Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


ВВЕДЕНИЕ. Профессиональный специалист в области перевода должен учитывать все тонкости иностранного языка, поскольку качественный перевод – это не просто набор слов в




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….2

ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………...5

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………...9

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА…………15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………...24

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Профессиональный специалист в области перевода должен учитывать все тонкости иностранного языка, поскольку качественный перевод – это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник – важнейшая задача квалифицированного переводчика.

Одним из сложнейших видов переводов, без сомнения, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа.

Данная курсовая работа представляет собой анализ статей, используемых для перевода, а также анализ особенностей перевода научно-технических текстов.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения.

В научно-технических текстах избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Также при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов.

Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

 

Объектом исследования данной работы являются научная статья из журнала American Forest “Shifting Forests”, а также иллюстрированная брошюра “Finnish Forests” с сайта greenpeace.org. Первая статья посвящена проблеме смены климата в зонах выносливых растений в некоторых районах Соединенных Штатов Америки, тем последствиям, которые эта смена климата вызывает, а также различным другим факторам, воздействующим на леса Америки. Автором данной статьи является известный защитник окружающей среды Кристина Сантиэстеван. В статье она опирается на исследования и приводит цитаты известного климатолога Техасского Технологического университета и разработчика собственных моделей прогнозирования влияния климата Кэтрин Хэйхоу. Время написания статьи – 2010 год.

Во второй статье исследуются многочисленные проблемы, с которыми вынуждено сталкиваться финское лесное хозяйство. Это и незаконные и разрушительные рубки, и сомнительная закупочная политика самой Финляндии и вмешательство финских гигантов бумажного производства.

Автором этой статьи является Марико Линдгрен, известный финский эколог и полевой биолог, член организации “Гринпис” и автор многочисленных статей по лесной тематике. Статья была написана в 2003 году.

 

Эти статьи представляют особый интерес тем, что помимо содержащейся когнитивной (познавательной) информации, которая свойственна научным текстам, в них присутствует и эмоциональная информация, выраженная оценкой ситуации и мнением автора, а также приведенными в тексте мнениями, цитатами и других участников исследований.

Коммуникативным заданием статей является сообщение важных новых сведений, налаживание контакта с реципиентами, необходимое для того, чтобы читатели могли понять всю важность изложенных проблем и необходимость поиска их решения.

В целом же, целью данной работы является изучение особенностей научно-технической литературы на примере данных статей с сайта greenpeace.org и из журнала American Forest, и последующее применение полученных знаний при переводе.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 633 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

3220 - | 2999 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.