ОБЗОРНАЯ СТАТЬЯ
УДК 81.42
Проблемы лингвокультурологии
на страницах журнала «Русистика»
Рафаэль Гусман Тирадо
Государственный университет в Гранаде (Universidad de Granada)
Испания, 18010, Гранада, Av. delHospicio
Аннотация: В статье представлен обзор материалов лингвокультурологического характера, опубликованных в последние годы в научном журнале «Русистика» (прежнее названия: «Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания»). Автор обращает внимание на историю возникновения, становление и развитие термина «лингвокультурология», основные подходы к её изучению.
Анализ опубликованных в журнале материалов позволяет автору выделить статьи в рамках сравнительной, когнитивной, прикладной лингвокультурологии, лингвокультурологии этноса, субэтноса, лингвокультурного подхода к анализу значения культурного кода, выявлению специфики национальной вербализации представлений об окружающей языковую личность картине мира. В ряде публикаций отражена прикладная сфера лингвокультурологии, в той или иной степени связанная с лингвострановедением. Ставится вопрос использования лингвокультурологического подхода в процессе написания учебных пособий для студентов-билингвов, при исследовании языковых единиц разного уровня, места и роли русского языка в аспекте кодов лингвокультурологии. Представленные в журнале материалы, по мнению автора, освещают широкий спектр лингвокультурологических исследований, обогащают лингвокультурологию в теоретическом и практическом аспектах.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвострановедение, язык, культура, культурный код, концепт, лингвокультурологический подход.
Проблема соотношения, взаимосвязи, взаимовлияния языка и культуры, культурного явления и его языкового обозначения обладает в лингвистике общенаучным значением и, по сути, является междисциплинарной.
Поэтому закономерно в современных исследованиях значительное место занимает лингвокультурология, которая оформилась в 90-е годы XX столетия в результате попыток интегрировать культурологию, лингвострановедение и лингвистику. Ее возникновение вызвано интересом к взаимодействию языка и культуры. Язык рассматривается не только как средство общения, но и как один из важнейших культурных кодов нации. Фундаментальные основы такого подхода были обозначены еще Гераклитом Эфесским, заложены в трудах Я.А. Коменского, В. Гумбольдта, А.А. Потебни, продолжены Э. Сепиром, Б. Уорфом, Л.В. Щербой, членами Пражского лингвистического кружка и другими учеными.
Термин лингвокультурология утвердился в связи с работами В.В. Воробьева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, В.Т. Клокова, В.А. Масловой, В.И. Карасика, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, В. Аврамовой, И.Г. Ольшанского, В.М. Шаклеина, Е.Е. Юркова, Е.Н. Зиновьевой, Г.В. Токарева, В.И. Тхорика, Н.Ю. Фаньян, А.С. Мамонтова, Р.Г. Тирадо, А.А. Городецкой, В.В. Красных, А.Г. Хроленко.
Теоретическое обоснование современной лингвокультурологии принадлежит В.В. Воробьеву.
Несомненное влияние на становление лингвокультурологии оказал известный научному сообществу труд Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» (Верещагин, Костомаров, 1990), впервые изданный в 1973 году, выдержавший несколько переизданий и ставший одной из основ этого нового направления. С ней тематически также связана работа этих авторов «Лингвострановедческая теория слова» (Верещагин, Костомаров, 1980), вышедшая в 1980 году.
Одним из актуальных вопросов современной лингвокультурологии является, по мнению Ю.А. Бельчикова, поиск механизмов взаимодействия языка и культуры, в том числе и потому, что «язык и культура имеют общую – гуманистическую основу» (Бельчиков, 2009: 7).
