Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Вопрос о красоте, или выразительности

Часть приведенных текстов представляют те сферы использования языка, для которых красота выражения значима или даже, как в случае с художественной литературой, является главной целью создания словесного произведения и основным критерием его оценки. Для текстов № 5, 6, 9 и 10 оценочный параметр «нравится / не нравится» основной. Ведь поэзию читают не для получения информации и не с какими-то практическими целями, а для души, в поиске отклика на свои чувства и мысли или для получения интеллектуального удовольствия от «расшифровки» трудного текста. Решение почитать чей-то дневник определяется тем, насколько нам интересна и симпатична личность незнакомого нам его создателя: а этот интерес и симпатия (или, напротив, безразличие и антипатия) определяются не только и не столько тем, о чем пишет автор дневника, а тем, как он пишет. Кому-то больше импонирует развязность и «простота» автора записи № 9, кто-то предпочтет холодную логику и строгость стиля во фрагменте № 10. Но наши личные вкусы не меняют объективной ситуации: текст № 10 более высокого качества, он написан более культурным, литературным языком.

Конечно, можно попробовать приложить критерий красоты к научному или юридическому тексту, но их мы оцениваем совсем по другим параметрам: научный текст должен лаконично и ясно передавать истинную информацию[2], юридический – «прозрачно» и недвусмысленно определять правила нашего сосуществования с другими людьми, пользования какими-либо услугами, поведения в государстве, на территории которого мы находимся, выполнения необходимых формальностей и т.д. От инструкции по заполнению анкеты для получения загранпаспорта, от закона об авторских правах, от правил поступления в вуз не требуется стилистических красот. Важно, чтобы эти документы четко регулировали определенные ситуации нашей жизни.

В тех сферах, где возможно «украшение» текста, нужно строго отделять истинную выразительность от красивостей, затемняющих смысл. Русские писатели издавна вели спор о том, где пределы красоты слога. Д.В. Григорович вспоминал о своих беседах с Ф.М. Достоевским: «У меня было написано так: «Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика». «Не то, не то, – раздраженно заговорил вдруг Достоевский, – совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...» Замечание это – помню очень хорошо – было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение. Художественное чувство было в моей натуре; выражение: пятак упал не просто, а звеня и подпрыгивая, – этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым художественно-литературным приемом». 

А.П. Чехов, напротив, был сторонником экономии выразительных средств. Он писал брату Ал. П. Чехову: «По моему мнению, описания природы должны быть весьма кратки и иметь характер a propos. Общие места вроде «заходившее солнце, купаясь в волнах темневшего моря, заливало багровым золотом» и проч., «Ласточки, летая над поверхностью воды, весело чирикали» – такие общие места надо бросить. В описаниях природы надо хвататься за мелкие частности, группируя их таким образом, чтобы по прочтении, когда закроешь глаза, давалась картина. Например, у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельинчной плотине яркой звездочкой мелькало стеклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка». А вот отрывок из письма Чехова М. Горькому: «... Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения существительных и глаголов. У вас так много определений, что вниманию читателя трудно разобраться и он утомляется. Понятно, когда я пишу: «человек сел на траву»; это понятно, потому что ясно и не задерживает внимания. Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: «высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь», Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика должна укладываться сразу, в секунду». Сам Горький предостерегал начинающих литераторов от художественного «форса»:

«Рассказ начат так:

С утра моросило.

По небу – осень, по лицу Гришки – весна.

... черные глаза блестели, точно выпуклые носки новеньких, купленных на прошлой неделе галош.

...

«По небу – осень», - что значат эти слова, какую картину могут вызвать они у читателя? Картину неба в облаках? Таким оно бывает и весной и летом. Осень, как известно, очень резко перекрашивает, изменяет пейзаж на земле, а не над землей.

«По лицу Гришки – весна». Что же, позеленело лицо или нем, как почки на дереве, вздулись прыщи? Блеск глаз сравнивается с блеском калош. Продолжая в этом духе, автор мог бы сравнить Гришкины щеки с крышей, только что окрашенной краской. Автор, видимо, считает себя мастером и – форсит», - пишет Горький. 

Можно ли сказать, что стихотворение М. Цветаевой красивее, чем стихи М. Кульчицкого только потому, что у Цветаевой больше оригинальных выразительных приемов (о них подробнее – в следующей лекции), а текст Кульчицкого проще? Нет в нем ни Соломонов, ни Суламифей, ни разверстых занавесов, ни прабогатырской тьмы. Все слова совершенно «обычные», что предполагается в стихотворении, повествующем о том, что «война не фейерверк». Но стихи Кульчицкого красивы по-своему: они многое говорят и слуху, и глазу, и уму, и сердцу, как и положено хорошей поэзии. Здесь есть и яркий зрительный образ, и осязательное ощущение напряжения мускулов, липкого пота, скользящих по пахоте ног, которое создается нарочитым затруднением звуковой стороны стиха. Читатель словно проламывается через ряды согласных: язык запинается так, как застревают ноги в разрытой влажной земле. И в смысловом отношении каждое слово цепляет все остальные: просто - трудная работа - черна от потаработа простая – трудная – черная. По ассоциации объединение слов черна от пота - по пахоте дает образ липкой, черной[3] земли, из которой безумно трудно выворачивать ноги и при этом она - скользкая, и скользить надо вверх, после того как спустился (сбежал) вниз по третьей строчке, преодолевая эти три губных согласных: По Пахоте Пехота.

