I. Простые предложения
1. Сослагательное наклонение употребляется в простых предложениях при подразумеваемом нереальном условии. Если действие относится к настоящему или будущему, оно выражается с помощью should (would, could, might) + the Indefinite Infinitive, если действие относится к прошлому, то употребляется should (would, might, could) + the Perfect Infinitive.
Models:
Do you want to marry Meg? You would be very unhappy with her. | Ты хочешь жениться на Мег? Ты был бы очень несчастлив с нею. |
He would have said a great deal but he was tired. | Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. |
Exercise 1.1. Translate into Russian.
1. It would be foolish to sell such a picture. 2. The house would be too expensive for them. 3. Twenty years ago I wouldn’t have thought it possible. 4. He knows I could never tell him a lie. 5. I didn’t know about the concert. I might have got tickets for it. 6. With a bit more help I would have finished it on time. 7. I’m sure we would really enjoy going on holiday with you but we just can’t afford it. 8. I know that she could do really well but she doesn’t work very hard. 9. We are lucky it’s sunny today, it would be horrible sitting out here otherwise. 10. It’s good you brought all these things from outside last might. The rain might have ruined them. 11. Under the conditions described the reaction would proceed only with difficulty. 12. In particular the author would like to thank L. Apker for many valuable suggestions. 13. A mere list of the numerous applications which have been proposed and written about would provide material for a full chapter. 14. Difficulties in observation make the facts upon which scientific laws are based less certain than we would like them to be. 15. Unfortunately the analysis now to be given will show that the assumption would not be a legitimate one. 16. The last controlled experiment to be performed on the gas would be a study of the relationship between temperature and pressure, the volume being kept constant.
Exercise 1.2. Translate into English.
1. Я рада, что ты не рассказал об этом Алану, он бы рассердился. 2. Элисон могла бы стать хорошим руководителем. 3. Он не смог бы жить один, без помощи своих соседей. 4. Жаль, что ты не едешь с нами. Тебе бы понравилось в Индонезии. 5. Без помощи врачей Красного Креста погибло бы гораздо больше людей. 6. Ты высококвалифицированный специалист и мог бы получить эту работу. 7. Давай постараемся накопить немного денег. Летом мы могли бы поехать за границу. 8. Зачем же вы сняли комнату в гостинице? Вы могли бы остановиться у нас. 9. Жаль, что скорая приехала так поздно. Его можно было бы спасти.
2. В восклицательных предложениях, начинающихся с Oh, if only …. и выражающих нереальное или маловероятное условие, употребляются: а) the Past Simple tense или форма were, если действие относится к настоящему времени, б) the Past Perfect Tense, если действие относится к прошлому, и в) could (would) + the Indefinite Infinitive, если действие относится к будущему.
Models:
Oh, if only father were at home! | Ах, если бы отец был дома! |
Oh, if only he had listened to me! | О, если бы он только послушал меня! |
Oh, if only it would stop raining! | Ах, если бы дождь прекратился! |
Exercise 2.1. Translate the following sentences.
1. If only I knew what to do! 2. If only their life could always be like that! 3. If only we had booked the tickets in advance! 4. If only my parents lived in Minsk! 5. If only you had seen him at that moment! 6. If only we had gone to Moscow by plane! 7. If only you would tell me the truth! 8. If only he could explain his behavior! 9. If only you would concentrate on your studies! 10. If only my parents would like my husband!
Exercise 2.2. Translate the following sentences.
1. Если б только у меня было достаточно денег! 2. Если бы у меня было больше свободного времени! 3. Если бы только он пришел вчера на вечер! 4. Ох, если бы я только знала, что делать! 5. Если бы дождь прекратился хотя бы на один день! 6. Если бы ты не был таким рассеянным! 7. Если бы он последовал моему совету! 8. Если бы сейчас были каникулы! 9. Если бы мы встретились раньше… 10. Если бы он только знал об этом!