Становление и развитие лингвокультурологического направления вызвано стремлением к осмыслению феномена лингвокультурного содержания языка и культуры, как одной из форм существования языковой личности в окружающем ее лингвокультурном пространстве, где язык предстает своего рода интерпретатором не только национальной, но и всей мировой культуры. Подобное моделирование действительности в языке во всей своей многоаспектности должно стать основным предметом лингвокультурологии, которая, в свою очередь, может распадаться на ряд направлений:
¾ когнитивно-семиологическая лингвокультурология (изучение знаковых свойств языковых единиц с точки зрения фиксации в них результатов эмотивно-интеллектуальной деятельности комуниканта);
¾ историческая лингвокультурология текста (анализ национальной и мировой лингвокультуры сквозь призму законов развития культуры в широком понимании этого термина);
¾ историко-типологическая лингвокультурология (изучение лингвокультурологических знаков стадиальности в развитии лингвокультур);
¾ сравнительная лингвокультурология (ставит своей целью решение прагматических задач);
¾ когнитивная лингвокультурология (основное внимание уделяется базовым единицам культуры и лингвокультуры, входящим в когнитивную базу);
¾ лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса, субэтноса в определенной значимой в культурном отношении отрезок времени (исследование конкретной лингвокультурной ситуации);
¾ прикладная лингвокультурология (связана, главным образом, с учебным процессом, изучением русского языка в иностранной аудитории).
Каждое из этих направлений требует отдельного исследования. Подтверждением служат публикации последних лет в научной периодической печати.
Так, в статье В.А. Федосова «Лингвокультурология и ее изучение» выделяются два подхода к ее изучению: от языка к культуре и от культуры к языку (Федосов, 2015). Первый подход автор относит к научной лингвокультурологии, второй – к лингвокультурологии учебной. Эти подходы автор проецирует на описание лингвокультурологии – надо ли начинать с культурологии или же с лингвистики – с языка? Допускаются оба подхода: «… предмет лингвистики (язык) … выражает культурологические понятия. Культурология, таким образом, предшествует лингвистики» (Федосов, 2015: 35). Если же предпочтения отдать лингвистике, то здесь, правда, «придется начинать не со всего языка, а с той его части, которая непосредственно приспособлена для называния и выражения понятий, – начинать с лексики» (Федосов, 2015: 35). Именно с лексики с национально-культурным компонентом чаще всего начинается работа как в научной (Маслова, 2001, 2010), так и учебной лингвокультурологии, в том числе и при изучении русского языка. Но здесь исследователь высказывает интересную, возможно, небесспорную мысль, основывающуюся на том, что «в языке есть не только слова (и фразеологизмы), но также тексты, предложения, грамматические единицы и т.д., которые тоже участвуют в выражении культурологических значений» (Федосов, 2015: 35). Более того, если начинать с лексики, то весьма непросто включить в лингвокультурологический анализ другие языковые уровни. При этом «Лингвокультурологический анализ получается атомарным, несистемным (Федосов, 2015: 35). Подобную мысль автор статьи находит у А.Т. Хроленко: «Эффективность методики снижается из-за определенной атомарности и подходе к слову как к автономный сущности» (Хроленко, 2005: 137).
В итоге автор склоняется все-таки к мысли, согласно которой лингвокультурологию нужно описывать прежде всего с культурологической точки зрения, где «лингвистика, выражающая культурологические понятия, проявляется во всех своих аспектах (а не только в аспекте лексики)» (Федосов, 2015: 35).
В 2015-2017 гг. на страницах научного журнала Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания» публикуются статьи лингвокультурологического характера, посвященные проблематике в рамках сравнительной, когнитивной лингвокультурологии, лингвокультурологии этноса, субэтноса и др.
Например, в статье В.Ф. Ибрагима «Концепт «судьба» в русской и арабской лингвокультурах» на материале анализа паремий делается вывод об общем, пассивном характере отношения к данному концепту, хотя, «если в русском сознании против судьбы человек может бороться, даже если это бесполезно, то в арабском сознании люди смиряются со своей судьбой» (Ибрагим, 2015: 168).