 Итак, русский язык, представляя собой единую систему, реализуется в ряде разновидностей, каждая из которых функционирует в определенной сфере. Высшая форма существования русского языка, как и любого национального языка, обеспечивающая географическое (наддиалектное) и историческое (межпоколенческое) единство нации, - литературный (иначе: кодифицированный) язык. В литературном языке общение и сообщение (т.е. выполнение языком его функций) оптимизированы путем нормализации – установления литературной нормы. В литературном языке, с одной стороны, наличествует максимальная унификация языковых средств, с другой – правильное использование языковых средств открывает дорогу максимальной выразительности, так что единообразие не приводит к серости и шаблонности. Литературный язык проходит исторические стадии развития, взаимодействуя с нелитературными сферами существования языка: диалектами, просторечием и жаргонами (групповыми и профессиональными) – и иностранными языками. Литературный язык существует в разновидностях: устной и письменной, книжной и разговорной. В нем также выделяются функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический (см. лекции …) – и особые сферы реализации (языки религиозных культов, язык русской эмиграции и русских диаспор за рубежом). Каждая сфера использования языка выдвигает свои требования к выбору языковых средств и организации высказывания и накладывает свои ограничения. Однако существует ряд базовых языковых норм, позволяющих отличить литературную речь от нелитературной. Литературный язык не есть нечто, что мы «впитываем с молоком матери». Ему учатся, но не только путем заучивания и тренировки на уроках русского языка и литературы в школе и на занятиях по культуре речи в вузе, а путем (бес)сознательного впитывания окружающего нас языкового материала и подражания языковым авторитетам. Поэтому так опасна некачественная русская речь в средствах массовой информации.

Вот что пишет видный отечественный языковед В.В. Колесов: «Всё, что можно сказать о норме и стиле, в конце концов сталкивается с проблемой воспитания читателя. Не в момент его обработки в электорат или в массы, а в речевом образовании. Раньше у нас во многих газетах, на радио и ТВ были передачи, посвященные русскому языку. До сих пор слушатели и зрители вспоминают их роль в подготовке восприимчивого (=культурного) читателя или слушателя. Сегодня в газетах тоже можно встретить выдержки из неудачных высказываний наших руководителей и лиц, причастных к интеллигенции. Именно неудачных, а то и безграмотных (спонтанная речь "в запале страстей" выдается за отредактированную). На таких "текстах" не воспитаешь, тем более что они не комментируются языковедом...

С языком-то как раз ничего не происходит, он по-прежнему и велик, и могуч. Что-то происходит с нами, и хорошо бы понять, что именно. У нас еще много мастеров образцовой русской речи… любимые мною дикторы, которые в свое время были самыми сильными агитаторами за русскую речь в её качестве. Подражали даже темпу их речи, дикции, интонации, не говоря уж о стиле и следовании норме. Все-таки русская ментальность воспитана на подражании образцам, а не на запретах и понуждениях».

В каждой сфере функционирования литературного языка, помимо писаных и неписаных правил, существуют образцовые тексты, изучая которые и подражая которым можно научиться эффективной коммуникации в данной сфере.


[1] используется материал и приводятся цитаты из книги В.М. Живова «Культурные конфликты в истории русского литературного языка XVIII–начала XIX века», М., 1999.

[2] Есть, безусловно, существенные различия между текстами естественных и гуманитарных наук, но в любом случае ученый, изложивший в статье или монографии свою теорию без стилистических красот, но и без языковых погрешностей, не подлежит осуждению. А вот тот же ученый, представляющий свою теорию в студенческой аудитории сухо и невыразительно, уже нарушает законы жанра, законы ситуации общения, в которой он находится. Русская публичная научная речь традиционно была красивой и любой лектор обязан хорошо организовать и «украсить» свое выступление. Как? Об этом более подробно в лекции 4.

[3] Обратите внимание: в этих строчках не сказано про землю, что она черная и липкая, но мы представляем ее именно такой, хотя пашня может быть сухой, пыльной, серой. В этом и состоит мастерство поэта, создавшего зрительно-осязательный образ не путем простого прикрепления прилагательных к существительному земля или пахота, а через ассоциативное объединение слов в нашем (под)сознании.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Понятие о культуре речи. Правильность, понятность и выразительность речи в разных сферах языкового существования. Литературный язык, его разновидности | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 194 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2418 - | 2130 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.