Григорьева Т.Е., Алию Халид
Казанский национальный исследовательский
технический университет-КАИ им. А.Н.Туполева
г.Казань
Понятие «национальная картина мира» можно представить как некую стереотипность поведения конкретного народа, общие убеждения, мнения, формирование общего для того или иного этноса национального представления о действительности. Каждая цивилизация, социальная система, характеризуется своим способом восприятия мира.
Национальная картина мира как единое целое может быть представлена в виде упорядоченной системы представлений национальной общности о мире, окружающей действительности, опосредованных языковыми средствами. Данное опосредование связано с соотнесением национального образа мира с национальными ценностями, которые представлены в национальной мифологии, философии, традиции, фольклоре, фразеологии и т.д.
Национальная картина мира опосредуется в языке, национальные особенности фиксируются в текстах и отображаются в речи народа, между языковой и национальной картинами мира существует тесная связь.
В процесс формирования национальной картины мира входит освоение территории, адаптация человека к природной среде обитания, и, как результат, формирование образной картины осваиваемого пространства, зависящей от cпособа существования людей в этом мире. "Первое, что формирует лицо народа - это природа, постоянно действующий фактор" [Гумилев 2001; 560].
Следующими факторами, формирующими национальные картины мира, являются история и трудовая деятельность народа. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
Национальная языковая картина мира - результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса; индивидуальная национальная языковая картина мира - результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека - носителя того или иного национального языка [Корнилов 2003; 113]. О.А. Корнилов подчеркивает невозможность существования языковой картины мира вне конкретной языковой системы и информационной базы мышления конкретной языковой личности как представителя языкового сообщества.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия.
С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный" взгляд на мир в противоположность "научному".
С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (=лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются "ключевыми" для данной культуры (в том смысле, что дают "ключ" к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, авось, удаль, воля, задушевность, совестно, обидно, неудобно и т.д.), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).
Целью данной работы стало исследование устойчивых единиц языка хауса, отражающих своеобразие национальной картины мира жителей Северной Африки.
В северной части Нигерии живет знаменитое племя хауса. Его язык служит средством общения со всеми племенами, населяющими Западную Африку. По-видимому, это результат активной торговой деятельности племени, которое в прошлом играло роль посредника между арабами Северной Африки и негритянскими народами, живущими в глубине материка.
Сами хауса считают, что они пришли в эти земли с Аравийского полуострова, уже более ста пятидесяти лет назад у них был употребителен арабский алфавит, приспособленный к их языку. В Тропической Африке это единственное племя, имеющее собственную письменность и литературу, которая представлена историческими сказаниями и поэзией. Язык хауса принадлежит к чадской семье афразийской макросемьи.
Представители племени хауса отличаются физической силой и выносливостью, что они сами объясняют особенностями питания. Едят они, в отличие от других нигерийских племен, в основном кашу из гвинейского овса, обильно сдабривая ее красным перцем.
Основное вероисповедание народа хауса – ислам, но соблюдается очень не очень строго. Влиянием ислама объясняется то, что у народа хауса не получило развития изобразительное искусство. Однако широко распространились декоративно-прикладные его виды: в архитектуре, в отделке тканей и выделке кож.
Основное занятие — земледелие (маниок, ямс, бататы, хлопок, индиго, арахис); занимаются также животноводством (овцы, козы, лошади) и торговлей. Издавна развиты ремёсла (гончарство, ткачество, кожевенное производство, плетение корзин и циновок, выплавка и обработка меди и железа).
Хауса составляют большую часть среди торговцев Нигерии и являются посредниками в торговле между областями, лежащими за Сахарой и центральной частью материка. Торговыми центрами являются города Кано, Катерина и Сокоте.
Народная мудрость, говорят в Эфиопии, подобна сети, которую забрасывают в море. Когда сеть, полная рыбы, возвращается на берег, хорошую рыбу бережно собирают в корзины, плохую - выбрасывают в море.
1. Duk wanda ya sayi rariya yasan zata zub da ruwa
- Все, кто купил фильтр, знают, что вода пройдёт через него. (Ясно было, что это произойдет, почему ты не учёл это?)
3. Sannu sannu bata hana zuwa,sai dai a dade ba’a je ba
- Медленно-медленно не запрещает дойти, дойдёшь, хотя и не быстро.