Ю.В. Фернандес Санчес в статье «Особенности юмора в лингвокультуре басков»(Фернандеc Сaнчес, 2016) подчёркивает, что «обращение к баскской лингвокультуре имеет большую практическую значимость, так как данный этнос является одним из наименее изученных, как в антропологическом, так и в лингвистическом аспекте, и поэтому представляет широкое поле для исследования»(Фернандеc Сaнчес, 2016: 119).
Продолжая развивать избранное направление, Ж.В. Кургузенкова рассматривает эмоционально-окрашенные особенности семантики фразеологизмов, концептуализирующих женскую красоту в английской лингвокультуре с точки зрения русской языковой традиции. По мнению автора, «анализ примеров английского языка позволяет предположить, что при всём различие в дискурсах современной английской и русской культур стратегии концептуализации в этой сфере характеризуются скорее сходством, чем различием» (Кургузенкова, 2016: 97). В этом же плане Ж.В. Кургузенкова осуществляет лингвокультурологический анализ гендерно–маркированных фразеологических единиц, номинирующих женщин лёгкого поведения во французском и русском языках (Кургузенкова, 2015). В статье исследуется специфика фразеологических единиц рассматриваемой тематической группы. Концептообразующая составляющая рассматриваемого типа женщины, на взгляд автора, позволяет говорить «о сходстве отношений двух наций к номинируемому понятию, так как и во французском языке, и в русском фразеологическим единицам подгруппы «куртизанка» в наши дни присуща отрицательная окрашенность» (Кургузенкова, 2015: 65).
В статье О.А. Кудря «Лексико-семантическая классификация вторичных цветообозначений в английском и украинском языках: лингвокультурологический анализ» исследуется лингвокультурная специфика и изолированные черты выбора вторичных имён цвета, выявляются как общие, так и отличительные черты в их функционировании. Нельзя не согласиться с выводом автора, что это вызвано в том числе и «культурными особенностями концептуализации цветового пространства этносов, связанными с различиями языковых картин мира, со специфическими чертами национального мировидения» (Кудря, 2015: 58).
Функциональным типам метафор в спортивном русскоязычном и англоязычном дискурсе посвящена статья А.Н. Гриценко. Автор анализирует особенности метафор, объединённых эмоциональной сферой. Обращается внимание на необходимость различения в метафоре номинативной, репрезентативной и когнитивной функций. Ставится акцент на возможность расширения метафоры в семантическом плане, предполагающее«яркие эмоции, или даже апеллирующее к определённым историко-культурным аллюзиям, которые могут быть понятны не всем»(Гриценко, 2015: 159).
Весьма актуальным представляется Е.М. Марковой с точки зрения лингвокультурного и лингводидактического подходов анализ семантики кулинарного кода культуры во вторичных номинациях русского и чешского языков. Можно поддержать мнение автора, отмечающего отсутствие в толковых словарях описания наиболее культурно обусловленных средств вторичной номинации, что, таким образом, «позволяет приблизиться к решению таких фундаментальных для современного языкознание задач, как описание языковой картины мира, выявление особенностей национальной специфической вербализации универсальных представлений о мире, которые найдут воплощение в специальных культурологических словарях»(Маркова, 2017: 162).
Одним из выводов,заслуживающих внимания в статье Е.В. Реуновой«Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках», является вывод о том, что «в русском языке преобладают цитатные библейские фразеологизмы» (Реунова, 2015: 78).
В статье Цуй Ливэй «Безэквивалентная лексика в образе Китая в русской эмигрантской литературе» представлена тематическая классификация безэквивалентных слов в вербализации ключевой для эмигрантской культуры семантическойоппозиции «свой-чужой» (Ливэй, 2016). Одна из особенностей функционирования такой лексики в лингвокультурном образе Китая заключается в том, что «эти слова связаны только с китайской лингвокультурой, большинство из них являются актуальными, не относятся к писателям – представители дальневосточный эмиграции воспринимают Китай, в основном, его бытовом аспекте» (Ливэй, 2016: 86). Этим же автором данная тема рассматривается с привлечением более широкого материала – с использованием других языковых средств (Ливэй, 2015).
