Комментарий:
Демонические люди занимаются деятельностью, несущей миру гибель. Поэтому Господь называет их здесь лишенными разума. Не имеющие ни малейшего представления о Боге материалисты считают себя очень прогрессивными. Однако «Бхагавад‑гита» называет их недалекими и лишенными рассудка. Пытаясь выжать из материального мира максимум удовольствий, они постоянно изобретают что‑то, что принесет им наслаждение. Такие изобретения являются для них мерилом прогресса человеческой цивилизации, однако в результате в обществе только утверждается культ насилия и люди становятся все более бессердечными и жестокими по отношению к животным и к другим людям. Они больше не знают, как нужно обращаться с ближними. В демоническом обществе процветает убийство животных. Таких людей называют врагами мира, потому что в конце концов они изобретут или создадут нечто такое, что принесет гибель всему живому. Данный стих, в сущности, предсказывает создание ядерного оружия, которым так гордится современный мир. В любую минуту может начаться война, и атомное оружие будет сеять разрушение и смерть. Подобное оружие создается только для того, чтобы уничтожить мир, как утверждает данный стих. Оно появляется только из‑за безбожия людей и никогда не принесет на землю ни мира, ни процветания.
Бг 16.10
камам ашритйа душпурам
дамбха‑мана‑маданвитах
мохад грхитвасад‑грахан
правартанте ’шучи‑вратах
камам – вожделению; ашритйа – предавшись; душпурам – ненасытному; дамбха – высокомерию; мана – гордыней; мада‑анвитах – опьяненные тщеславием; мохат – из‑за иллюзии; грхитва – приняв; асат – преходящие; грахан – вещи; правартанте – процветают; ашучи – нечистое; вратах – те, кто избрал.
Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.
Комментарий:
Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Несмотря на то что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они в иллюзии своей упрямо продолжают заниматься материальной деятельностью. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демонические люди создают собственного Бога и прославляют его в гимнах собственного сочинения. В результате они лишь сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово ашучи‑вратах, «нечистые обеты». Таких людей привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории ашучи, нечистых привычек. Движимые гордостью и самомнением, они создают собственные религиозные системы, противоречащие принципам Вед. Хотя демоны являются самыми отвратительными существами на свете, они устраивают все так, что другие поклоняются им и окружают их незаслуженными почестями. Они идут прямиком в ад, а им кажется, что они движутся по пути прогресса.
Бг 16.11‑12
чинтам апаримейам ча
пралайантам упашритах
камопабхога‑парама
этавад ити нишчитах
аша‑паша‑шатаир баддхах
кама‑кродха‑парайанах
иханте кама‑бхогартхам
анйайенартха‑санчайан
чинтам – страхи и тревоги; апаримейам – безмерные; ча – и; пралайа‑антам – до самой смерти; упашритах – сделавшие своим прибежищем; кама‑упабхога – чувственные наслаждения; парамах – те, главная цель жизни которых; этават – поэтому; ити – так; нишчитах – убежденные; аша‑паша – сетей надежды; шатаих – сотнями; баддхах – связанные; кама – от вожделения; кродха – от гнева; парайанах – те, чье настроение всегда зависит; иханте – желают; кама – вожделения; бхога – и чувственных удовольствий; артхам – для; анйайена – незаконным (способом); артха – богатств; санчайан – накопление.
Они убеждены, что главное для человека – услаждать свои чувства. Поэтому их до конца дней преследуют бесчисленные тревоги. Связанные путами сотен желаний, снедаемые вожделением и гневом, они неправедными путями добывают деньги на чувственные наслаждения.
Комментарий:
Демонические люди считают, что высшей целью человеческой жизни являются наслаждения, и до самой смерти не расстаются с этими убеждениями. Они не верят в жизнь после смерти и в то, что в соответствии со своей кармой, деятельностью в этом мире, живое существо постоянно меняет тела. Они строят нескончаемые планы, которые им никогда не удается осуществить полностью. Я был знаком с человеком демонического склада ума, который, лежа на смертном ложе, умолял врача продлить ему жизнь еще на четыре года, чтобы он успел исполнить все задуманное. Эти глупцы не понимают, что врач не может продлить им жизнь даже на мгновение. Когда приходит наш черед, наши желания не принимаются в расчет. Законы природы никому не позволят прожить даже на секунду больше, чем отведено судьбой.
Демоны, не верящие в Бога и отрицающие существование Сверхдуши в сердце, безудержно грешат только для того, чтобы удовлетворить свои чувства. Они не знают, что у них в сердце находится свидетель всех их поступков. Сверхдуша постоянно наблюдает за деятельностью индивидуальной души. В «Упанишадах» говорится о двух птицах, сидящих на ветвях одного дерева. Одна из них действует и поедает сладкие и горькие плоды этого дерева, а другая наблюдает за ней. Однако демоны не знают Вед и не верят в них, поэтому они считают себя вправе делать все, что угодно, лишь бы наслаждаться, и не думают о последствиях.
Бг 16.13‑15
идам адйа майа лабдхам
имам прапсйе маноратхам
идам астидам апи ме
бхавишйати пунар дханам
асау майа хатах шатрур
ханишйе чапаран апи
ишваро ’хам ахам бхоги
сиддхо ’хам балаван сукхи
адхйо ’бхиджанаван асми
ко ’нйо ’сти садршо майа
йакшйе дасйами модишйа
итй аджнана‑вимохитах
идам – это; адйа – сегодня; майа – мной; лабдхам – получено; имам – это; прапсйе – получу; манах‑ратхам – желаемое; идам – это; асти – является; идам – это; апи – также; ме – мое; бхавишйати – станет (больше); пунах – вновь; дханам – богатство; асау – тот; майа – мной; хатах – убит; шатрух – враг; ханишйе – убью; ча – также; апаран – других; апи – непременно; ишварах – хозяин; ахам – я; ахам – я; бхоги – наслаждающийся; сиддхах – совершенный; ахам – я; бала‑ван – могущественный; сукхи – счастливый; адхйах – богатый; абхиджана‑ван – в окружении знатных родственников; асми – являюсь; ках – кто; анйах – другой; асти – есть; садршах – сравнимый; майа – со мной; йакшйе – буду приносить жертвы; дасйами – буду раздавать пожертвования; модишйе – буду радоваться и наслаждаться; ити – так; аджнана – невежеством; вимохитах – обманутые.
«Сегодня, – думает демонический человек, – я получил хорошую прибыль, когда же мои планы осуществятся, я получу еще больше. Сейчас я владею неплохим состоянием, и оно будет только расти. Этого моего врага я убил, и та же участь ожидает остальных. Я хозяин всего. Я наслаждаюсь жизнью. Я достиг совершенства, обрел могущество и счастье. Я богаче всех, и меня окружают знатные родственники. В мире нет никого могущественнее и счастливее меня. Я буду совершать жертвоприношения, заниматься кое‑какой благотворительностью и радоваться жизни». Так эти люди становятся жертвами собственного невежества.
Бг 16.16
анека‑читта‑вибхранта
моха‑джала‑самавртах
прасактах кама‑бхогешу
патанти нараке ’шучау
анека – многочисленными; читта – тревогами; вибхрантах – обеспокоенные; моха – заблуждений; джала – сетью; самавртах – опутанные; прасактах – привязанные; кама‑бхогешу – в чувственных удовольствиях; патанти – падают; нараке – в ад; ашучау – нечистый.