.


:




:

































 

 

 

 


Limmigration a-t-elle un impact sur la langue

FRAN Ç AISE?

Keywords sociolinguistique; immigration; intégration; FLE; avenir; arabe;

orthographe; banlieue.

Annotation Cet article est partiellement influencé par les débats récents qui se sont déroulés dans le monde de la sociolinguistique et didactique du FLE. Au sujet de l'immigration en provenance du Maghreb il y a anguille sous roche. Les éclaircissements ont été fournis à propos de leur aspect socio-identitaire et leur poids sociolinguistique. Dans lanalyse courante ont été exposé les preuves incontestables des écueils de l'insertion des immigrés: le communautarisme, apparition de la langue hybride de banlieue, la baisse du niveau d'orthographe. L'afflux de ressortissants étrangers issus des pays arabes a un impact considérable sur le français. La culture des moeurs, les coutumes, la religion, la langue tout cela différencie les Maghrébins, leur fait appliquer leurs habitudes historiques en France.

Le raisonnement tangible a été présenté afin dappuyer les propos sur les conséquences prévisibles de cette influence maghrébine sur la langue de Molière.

Il était prouvé quaujourdhui linnovation du français provient partiellement des immigrés qui vivent souvent en banlieues défavorisées. Les mots qui se créent nous font savoir des revendications et des racines des immigrés, de leur appartenance et différence. Le mythe au sujet de linfluence omniprésente de larabe sur le français a été déboulonné.

Outre cela, il est de mise dindiquer que limmigration est une des causes de la baisse du niveau d'orthographe. Lorthographe, la grammaire vont faire l'objet de plusieurs réformes afin de faciliter lapprentissage et rendre le français plus disponible et louvrir au grand public. Il est donc convenable de relancer le débat sur la simplification de lorthographe. Au bout du compte, il faut se préparer au rétrécissement du clivage entre l'écrit et l'oral.

Ce travail sinscrit dans la logique de la sociolinguistique visant à étudier le langage, qui est bel et bien un phénomène culturel et s'explique par des critères sociaux, politiques, démographiques. La connaissance et la conclusion naissent à l'interface entre le processus social tel que limmigration et la linguistique.

1. Ancrage théorique

1.1. Immigration comme clef de voûte de la société française

Le grand fléau à combattre, laide venue de létranger

Dabord, il est indispensable de savoir distinguer un migrant dun réfugié. Un migrant, cest quelquun qui décide de quitter son pays à cause des circonstances ou à sa propre volonté. On peut en avoir envie ou peur. Tandis quun réfugié est une personne forcée de partir de son pays dorigine à cause dun phénomène aléatoire: guerre, violences ethniques etc. Premièrement, il est demandeur dasile (une personne qui a exprimé le souhait dêtre protégée contre des persécutions dans son pays dorigine) jusquà ce que sa situation soit étudiée. Sil correspond aux critères de la Convention de Genève de 1951 sur les réfugiés, il obtient alors le statut de réfugié.[1] Le problème en France avec les immigrée est étroitement lié à la gérance de limmigration clandestine. Il y en a beaucoup qui arrivent clandestinement après avoir traversé la Méditerranée et qui cherchent à trouver un meilleur niveau de vie dans les pays plus riches que ceux dont ils sont issus. Au final malgré lobligation de quitter le territoire français qui leur est notifiée, seulement la minorité des déboutés est effectivement éloignée[2]. Sur ce qui est le taux dimmigration, la France est loin dun phénomène massif.

 

1.1. Les origines des immigrés

Au siècle dernier, la part des immigrés dans la population française est passée de 6,6 % en 1931 à 7,4 % en 1975, puis sest stabilisée jusquau milieu des années 1990. En 2014, lInsee [ Institut national de la statistique et des études, après un sigle] a recensé un peu moins de six millions dimmigrés en France, soit 8,9 % de la population[3]. Parmi eux, 3,6 millions sont de nationalité étrangère et 2,3 millions, soit 39 % des immigrés, ont acquis la nationalité française. (les chiffres de l'immigration en France, le 20/06/2018 http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2018/06/19/01016-20180619ARTFIG00310-les-chiffres-de-l-immigration-en-france.php).