Перспективной для дальнейших исследований с проекцией на другие лингвокультуры представляется тема, рассматриваемая в статье А.В. Шалюхиной «Комплимент и похвала как проявление эмпатии в испанском языке», особенно с точки зрения представлений низко/высококонтекстных культур, а также принадлежности коммуникантов к интровертным/экстравертным типам языковой личности (Шалюхина, 2017: 91-102).
Языковое отражение особенностей советской действительности в поэзии Е.А. Евтушенко с привлечением метода концептуального анализа текста исследовано в работе Е.С. Корнаковой. Осуществлённый лингвокультурологический анализ выявил особенности языковой картины мира поэта, где большую роль играют советизмы, элементы просторечия, диалектизмы и слова нового быта (Корнакова, 2017: 111).
Сходная цель выявить основные черты языка образа власти, но на материале печатных СМИ 90-х гг. прошлого века, заявлена в статье А.Ю. Лонской(Лонская, 2017). Основываясь на том, что язык печатных СМИ тех лет отражал не только происходящие в нём внутриязыковые процессы, но и изменения в обществе в целом, например, минимизацию языковых стилей, то специфика стиля языка публицистических текстов «представляла собой процесс деконструкции, когда изменился привычный баланс стандартизированной и экспрессивной речи в текстах» (Лонская, 2017: 122).
В статье Чан Тхань Тунга «Культурно-тематические поля «война» и «мир» на материале произведенияМ. Ильинского «Индокитай: пепел четырёх войн» дана характеристика лингвокультурного образа Вьетнама в русской публицистической картине мира. Проведенное исследование позволяет автору утверждать, что особенности языкового оформления рассматриваемого образа обусловлены «спецификой публицистической картины мира: субъективным началом (оценочный аспект микрополей «участники войны», «последствия войны»), документальностью (использование числительных, антропонимов – реальных имён топонимов, слов-реалий), экспрессивностью (образные перифразы в составе большинства микрополей)» (Чан, 2015: 124).
В статье М.А. Беловой «Лингвокультурологический и лингвоперсонологический анализ реализации религиозных концептов в русской креализованной карикатуре» религиозный креализованный текст рассматривается с точки зрения лингвокультурологии текста (Белова, 2017). «Использование обоих видов анализа помогает «проследить» соотнесённость элементов концептосферы с культурно-обусловленными контрастными элементами» (Белова, 2017: 199).
В ряде публикаций отражена практическая, прикладная сфера лингвокультурологии, в значительной степени связанная с лингвострановедением. Так, в статье Л.М. Кольцовой, Т.Ю. Кудрявцевой, С.А. Чурикова «Лингвокультурологическая ценность архаизмов и историзмов в практике преподавания РКИ» обращение к региональному общекультурному материалу, по мысли авторов, «позволяет обучающимся не только развивать и совершенствовать речь, но и активизировать, углублять и систематизировать знания по русскому языку, одновременно расширяя свои знания о разнообразии и богатстве культуры, в том числе и языковой, которая составляет региональный компонент культуросферы» (Кольцова, Кудрявцева, Чуриков, 2015: 58).
В статьях также ставится вопрос об использовании лингвокультурологического подхода к написанию учебных пособий для студентов-билингвов. В частности, Г.Н. Ипатова, Л.К. Серова обосновывают необходимость издания такого пособия. Оно, по мнению авторов, будет способствовать преодолению трудностей, «если подойти к созданию учебных материалов с точки зрения лингвокультурологии, что поможет таким учащимся эффективнее осваивать будущую профессию, быстрее адаптироваться к русской социокультурной среде и пробудить любовь к русскому языку» (Ипатова, Серова, 2016:19).
Лингвокультурологический подход к исследованию языковых единиц разного уровня используется не только применительно к русскому, но и другим языкам. Так, М. Радович в своей статье проводит лингвокультурологический анализ топонимов и катойконимов боливийского национального вариантов испанского языка. В результате автор отмечает, что «в топонимии страны четко прослеживается индейский топоформант… антропонимы содержат важную для боливийцев культурологическую информацию» (Радович, 2016: 138).