3. Для выражения эмоционального отношения говорящего к реальным фактам употребляется так называемый “ emotionalshould”. Например, в вопросах, начинающихся с why и выражающих удивление, недоумение, употребляется форма should + the Indefinite or Perfect Infinitive. При переводе на русский язык в начале предложения используются выражения “ С какой стати …? К чему …? Почему же..? ”
Models:
Why should you and I talk about it? | К чему нам разговаривать об этом? |
Why should there be one law for men and another for women? | С какой стати для мужчин суще - ствует один закон, а для женщин другой? |
Примечание. “Emotional should” употребляется и после безличных предложений, в которых используются прилагательные, выражающие удивление, недоверие, сожаление, радость, такие как: strange, wonderful, unnatural, impossible, (un)fortunate, surprising, annoying, (un)likely, etc. В придаточной части предложения используются формы should + the Indefinite or Perfect Infinitive.
Models:
It is strange that I should never have heard about him. | Странно, что я никогда даже не слышала о нем. |
It is unlikely that the reaction should occur. | Маловероятно, что реакция произойдет. |
Exercise 3.1. Translate the following sentences.
A.
1. Why should you dislike him so much? 2. Why should you think that he is not capable of doing this work? 3. I don’t understand why you should be angry with him. 4. Why should metals, even in the solid state, be excellent conductors of electricity, whereas salts ordinarily need to be melted before they will conduct? 5. Why should metals melt when heated? 6. Why should cells of Pennales be considered sexual auxospores? 7. Why should fewer males be involved in the seed production of an anemone flower? 8. Why should crystals usually be salts of calcium with the oxalate being especially prevalent? 9. Why should it be difficult effectively to sterilize seeds? 10. Why should the chloroplasts breakdown more rapidly under such conditions?
B.
1. It is natural that aluminium should receive a great amount of attention from research workers. 2. It is not strange that the Golgi material and other cytoplasmic elements should have been confused in the absence of specific methods. 3. It is not surprising that the peculiar properties of some compounds should have led to the belief that life is primarily a series of changes in special protein molecules. 4. It’s fortunate that they should have returned home, otherwise there would have been a fire because of the stove left on. 5. It’s wonderful that young people should become more and more politically aware these days. 6. It’s annoying that he should constantly complain about something 7. It’s unfortunate that the weather should be so horrible now when we are on holiday. 8. Don’t go to the restaurant with him, it is unlikely that he should pay even for himself. 9. It’s unfortunate that he should have caught malaria in that country. 10. It’s impossible that he should pass the exam, he doesn’t work hard enough.
Exercise 3.2. Translate the following sentences.
A.
1. К чему вам искать другую работу, если вам нравится ваша? 2. С какой стати помогать ему, ведь он ничего не сделал, чтобы справиться с проблемой самому. 3. Почему магазин закрыт? Он должен открываться в 8. 4. Зачем же мне идти туда, если меня никто не приглашал? 5. Почему я должна извиняться? Это его вина. 6. Зачем же вы смеетесь над ним? 7. Почему она все время говорит неправду? 8. С какой стати я должна вам верить? 9. Зачем же следовать его совету, зная, что это неправильно? 10. К чему повторять этот эксперимент? Все равно результаты будут недостаточно точными.
B.
1. Досадно, что он получил отрицательные результаты. 2. Не удивительно, что гены иногда изменяются. 3. Маловероятно, что такие сложные проблемы будут решены за несколько лет. 4. Странно, что он так себя ведет. 5. Маловероятно, что они все еще ждут нас. 6. Вероятно, он выскажет свое мнение по этому вопросу. 7. Возможно ли, что он снова совершил ту же ошибку? 8. Маловероятно, что это сообщение расстроит его. 9. Замечательно, что вы познакомились с этим человеком. 10. Досадно, что вы не застали его дома. 11. Странно, что она была там одна. 12. Прекрасно, что мы посетили эту знаменитую картинную галерею. 13. Досадно, что мы зря потратили столько денег. 14. Вероятно, он расскажет вам о своих приключениях.