 

 

Graphique n 1

En 2015, 7,3 millions de personnes nées en France avaient au moins un parent immigré, soit 11 % de la population. Selon la graphique en haut, près de la moitié (45%) sont dorigine européenne. L'immigration en provenance du Maghreb s'est elle aussi considérablement développée dans les années 1970, dû à la reforme de Valéry Giscard d'Estaing sur le regroupement familial, ce qui a permis aux immigrés de faire venir leur famille. L'étude de l'Insee[4] en dévoile les chiffres: par exemple, de 554.000 en 1975, le nombre d'Algériens a augmenté de 28%, pour atteindre 710.000 en 2008. L'immigration marocaine a presque triplé depuis 1975: les Marocains constituent désormais 12% de la population immigrée. Parmi les descendants dimmigrés de moins de 25 ans, 42 % sont originaires du Maghreb (Qui sont les descendants dimmigrés nés en France?, le 09 février 2017, http://www.europe1.fr/societe/qui-sont-les-descendants-dimmigres-nes-en-france-2973680).

La population musulmane

Le Pew Research Center, institut américain indépendant et reconnu pour ses recherches en matière de démographie religieuse, estimait fin 2017 que les musulmans étaient 5,7 millions en 2016 en France, soit 8,8% de la population - ce qui fait de lislam la deuxième religion du pays, et fait de la communauté musulmane française la première communauté musulmane en Europe.

 

 

 


Graphique n 2

Il faut faire valoir le point quil avait une mosquée en France en 1950, tandis quen 2017 il en avaient déjà environ 2500[5]. Cet afflux est dû à la immigration des maghrébins les derniers decennies.

Pour en tirer le bilan, rappellons-nous que la population dimmigrés croît régulièrement en France. Les maghrébins ont beaucoup contribué à la hausse de limmigration en France à partir des années 70. Nous avons démontré les signes visibles de la croissance islamique, conséquence de celle dune population dorigine immigrée.

2. Maghrébins gagnent de l'influence sur la langue de Molière

Après avoir vu tous les tenants et les aboutissants du phénomène de limmigration en France, regardons de près limpact des différentes catégories des migrants, celle des Européens et Maghrébins. Sans doute le nombre des Européens qui ont déferlé sur le sol français dépasse de peu celui des Maghrébins. La culture des moeurs, les coutumes, la religion tout cela différencie énormément les deux cultures arabe et européenne. En étant pendant des siècles en guerre, les deux cultures historiquement adversaires se sont forgées face à face. Les religions servaient tout au long des décennies de point dachoppement qui divisaient les continents. Il est à noter que les français aussi bien que dautres européens passent une étape charnière, en s'efforçant de jeter aux oubliettes leur passé. Il y a des cas de déstruction des chapelles et des églises[6]. Cela prive le pays de sa substance initiale car les racines chrétiennes de la France et de toute sa culture sont une réalité centrale et incontestable. Lhistoire a façonné l'Hexagone dès ses origines dans le christianisme. Ceci est central et permet ensuite détudier comment dautres cultures y ont contribué.

Les racines chrétiennes sont indissolubles du langage français aussi bien que de toute la culture européenne. Il est judicieux dadmettre le fait que la culture arabe tout simplement est différente. Cette différence fait en sorte que les Maghrébins une fois débarqués en France mettent en pratique leur langue, culture, dont ils sont issus. Ce voisinage des immigrés et des français de souche fait naitre de nouveaux mots à l'interface entre deux cultures.

Dans lanalyse courante nous nous intéresserons à la situation des deux langues - française et arabe, mises en contact dans les interactions communicatives des locuteurs. Notons tout de suite que nombreux sont les jeunes qui intègrent le français et larabe dans un même discours.

Pour en faire la concusion, prenons en consideration le fait que cest larabe par sa difference culturelle qui influence le français. Vu labandon des européens de leurs racines chrétiennes, les mots arabes (en général la culture arabe) ont de beaux jours devant eux en Europe.

3. Les défis de l intégration linguistique en France passés au crible

Il est convenable de définir le terme intégration linguistique. Selon DGLFLF [7] cest lintégration humainement et socialement réussie passe par lacquisition dune compétence adéquate dans la langue du pays daccueil . Dans le cas où la maîtrise dun langage est insuffisante cela peut condure à lexclusion culturelle et professionnelle.