Е.С. Бобылева в статье «Лингвокультурологический анализ макротопонимов Чили» также делает вывод, что «топоосновой для многих макротопонимов Чили послужили слова из индейских языков… Макротопонимы представляют собой известный объект исследования… нераздельно связаны со страноведческим аспектом и языковой картиной мира носителей языка» (Бобылева, 2016: 65).
На основе лингвокультурологического подхода М.А. Карелова в статье «Лингвокультурные детали в лексеме «снег» в русской поэзии 1941-1942 гг.» проводит исследование национальной специфики наименований явлений природы (Карелова, 2015: 46). Такой же подход реализует И.И. Рубакова в статье «Лингвокультурный образ войны в русских частушках 1941-1945 гг.» (Рубакова, 2015).
Весьма актуальна, отличается новизной, представляется ценной для дальнейшей разработки теоретических вопросов лингвокультурологии статья профессора В.А. Масловой «Русский язык в аспекте кодов лингвокультурологии», опубликованная на английском языке в 3-м номере журнала за 2016 год (Maslova, 2016). Автор справедливо указывает на переход гуманитарных наук (и, следовательно, научных изысканий) от эксплицитного к имплицитному знанию, предполагающему более глубокое исследование того или иного научного материала, фактора, взятых в совокупности с другими материалами, фактами как в синхронии, так и в диахронии.
Обосновывается авторское понимание и представление лингвокультурного термина «код». Лингвокультурные коды, по мнению автора, «формируют картину мира и занимают центральное место в национальном культурном пространстве, в то же время являясь средством структурирования культурного знания» (Маслова, 2016: 33).
В лингвокультурологическом аспекте можно рассматривать статью Л.Ю. Буяновой «Фразеология как культурный код познания и духовное наследие предков» (Буянова, 2017).
Исследователь с использованием большого количества дополненного теоритического материала, убедительных примеров, извлеченных из разных лингвокультур показывает «когнитивное и функционально семантическую уникальность русских фразеологических единиц как культурно-конфессиональных маркеров и операциональных единиц, посредством которых формируется русская фразеологическая картина мира» (Буянова, 2017: 285).
Таким образом, представленные на страницах «Вестника Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки» за 2015-2017 гг. материалы охватывают широкий спектр лингвокультурологических исследований, обогащают данное научное направление как в теоретическом плане, так и на уровне прикладного исследования в учебной деятельности преподавателя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аврамова В. Лингвокультурология. Шумен: Университетское изд-во «Епископ Контстантин Преславски», 2007. 243 c.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта-Наука, 2010. 275 с.
Белова М.А. Лингвокультурологический и лингвоперсонологический анализ реализации религиозных концептов в русской креализованной карикатуре. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №2. С. 189–203.
Бельчиков Ю.А. Язык и культура (материалы спецкурса). М.: МГУ, 2009. 124 с.
Бобылева А.С. Лингвокультурологический анализ макротопонимов Чили. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №1. С. 61–67.
Буянова Л.Ю. Фразеология как культурный код познания и духовное наследие предков. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №3. С. 285–298.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык 1980. 320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008. 336с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы: монография. М.: РУДН, 1997.
Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. М.: КДУ, 2009. 263 с.
Гриценко А.Н. Функциональные типы метафор в спортивном русскоязычном и англоязычном дискурсе. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №4. С. 154–160.
Ибрагим В.Ф. Концепт «Судьба» в русской и арабской лингвокультурах. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №4. С. 161–170.
Ипатова Г.Н., Серова Л.К. Лингвокультурологический подход к созданию учебных пособий для студентов-билингвов. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №1. С. 14–20.
Карелова М.А. Лингвокультурные детали с лексемой «снег» в русской поэзии 1941-1942 гг. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №2. С. 46–50.
