Судьба делает глупым того, кому чрезмерно благоприятствует.
Иногда местоимению qui в придаточном предложении соответствует в главном местоимение is (что переводится «тот..., который/кто»)
Non vincitur, sed vincit is, qui cedit suis.
He оказывается побеждённым, а побеждает тот, кто уступает своим.
Если придаточное определительное предложение присоединяется к главному местоимением среднего рода quod, то по правилу среднего рода совпадают формы именительного и винительного падежей и quod может выступать и как подлежащее придаточного предложения (nom. sing.) и как прямое дополнение (асc. sing.).
Quod hodie non est, id cras erit. Quod agǐtis, bene agǐte.
В первом сложном предложении управляющее предложение переводим без затруднений «то будет завтра». В придаточном «нет сегодня» чего? –quod в функции подлежащего.
Чего нет сегодня, то будет завтра.
А во втором предложении в придаточном определительном разбираем: сказуемое agǐtis Praes.ind.act.p II plur. — «вы делаете» подлежащее уже есть, оно заключено в форме сказуемого, значит, quod является прямым дополнением и стоит в Асс. sing.
Делайте хорошо то, что вы делаете.
Если местоимение quiстоит в придаточном предложении в косвенных падежах, то могут возникать трудности при переводе предложений в связи с тем, что в косвенных падежах у местоимения quiимеются совпадающие формы. Определить форму местоимения позволяет лишь тщательный анализ всего предложения.
Aquitania a Garumnā flumǐne ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceăni, quae est ad Hispaniam, pertǐnet.
В главном предложении подлежащее со сказуемым Aquitania pertĭnet - «Аквитания простирается». Значение глагола и наличие в предложении предлогов а и ad («om» и «до») предполагает вопросы от чего? и до чего? - «от реки Гарумны до Пиренейских гор и до той части океана». Очевидно, что местоимение quae относится к существительному женского рода partem (pars, partis f - часть). Это подчёркивается соотносительным указательным местоимением при partem – eam. Если quae женского рода ед. числа, то это nominatīvus и переводится «которая». Дословно переводим: «до той части Океана, которая находится у Испании». В окончательном варианте предложение переводится так:
Аквитания простирается от реки Гарумны до Пиренейских гор и до той части Океана, которая омывает Испанию.
Если предложение большое и сложное, удобнее анализировать и переводить предложение по частям, выделяя простые предложения в сложном.
Marcus Tulllius Cic ĕ ro ео temp ŏ re, / quo multi armis rem publǐcam evert ĕ re stud ē bant, / maluit eam vi eloquentiae suae defend ĕ re,/ qu ā inter omnes, / qui unquam Romae fuērunt, / orat ō res praest ā bat.
Главное предложение Marcus Tullius Cicĕro eo temp ŏ re maluit eam vi eloquentiae suae defend ĕ re выделяется после того, как определены границы всех придаточных определительных. Переводим его по обычной методике перевода простого предложения: предложений (их три).
Марк Туллий Цицерон в то время... предпочёл защищать её силой своего красноречия.
Первое придаточное предложение quo multi armis rem publǐcam evert ě re studēbant является согласованным определением к существительному temp ŏ re. Это подтверждается и соотносительным указательным местоимением ео. ео temp ŏ re, quo - «в то время, в которое...» (или здесь: когда). Далее опять перевод по обычной методике: «многие стремились разрушать республику при помощи оружия».
Второе придаточное: qu ā inter omnes orat ō res praestābat является определением к существительному женского рода eloquentiae (красноречия) и стоит в форме abl. sing., поэтому qu ā переводится «которым»: «которым он выделялся среди всех ораторов».
Третье придаточное определяет существительное не главного, а второго придаточного orat ō res асс. plur. masculīnum. Поэтому форма qui переводится «которые»(а не совпадающая с ней форма qui - который): «которые когда - либо б ыли в Риме».
Для того чтобы лучше разобраться в структуре сложного предложения, можно составить его схему:
M.Tullius Cicěro eo temp ŏ remaluit … vi eloquentiae … defenděre
↓ ↓
в какое время? каким красноречием?
quo multi… stud ē bant quo… orat ō res
praest ā bat
↓
каких ораторов?
qui... Romae
fu ē runt
2. 1. 2. Придаточные обстоятельственные предложения.
Придаточные обстоятельственные вводятся союзами ubi- когда,
si - если, postquam- после того, как; quod, quia- так как, потому что; quamquam - хотя и другими.
Методика его анализа и перевода такая же, как в предложениях определительных.
Возможны два вида придаточных обстоятельственных:
а) в придаточном и главном разные подлежащие;
б) в придаточном и главном предложениях имеется общее подлежащее, которое выносится в начало предложения.
Quam multa autem parāmus, quia alii paravērunt, quia apud plerasque sunt (Sen.).
Сколь же многое мы приобретаем, потому что приобрели другие, потому что есть у большинства (придаточное предложение причины с quia)
Quamquam an ĭ mus meminisse horret, incipiam (Hor.).
Хотя дух ужасается вспомнить, я начну (придаточное предложение уступки с quamquam)