Le communautarisme

Le processus de la maîtrise du français prend une mauvaise tournure quand les immigrés vivent dans des zones quasiment réservées. (Pourquoi l'intégration à la française est-elle en panne? le 11 février 2013 http://www.atlantico.fr/decryptage/pourquoi-integration-francaise-est-elle-en-panne-tarik-yildiz-et-guylain-chevrier-633552.html).

Dans les pays musulmans les sociétés sont closes: les membres d'un groupe détestent, rejettent violemment et même combattent les individus qui n'appartiennent pas au groupe. Comme l'expliquait M. Antoine Sfeir[8] dans une émission "C dans l'air", la mentalité arabe des relations entre personnes peut se résumer par la règle des cercles de confiance: "moi contre mon frère; moi et mon frère contre mon cousin; moi, mon frère et mon cousin contre l'étranger."
Dans ces sociétés, la méfiance et l'hostilité règnent. Il y a des cercles concentriques de confiance: famille proche, tribu, secte religieuse, pays, communauté musulmane. (La culture arabe ennemie de la démocratie, 18/09/2007,http://www.danielmartin.eu/Religion/Culture-Arabe-Ennemie-Democratie.htm#R16). Cela fait la preuve de la fermeté et l'immuabilité des communautés. Une fois debarqué au sol français, il arrive que les magrébiens vivent en communauté, se marient entre les mêmes communautés, ne se côtoient quavec ceux qui partagent leurs valeurs culturelles. Cest le cas de la ville de Seine-Saint-Denis, d'autres banlieues parisiennes, marseillais. Ses habitants refusent dentrer dans le projet national mais sappuient sur les valeurs de la République, sur la liberté de conscience et de croyance, pour revendiquer leurs droits.

Il est dans lair du temps dévoquer le fait que ceux qui vivent dans une communauté en font un motif de fierté, se réclament de la banlieue. Ce phénomène nuit à lacquisition des compétences en langue, car isolement empêche la pratique sociale.

 

 

3.2. Apparition de la langue hybride de banlieue

Isolement contribue à l'évolution de lalangue des cités des banlieues en difficulté où les jeunes cherchent à manifester leur inventivité culturelle. Souvent ils ont du mal à bien manier la langue quils apprennent à lécole, font lexpérience de léchec scolaire... Il arrive constamment quil y ait un besoin dêtre compris par dautres terms, gests ce qui mène à la création des hybrides, des mots facilités provenant de leur langage natif. Cest également la manière de se différencier des autrui, de montrer son appartenance au milieu, de se sentir bien dans son assiette. Parler de pratiques langagières revient à évoquer la notion didentité. Tout discours est chargé dun sens qui, explicitement ou implicitement, équivaut à dire aux autres et à soi qui je suis.

La socialisation se fasse pour ceux qui y vivent sur les fondements à la fois dune similitude et dune différenciation. Leur langue particulière qui grouille de mots arabes est souvent à la mode, même dans les cercles des personnes âgées. Sur place ils développent leur culture du territoire qui sexporte dans le reste du pays sur des ailes de musique, contacts fréquents. Ces mots attirent par son aisance et simplicité, ils passent dans la postérité grace à la créativité et innovation. Cela démontre que la langue sadapte et change en permanence.

Les mots nouvellement apparus et qui sont appréciés sont: Kif, kiffer, bled, chouiya, wesh, seum, miskine et beaucoup dautres. C'est notamment utilisé par les jeunes Français d'origine maghrébine, en particulier dans les cités, mais il faut remarquer aussi que les autres jeunes des cités, qu'ils soient de souche, ou d'origine portugaise, malienne, etc. finissent par adopter ce langage. Et ce langage des cités finit par déborder dans les quartiers non- ghettoïsés. Certains jeunes des milieux favorisés adoptent aussi ce langage ("trop bien","kiffant", "vas-y", "tes ouf"...) pour faire "rebelle". Il faut souligner quaujourdhui linnovation du français provient partiellement des immigrés qui vivent souvent en banlieues défavorisées.

Il est à noter que l'arabe est une des principales sources d'emprunt dans la langue française. Selon Henriette Walter, dans l'ouvrage L'aventure des mots français venus d'ailleurs, 5 % des mots empruntés viennent de l'arabe, soit plus que des langues celtiques, de l'espagnol ou encore des langues slaves.

