Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Этапы отработки вновь вводимой лексики

 

Основными этапами отработки вновь вводимой лексики являют­ся:

1) презентация новой лексики;

2) организация усвоения новой лексики;

3) организация повторения усвоенной лексики и контроль за качеством усвоения. Охарактеризуем кратко каждый из назван­ных этапов.

Презентация новой лексики. Презентация — это мето­дический процесс, содержанием которого является предъявление учащимся подлежащих усвоению неизвестных лексических еди­ниц (первый подэтап) и их интерпретация (второй подэтап). Задача презентации — создать у учащихся правильную ориенти­ровочную основу для последующих действий с вводимой лексичес­кой единицей.

Применительно к первому подэтапу существенным является вопрос о том, как следует предъявлять новое слово — в контексте или вне его. Существующее в методической литературе на этот счет мнение отличается редким единодушием: без каких-либо оговорок утверждается, что вводить новое слово надо только в составе пред­ложения. Между тем в определенных оговорках эта рекомендация все же нуждается. Правильное решение рассматриваемого вопроса возможно только на основе ясного понимания, с одной стороны, статуса, приобретаемого словом при включении его в предложение, а с другой — того, стремимся ли мы, чтобы учащийся усвоил слово на уровне языка (дихотомия «язык» — «речь»), или нам достаточно, чтобы он усвоил слово на уровне речи. Почему это важно? Дело в том, что свойства лексических единиц на уровне языка и на уровне речи различны.

Поскольку предложение — это минимальный текст, а свойством текста является обычно устранение всякой вариантности, по­стольку, вводя слово в состав предложения, мы предъявляем учащимся, собственно говоря, не слово как таковое, а один из его лексико-семантических вариантов (т.е. слово с вполне определен­ным значением). Если в этом и состоит задача преподавателя, то слово действительно должно вводиться в составе предложения. Если же целью является предъявление «языкового» слова, каким оно представлено в языковом сознании носителя языка, то оно может предъявляться и изолированно (с последующими ком­ментариями относительно его речевых свойств), и в совокупности контекстов, демонстрирующих его речевые свойства. Но и тогда, когда слово предъявляется в предложении, оно, если у него есть какие-нибудь особенности, должно быть извлечено из предложения для привлечения внимания учащихся к этим особенностям.

Что касается дозировки новых слов на одно занятие, то реко­мендуется вводить от 7 до 20 единиц за урок в зависимости от их трудности и этапа обучения. Представители некоторых интенсив­ных методов (суггестопедического, например) считают возможным и необходимым введение за одно занятие несравнимо большего количества слов, а именно от 60 до 120 единиц.

Предъявление лексической единицы сопровождается ее интер­претацией. Интерпретация слова состоит в сообщении учащимся таких сведений о нем, которые позволяют пользоваться им для совершения всех предусмотренных программой речевых действий: о звуковой форме слова и соответствующей артикуляции, о его морфологических свойствах, о его значении, о его слово­образовательной и/или морфемной структуре.

Сведения о звуковой и морфологической форме вводимых слов могут сообщаться по-разному в зависимости от того, как именно преподаватель собирается строить обучение произношению и на­писанию слов: на основе сообщения правил соотношения звуков и букв, на основе имитации, на основе использования аналогии или с помощью комбинации этих способов. Важно при этом иметь в виду, что сообщаемые сведения должны быть достаточными для того, чтобы учащийся на их основе мог:

а) произнести слово как изоли­рованно, так и в контексте;

б) опознать слово в речи других;

в) прочитать слово;

г) написать его со слуха.

 

Наиболее типичной последовательностью предъявления звуко­вой формы и соответствующей артикуляции является:

а) произ­несение вводимой единицы преподавателем;

б) проверка правиль­ности усвоения звуковой формы и артикуляции;

в) устранение обнаруженных трудностей и ошибок;

г) информация о возможных изменениях звуковой формы.

Предъявляя графическую форму слова, преподаватель обычно пишет слово на доске, фиксирует внимание учащихся на особенностях соотношения звуков и букв, информирует об изменениях написания слова в других грамматических формах.

Сообщение сведений о морфологических свойствах предъявлен­ной лексической единицы в самом общем виде сводится к указанию на соответствующую морфологическую парадигму (с учетом, разумеется, реальных познаний учащихся в области грамматики) и демонстрации разного рода нерегулярностей, если они имеются.

Безусловно, центральным элементом интерпретации нового слова является сообщение сведений о его значении. За этим эле­ментом в методике закреплен термин «семантизация».

С е м а н т и з а ц и е й называется процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. Главным требованием, предъявляемым к учебной семантизации, является ее адекватность. Адекватной считается семантизация, которая соответствует назначенному методическому статусу слова.

