ЛЕКЦИЯ 1
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Особенности военных текстов и их перевод
Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов
Стилистические особенности перевода военных текстов
Классификация методов и приемов перевода военных текстов с английского на русский язык
Классификация приемов и способов перевода
Приемы переводов использующихся при переводе военных текстов
Особенности военных текстов и их перевод
Текст как последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности как цельное литературное произведение, т.е. законченное информационное и структурное целое. Причем целое - это нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре.
Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагировано, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно). И потому языковая связность одновременно является показателем смысловой цельности. Конечно, если имеется в виду естественная ситуация, когда порождение текста преследует цель выражения определенного смысла.
Текст может быть письменным и устным по форме своего воспроизведения. Та и другая форма требует своей «текстуальности» - внешней связанности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие.
Основываясь на данных теориях и взяв за основу необходимость правильного адекватного перевода военных текстов в наши дни, мы можем рассмотреть военный текст и его категории как еще один подпункт теории текста. И так, к военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому типу относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы. Характерной чертой текстов этого жанра является их совершенно однозначная ориентированность на получателя, побуждение его к определенным действиям. В этих текстах органически сочетаются все три рассмотренных выше параметра: деловая характеристика, изложение определенных фактов, побудительная характеристика, побуждение получателя к физическим или интеллектуальным действиям, и личностная характеристика, которая выражается в способности этих текстов передавать волю отправителя сообщения. Особенно необходима в боевых документах точность содержания, так как именно она должно давать подчиненным точные указания как действовать быстро и решительно. Точность изложения достигается также определенной последовательностью изложения и самой структурой предложений, которая не допускает каких-либо возражений.
Важнейшей особенностью текстов военного жанра является, прежде всего, побудительное содержание, так как под военными текстами чаще всего понимаются разного рода приказы, что отличает этот жанр от всех остальных жанров. Второй особенностью является большое количество сокращенных обозначений. Для перевода таких текстов знание уставных сокращенных обозначений становится совершенно необходимой предпосылкой.
Третьей особенностью является строго регламентированная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, наглядная форма внешнего построения, выделение абзацев-- все это делает подобные тексты легко обозримыми, броскими, что в свою очередь повышает их экспрессивность.
Например: Artillery Weapons System
The Artillery Weapons System consists of all of those items that are necessary to obtain the desired effect on the target.
These items include artillery weapons (classified as cannons and missiles); target aquisition; survey; ballistic meteorology; mobility (both air and surface); fire coordination; automatic data processing; command organisation and employment.
Fire is the result of the effective application of the Artillery Weapons System. [16;175]
Мы видим, что в данном тексте отсутствуют какие либо дополнения. Указаны точные составляющие, структура регламентирована, пункты перечислены через точку запятую, что делает данный текст легко читаемым и быстро запоминающимся.
Содержание параграфа боевого приказа определяется его номером. Это очень важно помнить военному переводчику, так как знание предназначения параграфов по их номерам помогает переводчику разобраться в содержании материала. Строгая регламентация заголовков и подписей, расчетов рассылки каждого документа также помогают переводчику разобраться, в содержании боевого документа даже в тех случаях, когда переводчик располагает не всем текстом документа, а лишь какой-то его частью. Таким образом, можно констатировать, что оформление текстов военного характера и грамматическая структура предложений далеко не свободны, они предопределены в уставном порядке. Специальными наставлениями по оформлению боевых документов предопределяется также использование лексических средств. Но это далеко не все особенности, которые включают в себя военные тесты и сложности их перевода.
Рассмотрим основные особенности военных текстов, их отличия от текстов других жанров и, а так же способы перевода их на русский язык. Начнем с понятия перевода. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный и информационный (в том числе общественно-политический и специальный). Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.
Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.
Говоря о характерных особенностях перевода военных материалов с английского языка можно отметить, что к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.
Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.
Если рассматривать текст военного характера, то к характеристикам внешних признаков переводимого текста будут отнесены следующие особенности:
а) жанровое направление - военный текст одинаково выразителен и в устной и в письменной форме. Письменная форма такого текста обычно является записанной ораторской речью. Текст такого характера, прежде всего, несет информацию. Если учитывать, что любое военное событие, интерпретируемое в тексте, является само по себе уникальным (по причине, по стратегии, по времени, по политической значимости), следовательно, стиль этого текста характеризуется как общественно-политический. Лексический стандарт общественно-политического жанра зачастую лаконичен по структуре, и отличается отсутствием экспрессивности в речевых сочетаниях.
б) стилистический окрас - общественно-политический текст, сообщающий информацию военного характера, имеет четкую структуру: вначале текста обозначается главная информация, затем следует интерпретация информации автором текста, после этого приводится мнение различных источников относительно объявленной информации. Такая структура требует академического стиля, то есть употребление соответствующих сфере лексических стандартов. Стилевой окрас текста всегда несет в себе функциональные особенности самой главной информации в тексте (описание военных действий, ход переговоров по военным действиям и т. д.)
