки бумаги. техн.: мусор, отходы, скрап, частица изнашивания, частицы.     Ареал     Лесосечные отходы

 

Наиболее сложной является задача обеспечить необхо­димую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Ре­цептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние челове­ка, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на дан­ное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить пе­ред собой задачу добиться заданного коммуникативного эффек­та. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто тре­бует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно­ценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специ­фические вкусы и наклонности будущих покупателей. В ряде случаев фактическое воздействие текста перевода на данную группу Рецепторов может быть проверено путем наблюдения за реакцией группы информантов, которым читают текст пере­вода, с последующим внесением необходимых изменений. Все подобные действия переводчика часто лежат за пределами не только процесса перевода, но и адаптивного транскодирова­ния.

Установлению прагматической когерентности текста также способствует соблюдение принципов текстовой грамматики: принципа ясности, экономии, экспрессивности. Несоблюдение этих принципов приводит к размытости, оморфности текста, смещению его коммуникативных центров, в конечном счете, к неправильной интерпретации коммуникативного намерения пишущего.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 713 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

4475 - | 4339 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.