Основными приемами семантизации, направленной на рас­крытие значения слова, являются:

1) использование наглядности;

2) использование описания;

3) использование перечисления;

4) указание на родовое слово (т. е. на лексическую парадигму);

5) использование синонима или синонимов;  

6) использование антонимов;    

7) указание на словообразовательную ценность;

8) указание на внутреннюю форму; 

9) использование сильного
семантизирующего контекста;  

10) использование перевода.  

Как видно из приведенного перечня, приемы семантизации бывают беспереводными и переводными. Прокомментируем кратко каждый
из этих приемов.

Использование наглядности. Принято различать три основных вида наглядности: предметная (непосредственная демонстрация предмета и называние его), изобразительная (предъ­явление семантизирующего рисунка, схемы и т. п.), моторная (производство действия и называние его). Наиболее эффективно с помощью различных видов наглядности семантизируются слова, обозначающие: а) конкретные предметы; б) пространственные понятия и ориентиры; в) геометрические формы и некоторые другие. Особенно широкое применение наглядность находит на начальном этапе обучения.

При наглядной семантизации для ее эффективности следует придерживаться следующих правил.

1. Необходимо избегать ас­ социации между словами и единичными предметами, что приводит к подмене видового значения слова родовым. Например, если преподаватель с помощью картинки стремится объяснить зна­чение слова рыба, то следует показать несколько рисунков с изображением разных видов рыб.

2. Семантизируемое слово следует давать в контексте предложения. Контекст способству­ет лучшему пониманию значения слова.

3. Изображение должно быть понято учащимися.

4. Следует проверять, как слово по­ нято.

Для наглядной семантизации слов лучше всего подходят специальные учебные пособия: картинные словари, тематические подборки картинок с изображением различных предметов и действий.

Использование описания. Описание значения нового слова может иметь форму логической дефиниции, толкования с помощью простого или сложного словосочетания, комментария и т. п. Все эти виды семантизации применяются главным образом на продвинутом и завершающем этапах обучения, когда у учащихся накоплен достаточный словарный запас. Логическая дефиниция используется для семантизации лексических единиц, обозначаю­щих научные понятия какой-нибудь известной учащимся области знания. Для студентов-филологов, например, подобного рода еди­ницами могут быть такие термины, как «фонема», «синоним», «аудирование» и т. п. Толкование с помощью простого или слож­ного словосочетания отличается от логической дефиниции меньшей строгостью или, как говорят ученые, аппроксимальностью, на­пример: пища — то, что едят; нести — держать что-либо и идти и т. п. Комментарий — небольшой пояснительный текст, с помощью которого отражаются признаки, относящиеся к фону (прежде всего страноведческому) семантизируемого слова.

Использование перечисления. Этот прием состоит в перечислении слов, которые обозначают либо части того, что обозначено семантизируемым словом (целое через части), либо видовые понятия по отношению к тому, что обозначено им (род через вид), например: мебель — это стол, стул, шкаф, диван и т. п. как целое; водоем — река, озеро, пруд и т. п. Вполне понятно, что перечисляемые слова должны быть уже известными учащимся.

Указание на родовое слово. Прием состоит в от­несении слова к определенной группе без комментирования при­знаков, которые отличают обозначаемый им предмет от предметов, обозначаемых другими словами этой же группы, например: сейнер — рыболовное судно; ветла — вид дерева. Прием исполь­зуется при разовой семантизации в процессе осуществления учащимися рецептивных видов речевой деятельности.

Использование синонимов является одним из наи­более распространенных приемов учебной семантизации новых слов. Он применяется, когда учащиеся уже освоили синоним вновь вводимого слова. В качестве синонима, с помощью которого произ­водится семантизация, могут выступать: а) фонетические и морфо­логические варианты, например: издалёка — то же, что издалека; достичь — то же, что достигнуть; б) словосочетания, на основе которых с помощью аббревиации образовано семантизируемое слово, например: ГУМ — Государственный универсальный магазин; в) слова, не отличающиеся по абсолютной ценности от семанти­зируемого слова, например: кидать — то же, что бросать; повсюду — то же, что везде; правописание — то же, что орфография; г) стили­стические синонимы, например: детвора — то же, что дети, но употребляется в разговорной речи; отбыть — то же, что уехать, но употребляется в официальной речи; д) идеографические (не­точные) синонимы, например: воплькрик; селодеревня. Семантизация с помощью синонимов всегда носит приблизитель­ный характер, поскольку в языке нет ни одной пары слов, совершен­но совпадающих по всем трем элементам значения, т. е. по абсолют­ной, относительной и сочетательной ценности. Конечно, в опре­деленных ситуациях различия между двумя синонимами могут оцениваться как методически несущественные. Однако, когда эти различия являются важными, они должны обязательно комменти­роваться.