3.3. Orthographe: une matière non maîtrisée

La langue de Molière est un véritable dédale dont il s'agit de retrouver la clé.
Nombreuses sont les études qui prouvent le fait que le niveau dorthographe des Français est en chute libre. Malgré les tentatives répétées daméliorer sa maîtrise on costate un vrai déclin des compétences dans ce véritable berceau de la langue. (En finir avec la "dictature orthographique", le 19 juin 2017 https://www.lejdd.fr/Societe/Education/En-finir-avec-la-dictature-orthographique-129657-3247244).
En partie cest lié à linvasion du langage SMS avec les textos et les réseaux sociaux. Donc, dans le cadre de la mise en oeuvre de la politique de linterdiction des portables dans les écoles et collèges, la situation améliorerait.

Outre cela limmigration est une des causes de la baisse du niveau d'orthographe. Les étrangers qui arrivent en France, que ce soit des réfugiés ou des migrants, ils viennent des pays plus pauvres, avec le plus faible niveau de scolarisation et de formation. Ils ont du mal à assimiler toutes les connaissances, en étant par ailleurs traité sur un pied dégalité, peuvent freiner le groupe[9] (il est évident que dans une classe de 30 élèves, si un seul cancre fou le bordel, cest toute la classe qui en pâtit).

Les enfants issus de familles dimmigrés sont très nettement sous-représentés parmi les détenteurs de diplômes du second degré scolaire ou de diplômes universitaires. Ce phénomène montre des parallèles avec ce que les sociologues Pierre Bourdieu et Jean-Claude Passeron (1970) définissaient comme un mécanisme de reproduction sociale par léducation, caractéristique des enfants des familles douvriers et qui, depuis, sest vu confirmé par de nombreuses enquêtes dans divers contextes.

De ce fait, il nest pas surprenant que les enquêtes internationales du Programme for International Student Assessment (PISA) de 2000 et 2003 (OCDE 2004) soient parvenues au résultat que les élèves issus de limmigration sont désavantagés. (Éclairages des évaluations internationales PIRLS et PISA sur les élèves français https://journals.openedition.org/rfp/433?gathStatIcon=true&lang=en).

4.Des défis jaillissent des changements

Après avoir passé à la loupe les détails de limmigration, il est judicieux den prévoir des conséquences majeures. Il est convenable de relancer le débat sur la simplification de lorthographe. Ce sera tôt ou tard le cas, vu linfluence de limmigration, inondation du langage SMS et des correctrices orthographes. Bête noire de bien des écoliers, lorthographe, aussi bien que la grammaire vont faire l'objet de plusieurs réformes afin de faciliter lapprentissage et rendre le français plus disponible et ouvrir au grand public.

Le clivage entre l'écrit et l'oral est censé de se rétrécir.

L'écrit en français nécessite des changements. Avec le numérique, l'écrit se perd au profit de l'oral et de l'image. Lécrit devient un fardeau sous le poids duquel les élèves sont accablés.

Il est pertinent de mettre lutilité de la langue écrite dans le contexte économique des 21 siècles. La langue se voit comme un matériau économique exploitable. Léconomie ne sintéresse pas à la richesse (ce qui indique souvent la complexité) dune langue mais à sa simplicité et sa régulation. Doù vient la standardisation du livre, le manque d'intérêt pour la lecture, désaffection pour la littérature. Ilécrit Français doit sadapter aux nouvelles conditions du jeu, être simplifié (faire disparaitre certains accents et règles artificiellement fixés par des décisions inexplicables). Simplification devrait être dans le viseur de lacadémie française.
Il faut se rappeler que la complexité de lorthographe est une décision politique délibérée qui avait pour intention de créer une élite lettrée: Dans les cahiers de lacadémicien Mezeray la phrase a été retrouvée, écrite en 1673: La compagnie (Académie) déclare quelle désire suiure (suivre) lancienne orthographe qui distingue les gens de lettres davec (avec) les ignorants (ignorants) et les simples femmes. Il sagissait très clairement pour lélite de se distinguer du peuple grâce à la maîtrise de la graphie, et en faisant en sorte que le peuple ne puisse se lapproprier.