4. Остаточные формы прежнего сослагательного наклонения употребляются в некоторых словосочетаниях, например: had (‘d) better, would (‘d) rather, would (‘d) sooner.
Models:
I think we had better stay in town for another week. | Я думаю, что нам бы лучше остаться в городе еще на одну неделю. |
He would sooner die than give up his habit. | Он предпочел бы умереть, чем отказаться от своей привычки. |
Примечание. Если за этими словосочетаниями следует дополнительное придаточное предложение, то глагол-сказуемое в нем употребляется в тех же формах, что и после глагола wish (см. ниже).
Model:
Will you do it? – I’ d rather he did it. | Ты сделаешь это? – Я бы предпочел, чтобы он сделал это. |
Exercise 4.1. Say what you would rather do in the following situations and explain your choice.
1. If you’re thirsty, would you rather have a hot drink or a cold drink? 2. If you could choose between travelling by plane or by train, which would you rather do? 3. If you had to choose between a summer holiday or a winter holiday, which would you choose? 4. You have to choose between fizzy mineral water or still mineral water. 5. What do you want to watch on TV, the news or the football match? 6. In a restaurant, you have to choose between boiled potatoes or French fries.
Exercise 4.2. Translate into Russian.
1. I’d rather you didn’t smoke in here. 2. I’d rather be a sailor. 3. I’d rather you didn’t watch television while you are doing your homework. 4. Would you rather I made the lunch if you feel tired? 5. I’d better go now or I’ll be late. 6. I’d rather the children didn’t turn on the television without permission. 7. We’d better take a taxi, the train leaves in halh an hour. 8. I’d rather you didn’t stay long at the party. 9. I would sooner do it myself than ask him for help. 10. I would sooner start as early as possible than drive in the afternoon when it’s so hot.
Exercise 4.3. Translate into English.
1. Ты бы лучше взяла зонтик, может пойти дождь. 2. Я бы предпочла сходить на концерт, я не очень люблю кино. 3. Я бы предпочла, чтобы ты взял билеты на воскресенье. 4. Ему бы лучше самому пойти в магазин, ведь туфли нужно примерить. 5. Я бы предпочла, чтобы ты пригласил Питера. 6. Мы бы предпочли места в партере. 7. Этот ресторан очень дорогой, я бы предпочла что-нибудь подешевле. 8. Нам бы лучше купить карту города, чем спрашивать дорогу у прохожих. 9. Я предпочла бы пойти пешком, чем мерзнуть на остановке. 10. Вам бы лучше послать телеграмму, письмо будет идти слишком долго.
5. Сослагательное наклонение употребляется в нескольких выражениях (идиоматических сочетаниях):
So be it! | Да будет так! |
Be it so! | Да будет так! |
Come what will! | Будь что будет! |
Success attend you! | Да сопутствует вам успех! |
Long live our country! | Да здравствует наша страна! |
Be yours a happy life! | Пусть ваша жизнь будет счастливой! |
As luck would have it… | По счастливому стечению обстоятельств … |
As ill luck would have it… | На беду (как на зло) … |
God save the king! | Да здравствует король! |
God bless you! | Господи помилуй! |
Heaven forbid! | Боже упаси (сохрани)! |
Manners be hanged! | К черту хорошие манеры! |
Damn you! | Черт возьми! |
II. Сложноподчиненные предложения
1. В придаточных дополнительных после безличных предложений, содержащих прилагательные побудительного характера типа:
it is (was) necessary – необходимо | it is (was) obligatory - обязательно |
it is (was) advisable – целесообразно, желательно | it is (was) imperative - совершенно необходимо |
it is (was) important – важно | it is (was) essential – существенно, важно |
it is (was) desirable - желательно | it is urgent – срочно |
употребляются the Indefinite Infinitive или should + the Indefinite Infinitive.