4. Da muguwar rawa gwara qin tashi
- Вместо плохого танца, лучше и не вставай
5. Qarya fure take bata ‘ya’ya
Ложь может дать только цветы, но плоды не даёт
6. Mai kwadayi shi yasan mai rowa
- Только попрошайка знает, кто скуп
7. In kunne yaji jiki ya tsira
- Если уши слышат, тело спасено
8. Wake daya bata gari yake
- Одна фасоль испортит всю муку
9. Komin bacin goma tafi biyar albarka
- Плохонькие десять всё равно лучше, чем 5
10. Zaman lafiya yafi zama dan sarki
Лучше жить в спокойствии, чем быть принцем
11. Hassada ga mai rabo taki ce
Зависть счастливчику станет только удобрением ему
12. Lafiya uwar jiki, babu mai fushi dake
- Здоровье – мать тела, никто не становится несчастливым от него
13. Ina amfanin badi ba rai?
Какая польза от следующего года, если уже умер
14. Sanin asali yasa kare yaci alli
- Знание источника позволяет собаке есть мел
15. Zama da madaukin kanwa shi ke kawo farin kai
Сиденье с носителем поташа приводит к белой голове, то есть сделает голову сидящего рядом тоже белым (поташ =карбонат калия, который африканцы используют в приготовлении пищи, например, для сохранения свежести блюда)
16. Ramin qarya qurarre
- Норка лжи конечна
17. Ba’a fafe gora ranar tafiya
- Не делают «гора» в день поездки (гора - деревянный сосуд, в котором путешественники берут с собой воду)
19. Kara tun yana danye ake lanqwasa shi,amma idan ya bushe sai dai a karya
- Палочка сгибается только пока сырая, сухая палка – ломается (используют когда говорят о воспитании)
21. Laifi tudu ne,sai ka taka naka ka hango na wani
-
22. Da qyar muka tsira yafi da qyar aka kama mu
- Едва спасся лучше, чем чуть не был пойман
23. Gwano bai jin warin jikin sa
- Гуано не чувствует свой запах (у млекопитающего гуано очень неприятный запах)
24. Albarkacin kaza qadangare yasha ruwan kasko
- Благодаря курам «катангари» (ящерица) имеет воду
26. Abun da babba ya hango a zaune yaro ko ya hau saman dutse bazai hango ba
- Что видел старший сидя, не увидит молодой, даже если стоит на горе
27. Mai abun fada baya fada
- Тот, у кого есто что сказать, не ругается
28 Ba’a mungun sarki sai dai mungun bafade
- Не бывает плохой король, виноваты «бафади» (= помощники короля во дворце)
29.
- Пока живу надеюсь
30. An zagi takobi idan akace yafi sanda kaifi
- Мечу обидно, когда говорят, что он острее палки
31. Mai haquri shi yakan dafa dutse har yasha romon sa
- Только терпеливый может варить камень и даже сварить суп из него
37. Qaiqayi koma kan masheqiya
- Зуд вернётся к машейкиа (машейкиа – женщина, которая провеивает зёрна от шелухи, при этом она не чувствует зуда, а окружающие страдают, но…
38. Da haihuwar yuyuyu gwara da daya qwaqqwara
- Лучше родить одного хорошего дитя, чем ююю
51. Rikicin duniya sai da mai rai akeyi
- «Рикичи» может быть только у живых (рикичи – ссора, война, катастрофа, какое-либо беспокойство в мире)
Литература
1. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры: гуманитарный комментарий к естествознанию. - Ростов-н/Д., 1994.
2. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. - М., 2001.
3. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитстов. - М., 2003.
4. Платонов О.А. Терновый венец России. Святая Русь.
Открытие русской цивилизации. - М., 2001.
Народы Африки. М., 1954 (лит. с. 671—672);
Ольдерогге Д. А. Западный Судан в XV—XIX вв. Очерки по истории и истории культуры, М. — Л., 1960;
Исмагилова Р. Н. Народы Нигерии, М., 1963;
Следзевский И. В. Хаусанские эмираты Северной Нигерии, М., 1974;
West Africa annual. 1966, Lagos, 1967.
Добронравин Н. А., Попов В. А. Хауса // Народы и религии мира / Глав. ред. В. А. Тишков.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. С.598.