Использование антонимов. Семантизация с по­мощью антонима также возможна в том случае, если последний уже известен учащимся. Прием используется на всех этапах обу­чения. Прибегая к семантизации при помощи антонима, надо постоянно помнить о многозначности и приводить семантизирую­щий антоним в таком же контексте, в котором вводится новое слово, например: Мне грустноМне весело. Эффективность дан­ного приема определяется еще и тем, что слова, связанные анто­нимическими отношениями, обладают весьма сходными сочетатель­ными свойствами.

Указание на словообразовательную цен­ность. Такая Семантизация может представлять собой: а) показ учащимся словообразовательного значения; б) указание на слово­образовательную цепочку; в) указание на морфемный состав. Первые два способа используются только по отношению к произ­водным словам. Для того чтобы можно было семантизировать слово при помощи указания учащимся на словообразовательное значе­ние, необходимо, чтобы они уже знали производящее слово — во-первых, и, во-вторых, знали значение форманта (формант является, как известно, носителем словообразовательного значе­ния) ', например: читательчита(ть) -\--тель (образует названия лиц мужского пола по действию, занятию, указанным производя­щим глаголом). Если указание на словообразовательное значение не позволяет точно передать лексическое понятие, названный способ используется как дополнительный в сочетании с каким-либо другим, выступающим в качестве основного.

Указание на словообразовательную цепочку возможно в том только случае, когда семантизируемое (вновь вводимое) и семан­тизирующее (известное учащимся) слова не связаны отношениями непосредственной производности. Например, семантизируя глагол опечалить, можно указать, что он является производным от глагола

печалить, который в свою очередь образован от известного учащим­ся слова печаль.

К семантизации с помощью демонстрации морфемного состава слова можно прибегать только тогда, когда все входящие в его состав морфемы хорошо знакомы учащимся.

Указание на внутреннюю форму. Этот прием семантизации используется довольно редко, так как слов с яркой внутренней формой2 не так уж много. В том случае, когда слово имеет очевидную внутреннюю форму и она ясно указывает на лексическое понятие, ее обнаружение обычно дает хорошие резуль­таты, например: подушка — то, что подкладывают под ухо, когда спят.

Использование сильного семантизирующего контекста. Способ состоит в предъявлении нового слова в таком контексте (словосочетании, предложении) или в таких контекстах, которые позволяют учащимся самим догадаться о том, что оно значит. Например, если надо семантизировать глагол мяукать и если учащиеся уже знают слова собака, лаять и кошка, то глагол можно ввести в таком контексте: Собака лает, а кошка мяукает. Следует помнить, что догадка по контексту не всегда обеспечивает точное понимание семантизируемого слова.

Использование перевода — одно из эффективных и экономных способов семантизации. Следует, однако, учитывать, что перевод обеспечивает прежде всего и главным образом семан-тизацию абсолютной ценности слова, т. е. лексического понятия. Кроме того, перевод часто приводит к интерференции, ибо объем значения русского и родного слова чаще всего не совпадает. В связи с этим, если перевод

1 Формант — словообразовательное средство, с помощью которого от данного производящего слова образовано данное производное слово.

применяется в семантизации слов, предназ­наченных для обеспечения продуктивных видов речевой деятель­ности, он должен непременно сопровождаться сообщением не­обходимой информации о других значениях русского слова. Шире всего перевод может применяться в рамках разовой семантизации при осуществлении учащимися рецептивных видов речевой деятель­ности. При этом возможны следующие варианты: а) перевод одним словом; б) перевод с помощью нескольких слов (значение рус­ского слова шире значения родного слова); в) перевод с допол­нительным пояснением (значение русского слова более узкое в сравнении с родным словом).

 

Факторы, определяющие выбор способа семантизации. Суммируя имеющиеся в методической литературе данные, можно представить основные факторы, определяющие выбор того или иного способа семантизации или какой-либо их комбинации, следующим перечнем.

Методические факторы: а) этап обучения и, следо­вательно, уровень языковой компетенции учащихся; б) количест­венный состав аудитории (класса); в) время, отведенное на пре­зентацию лексики; г) уровень профессиональной компетенции преподавателя; д) техническая обеспеченность учебного процес­са.

Психологические факторы: е) возраст учащихся; ж) уровень языковых способностей учащихся.

Лингвистические факторы: з) характер слов (конкретное или абстрактное, полнозначное или служебное и т. д.);

и) внутренние особенности слова, т. е. его системная ценность;

к) контрастивные особенности слова, т. е. его контрастивная ценность.

Как бы ни был важен этап презентации слова, он, однако, пред­ставляет собой лишь первый шаг в процессе обучения лексике. Его задача сводится к созданию ориентировки для последующих действий со словом. Основным же этапом рассматриваемого мето­дического процесса является организация усвоения новой лексики.