в) лексический колорит - в процессе перевода, переводчиком проводится лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямая трансформация некоторых лексических стандартов может поставить в затруднение. В тексте имеется некоторые лексические стандарты характерные для русского текста. В английской трансформации уже присутствуют замены и эквиваленты.
В конце мая с.г. был введен в эксплуатацию первый пусковой комплекс объекта по хранению и уничтожению химического оружия в Щучанском районе Курганской области. Это уже пятый российский объект. Как известно, на сегодняшний день Россия уничтожила 36,6 процента запасов химического оружия на своей территории. В текущем году мы собираемся уничтожить 45 процентов, а вся программа ликвидации химического оружия должна завершиться до конца 2012 года.
Например:
пусковой комплекс объекта - Starting complex of object
Ликвидация химического оружия - Chemical weapons liquidation
При переводе типичных русских лексических стандартов, в целевом языке используются непрямые трансформации.
Введен в эксплуатацию - It is placed in operation
Хранение и уничтожение - Storage and destruction
Российский объект - The Russian object
Программа ликвидации - The liquidation program
г) для военного текста, в отличие от научного текста свойственно точность речевого материала. Точность выражается в выборе наиболее ярких, острых выражений при описании событий. Этот выбор обосновывается тенденциозностью информации. Таким образом, автор военного текста является представителем какой-либо позиции по отношению к сообщаемой информации. Если речь, или текст принадлежит аналитику, статисту, наблюдателю, тогда отличается нейтральный окрас в выборе речевых образцов, поскольку профессиональная задача состоит в нейтральном описании, с точки зрения нейтральной позиции.
д) интертекстуальность. Текст военного характера имеет место звучать в особой аудитории. Изначально текст направлен на определенного слушателя. Если аудитория характеризуется узко-профессиональным направлением, то для речевых конструкций характерно присутствие военной терминологии. Военная терминология понятна во многих языках одной группы. Интертекстуальность военного текста выражается в факторах способствующих восприятию в условиях международной аудитории. Эти факторы влияют на организацию в протокольном оформлении речевых конструкций при сообщении военной информации.
Ниже приведены информации с интертекстуальной направленностью. При переводе должны быть учтены интернационализмы, англицизмы, профессионализмы. Перечисленные явления облегчают восприятие и сам процесс трансформации для переводчика:
Мифы и реальность
В этом году уже произошло несколько катастроф, связанных с вертолетами. В средствах массовой информации прозвучали такие предложения, направленные на снижение аварийности, которые шокировали специалистов. Предложен путь, по которому уже зашли в тупик российская самолетостроительная отрасль и отечественные авиаперевозчики, эксплуатирующие самолеты. Очевидно, нужно идти другой дорогой, и на нее указывают те, для кого частью жизни стали вертолеты. На Международной выставке вертолетной индустрии «HeliRussia-2017» прошла конференция «Надежность и безопасность российских вертолетов». Она привлекла многочисленных специалистов по эксплуатации и разработке авиационной техники, государственных чиновников. Главная цель конференции - дать объективную и квалифицированную оценку нынешнего уровня надежности и безопасности вертолетов российского производства, наметить пути их дальнейшего улучшения. Помимо этого, было обсуждение многих других вопросов по безопасности полетов при использовании вертолетной техники.
Как можно сказать, именно в переводе с наибольшей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. С одной стороны, возможность осуществления перевода основывается на универсальности отражения действительности разными языками. С другой стороны, в ходе переводческой практики на каждом шагу наблюдаются примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключённых в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Частичность воссоздания системы смыслов оригинала - объективное свойство перевода. Она обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.
В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как «переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому». В ходе вторичной коммуникации при неизменности автора исходного сообщения (текста оригинала) практически все факторы коммуникации претерпевают изменения. Его адресат становится автором - отправителем нового сообщения (текста перевода), обращённого к новому адресату. Ещё более усложняет коммуникативный акт почти неизбежное несовпадение культурно-исторических контекстов текстов-сообщений и отражённой в них действительности.
В основе любого перевода, как творческого процесса, лежит интерпретация, т. е. толкование, раскрытие смысла чего-либо. То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована закодированная в нём система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, его когнитивного опыта, а также от его этической установки, т. е. понимания своей переводческой миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы смыслов.
Итогом анализа основных этапов процесса перевода в целом становится вывод о том, что перевод (интерпретация оригинала) представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов высказывания и значение высказывания в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения. И, таким образом, текст оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке) воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый смысл сообщения в новых значениях).
В коммуникативном акте с переводом всё гораздо сложнее, чем в обычной коммуникации на одном языке. Перевод всегда предполагает одновременную актуализацию обоих языков, поэтому его можно определить как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является носителем не только двух языков, но и двух культур. Ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста, соотносимые с отдельными фрагментами действительности. Причина этих ошибок в том, что единицы, или элементы, первичного объекта и отношения между ними не совпадают с единицами и отношениями между ними в моделируемом объекте.
Для точной передачи информации с английского языка на русский переводчик должен учитывать много факторов и особенностей. И одной из таких особенностей являются лексико-грамматические особенности перевода, которые мы подробнее рассмотрим далее.