 

 

BILAN

La langue est un élément nécessaire, mais non suffisant, dans un processus comme celui de lintégration qui passe par de nombreux méandres, positionnements et légitimités sociales, sociolinguistiques et socio-identitaires. De nos jours les épices apportées à la langue française sont de plus en plus empruntées à des langues étrangères. L'argot français salimente dun nouveau facteur déterminant qui sest beaucoup amplifié: celui de l'immigration. Ce facteur apporte une sorte de changement et d'innovation. Ceux qui sont issus des pays arabes et musulmans y contribuent fortement. De toute évidence, il y a quelques mots arabes qui se glissent dans le langage des jeunes, mais ils restent largement minoritaires. Les mots qui se créent nous font savoir des revendications et des racines des immigrés, de leur appartenance et différence. Lintégration linguistique qui traverse une période de crise, devra servir à la promotion dune culture de la paix et de la tolérance et à lamélioration de la compréhension mutuelle.

 

Bibliographie

1. Le français dans tous ses états, Cerquiglini B., Paris, Flammarion, 2000, 415 p.

2. L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Henriette WALTER, Paris, ROBERT LAFFONT, 1997, 344 p.

3. Hommes et Migrations, n1231. Mélanges culturels, sous la direction de André Videau, Paris, 2001,145 p.

4. Le langage des jeunes issus de limmigration maghrébine à Bordeaux: pratiques, fonctions et représentations. Aicha Belhaiba, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2014, 535 p.

5. La langue est un fait social. Rapports entre la linguistique et la sociologie avant Saussure, Paul Wald, Éditions de la Maison des sciences de l'homme, 2012/4 (n 142), 180 p.

6. L' INFLUENCE DE LA CULTURE NORD-AFRICAINE EN FRANCE, B.A. LÉNAÏC HUET, Texas Tech University, 2001, 95 p.

7. L'institution scolaire et les élèves migrants: peut mieux faire. In: Hommes et Migrations, n1251, Schiff Claire, Paris, Enfants sans frontières, 2004. pp. 75-85.

8. Etranger ici, étranger là-bas Le discours identitaire des jeunes issus de limmigration en France, Aissaoui Laëtitia De Sousa Myriam, Synergies Monde, n 5 2008, pp. 17-27

9. LA FRANCE ET LA FRANCOPHONIE DAUJOURDHUI. LES GRANDS DÉFIS FACE AUX MUTATIONS ÉCONOMIQUES, POLITIQUES ET SOCIALES DANS LE MONDE, XII COLLOQUE INTERNATIONAL DÉTUDIANTS ET DE JEUNES CHERCHEURS, Moscou, 2018, 134 p.


[1] Des distinctions essentielles proviennent du site de lONU https://refugeesmigrants.un.org/fr/d%C3%A9finitions

[2] Selon les données du ministère de lIntérieur diffusés le 16 janvier 2018

http://www.vie-publique.fr/actualite/alaune/immigration-chiffres-pour-annee-2017.html

[3] INSEE PREMIÈRE N 1524 / No 1524 / Paru le: 28/11/2014

[4] Immigrés et descendants d'immigrés en France, Édition 2012. Paru le: 10/10/2012 https://www.insee.fr/fr/statistiques/1374025

[5] Selon les chiffres ministère de lIntérieur, il y avait 2 449 lieux de culte musulmans en 2012. https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2015/04/08/combien-la-france-compte-t-elle-de-mosquees_4611547_4355770.html

[6] Inventaire 2017 des chapelles et des églises démolies depuis 2000 http://patrimoine.blog.pelerin.info/2016/01/02/inventaire-2016-des-eglises-demolies/

[7] La DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) est rattachée au Ministère de la culture et de la communication en France, l'Office québécois de la langue française au Ministère de la culture, des communications et de la condition féminine au Québec. DGLFLF 2005:7

[8] Antoine Sfeir est Directeur de la rédaction des "Cahiers de l'Orient" et de "La Lettre de Bagdad" et aussi président du Centre d'études et de réflexion sur le Proche-Orient.

[9] À préciser que vouloir distinguer les populations suivant leurs origines historiques et géographiques et notamment les relier à leurs résultats scolaires nest pas du racisme



<== | ==>
. . | .
:


: 2018-10-18; !; : 153 |


:

:

. .
==> ...

1640 - | 1576 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.068 .