Организация усвоения новой лексики. Содержанием этого мето­дического процесса является формирование у учащихся прочных

навыков пользоваться словом в зависимости от потребностей обу­чения.

В качестве основного средства выступают специально по­добранные лексические упражнения.

2 Внутренняя форма — образ, положенный в основу номинации.

В зависимости от характера и преимущественной ориентации лексические упражнения делятся на предкоммуникативные (под­ готовительные) и коммуникативные (речевые).

Предкоммуникативными называются такие лекси­ческие упражнения, выполнение которых позволяет подготовить учащихся к осуществлению речевой деятельности на изучаемом языке с использованием введенной лексики. Эти упражнения помогают зафиксировать в памяти лексические единицы, уяснить их системную (соотношение с другими лексическими единицами изучаемого языка) и контрастивную (соотношение с переводными эквивалентами в родном языке учащихся) ценность.

Коммуникативными называются лексические упраж­нения, содержанием которых является практика учащихся в осуще­ствлении ситуативно обусловленной речевой деятельности на основе уже введенных и усвоенных лексических единиц.

Упражнения каждой разновидности могут иметь продуктивную и рецептивную направленность.

Здесь нет необходимости приводить сколько-нибудь большой перечень конкретных лексических упражнений: во-первых, каждый преподаватель хорошо знает и использует значительно большее их количество, чем может быть упомянуто в настоящем пособии, а во-вторых, существует очень много разного рода сборников лексических упражнений. Поэтому представляется целесообраз­ным ограничиться только перечислением основных типов лексических упражнений, относящихся к той или иной разновидности, и кратким иллюстрированием некоторых типов.

Центральное место в системе предкоммуникативных упражнений занимают следующие: а) упражнения в заполне­нии пропусков (нужные слова извлекаются из памяти); б) вопросо-ответные упражнения (в ответе используются отрабатываемые слова, извлекаемые из памяти); в) упражнения в придумывании предложений с новыми словами; г) упражнения в расширении речевых образцов путем использования новых слов в функции дополнения, обстоятельства и т. п.; д) упражнения в переводе на изучаемый язык определенных типов слов, словосочетаний и пред­ложений и т. п.

Важное место среди предкоммуникативных упражнений рецептивного типа принадлежит упражнениям, специально на­правленным на развитие у учащихся языковой догадки о значении незнакомого слова. Как известно, основными факторами, обеспе­чивающими языковую догадку, являются форма слова и контекст. В связи с этим преподаватель должен постоянно обращать вни­мание учащихся на указанные факторы с тем, чтобы у них вы­работался правильный и эффективный подход к осмыслению любого встретившегося в тексте нового слова.

Среди коммуникативных упражнений продук­тивного типа можно назвать: а) так называемые ситуативные уп­ражнения (ситуации могут создаваться разными способами: с по­мощью средств наглядности, описательно, с помощью предъявле­ния текста для аудирования и т. п.); б) рассказ или сочинение на определенную тему; в) перевод на изучаемый язык оригинального текста. Наконец, коммуникативными упражнениями рецептивного типа являются упражнения в переводе устного или письменного текста на родной язык.

Поскольку, как экспериментально установлено, наиболее интенсивное забывание новой лексики наблюдается в первые сутки, приступать к выполнению лексических упражнений рекомендуется сразу после введения слов, на том же занятии. При этом первые лексические упражнения следует выполнять устно, независимо от того, для обеспечения какого вида речевой деятельности пред­назначены соответствующие слова. Иначе говоря, на том же заня­тии, когда вводится новая лексика, она должна быть закреплена в устных упражнениях, а в качестве домашнего задания могут быть предложены как письменные, так и устные упражнения.

Организация повторения усвоенной лексики и контроль за ка­чеством ее усвоения. В методической науке есть полученные экспе­риментальным путем данные о том, что для прочного рецептивного усвоения лексической единицы необходимо в среднем от 15 до 25 по­вторений. Что касается лексики, предназначенной для обеспечения продуктивных видов речевой деятельности, то здесь никаких твердо установленных данных нет вообще. Можно лишь предположить, что в последнем случае число повторений будет значительно большим.

Основным способом организации повторения ранее пройденной лексики является ее включение во все типы упражнений, направ­ленных на усвоение вновь вводимых слов (при условии надежной системы контроля и коррекции ошибок). Формы контроля при этом многообразны.

Желательно вести систематический поурочный учет новой лек­сики. Количество усвоенных лексических единиц должно сум­мироваться в конце семестра и учебного года. Данные об объеме усвоенного словаря и уровне, достигнутом в развитии лексических навыков, следует доводить до сведения учащихся, что поможет в дальнейшей работе.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Запросы родителей, нуждающихся в консультациях специалиста, имеют несколько основных направлений. | The problems of linguoculturology
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1078 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2395 - | 2287 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.