Кольцова Л.М., Кудрявцева Т.Ю., Чуриков С.А. Лингвокультурологическая ценность архаизмов и историзмов в практике преподавания РКИ. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №4. С. 58–68.
Корнакова Е.С. Национально-культурная специфика советской действительности и ее языковое отражение в поэзии Е.А. Евтушенко. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №1. С. 103–112.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
Кудря О.А. Лексико-семантическая классификация вторичных цветообозначений в английском и украинском языках: Лингвокультурологический аспект. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №1. С. 53–59.
Кургузенкова Ж.В. Концептуализация женской красоты в английской языковой культуре. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №1. С. 97–102.
Кургузенкова Ж.В. Лингвокультурологический анализ гендерно-маркированных фразеологических единиц, номинирующих женщин легкого поведения во французском и русском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №1. С. 60–66.
Лонская А.Ю. Образ власти в российских печатных СМИ 1990-х гг. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №1. С. 113–125.
Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. 335с.
Маркова Е.М. Кулинарный код культуры во вторичных номинациях русского и чешского языков: лингвистический и методический аспекты. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №2. С. 152–174.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 4-е издание. М., 2010.
Маслова В.А. Русский язык в аспекте кодов лингвокультурологии. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №3. С. 27–33.
Ольшанский И.Г. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. Вып. 2, М.: 1999.
Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: 2000.
Радович М. Лингвокультурологический анализ топонимов и катойконимов боливийского национального варианта испанского языка. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №4. С. 133–140.
Реунова Е.В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №1. С. 73–79.
Рубакова И.И. Лингвокультурный образ войны в русских частушках 1941-1945 гг. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №2. С. 51–55.
Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. М.: Флинта: Наука, 2013. 528 с.
Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: «Перемена», 2003. 213 с.
Токарев Г.В. Лингвокультурология. Учебное пособие. Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. 135 с.
Тхорик В.И., Фаньям Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. 2-е изд. М.: Гис, 2016. 260 с.
Федосов В.А. Лингвокульторология и ее изучение. ГЯР. №4. 2015. С. 35–39.
Фернандес Санчес Ю.В. Особенности юмора в лингвокультуре басков. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №1. С. 119–125.
Хроленко А.Г. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. 5-е издание. М.: 2005.
Цуй Ливэй. Языковые средства создания лингвокультурологического образа Китая в лингвокультуре дальневосточной эмиграции. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №4. С. 112–119.
Цуй Ливэй. Безэквивалентная лексика в образе Китая в русской эмигрантской лингвокультуре. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №2. С. 80–88.
Чан Тхань Тунг. Культурно-тематические поля «ВОЙНА» и «МИР» в произведении М.М. Ильинского «Индокитай: пепел четырех войн». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015, №4. С. 120–125.
Шаклеин В.М., Микова С.С. Лингвокультурное содержание языка: монография. М.: РУДН, 2015. 176 с.
Шалюхина А.В. Комплимент и похвала как проявление эмпатии в испанском языке. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017, №1. С. 91–102.
Юрков Е.Е., Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: теория и практика.СПб.: МИРС, 2009. 292 c.
История статьи:
Дата поступления в редакцию: 15.01.2018
Дата принятия к печати: 25.02.2018
Для цитирования:
Тирадо Р.Г. Проблемы лингвокультурологии на страницах журнала «Русистика»// Русистика. 2018. Т. 16. No 4. С.. DOI:
Сведения об авторе:
Рафаэль Гусман Тирадо доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета. Член Президиума МАПРЯЛ. Руководитель исследовательской группы «Славистика, кавказология и типология языков». Сфера научныхинтересов: Типология русского и испанского языков. Морфология и синтаксис русского языка. Юридический и экономический перевод с русского на испанский. Методика преподавания русского языка. Кавказология.Автор более 160 научных публикаций. Контактная информация: электронный адресrguzman@ugr.es
REVIEW ARTICLE
THE PROBLEMS OF LINGUOCULTUROLOGY






