Действуй так, чтобы твои принципы могли послужить законом для всего мира.
Иммануил Кант, немецкий философ
Предположим, что рассылка ваших предложений и презентаций сработала и вы готовитесь получить инвестиции. Теперь необходимо разобраться с юридическими вопросами, связанными со сбором средств[27]. Об этом я попросил рассказать Фреда Грегураса, партнера юридической компании К&L Gates[28]. В прошлом он сотрудничал с BioMarker Pharmaceuticals, Excite, Kintana и Speedera Networks. Мне довелось работать в правлении ряда компаний, в которых Грег был советником по юридическим вопросам, поэтому могу утверждать, что его советы вполне уместны (а так как вы читаете их в этой книге, то скажу еще, что они достались вам почти даром).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
[1] В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев.
[2] Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.
[3] Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.
[4] Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.
[5] CEO (Chief Executive Officer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.
[6] Современное название – университет Пало‑Альто. Прим. перев.
[7] Интернет‑риелторское агентство.
[8] Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.
[9] Первый серийный компьютер компании Apple Computer.
[10] Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
[11] Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).
[12] Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
[13] Американская сеть ресторанов быстрого питания.
[14] Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.
[15] Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.
[16] Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.
[17] Initial public offering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.
[18] Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан‑Франциско).
[19] Master of Business Administration (магистр бизнес‑администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.
[20] Американская фирма венчурного капитала.
[21] Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.
[22] Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.
[23] Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.
[24] Крупный американский коммерческий банк.
[25] Международная консалтинговая компания.
[26] Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.
[27] Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.
[28] Международная юридическая фирма.