Model:
It was imperative that she (should) go home. | Было совершенно необходимо, чтобы она поехала домой. |
Exercise 1.1. Translate the following sentences.
1. It is advisable that he be there at 5 o’clock. 2. It was necessary that they take measures immediately. 3. It is important that he return tomorrow. 4. It is essential that the agreement should be signed before May. 5. It was necessary that the question should be settled without delay. 6. It was necessary that the type of the reaction be determined. 7. It was essential that the substance be chemically pure. 8. It is desirable that this method should be recommended. 9. It was necessary that atomic energy be used for industrial purposes. 10. It is essential that you should know that this solution fumes slightly in air. 11. It is imperative that the investigator observe all possible precautions to keep unnecessary radiation to a minimum. 12. Since this plant requires much moisture, it is necessary that proper moisture conditions be secured during the growing season. 13. To insure quick germination it is advisable that planting should begin when the soil is warm and moist enough. 14. It is very important that the root system develop properly. 15. When plants are grown under protection it is essential that some means of ventilation should be provided. 16. It is very important that the seeds be stored and kept well. 17. It is desirable that he begin this experiment as soon as possible. 18. For good germination it is highly important that the seed have an adequate supply of heat, moisture and air.
Exercise 1.2. Translate the following sentences.
1. Важно, чтобы ребенок посещал хорошую школу. 2. Важно, чтобы вы сделали эту работу. 3. Желательно, чтобы эта методика применялась при записи результатов. 4. Было бы желательно, чтобы результаты их исследования были опубликованы. 5. Желательно, чтобы стандартная ошибка была как можно меньше. 6. Необходимо, чтобы он докладывал нам об успехах в своей работе. 7. Необходимо, чтобы эти результаты были тщательно проверены. 8. Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало (cover) все возможные исключения. 9. Желательно, чтобы ты обсудил этот вопрос с другими студентами. 10. Необходимо, чтобы все члены клуба были вовремя предупреждены о следующей встрече. 11. Важно, чтобы они были обеспечены всем необходимым для эксперимента. 12. Желательно, чтобы студенты выписывали интересные выражения и употребляли их в речи. 13. Необходимо, чтобы данные этого эксперимента были немедленно отправлены в лабораторию. 14. Желательно, чтобы вода перед употреблением была очищена.
2. В придаточных дополнительных после безличных предложений, содержащих глаголы в страдательном залоге, выражающие предложение, приказ, решение, договоренность, типа:
It is (was) | suggested – предлагают, предлагается |
demanded – требуют, требуется | |
decided – решено | |
proposed – предлагают, предлагается | |
agreed – решено | |
arranged – договорились | |
required – требуется | |
requested – просьба, просят | |
recommended - рекомендуют, рекомендуется | |
determined – установили, установлено |
употребляются the Indefinite Infinitive или should + the Indefinite Infinitive.
Model:
It was required that she (should) come at 5. | Требовалось, чтобы она пришла в пять часов. |
Exercise 2.1. Translate the following sentences.
1. It is suggested that diffusible substances should convey information as to the proper position and orientation to cells of minced tissues. 2. It has been determined that the physical characteristics of the vegetation of a given region should depend on environmental conditions. 3. It was proposed that the application of pesticides be reduced. 4. It is required that a high phytoplankton crop should be presented at all times of year. 5. It was agreed that the main aim of the programme be to measure production and relationships in the food chain. 6. It was determined that man’s psychic activity should be based on physiological processes operating in the cerebral cortex. 7. It is recommended that the results be summarized and discussed. 8. It was suggested that hormones should stimulate the activities of other organs. 9. It was arranged that we should summarize the information available on this subject. 10. It was settled that we should investigate the inhibitory effects of brain. 11. To shorten the experiment, it is suggested that only logarithmic plots for each point be made and the approximate space potentials be determined. 12. It is suggested that a first section of each article should be devoted to a statement of the particular problem and to a short summary of its history and previous work, to be followed by the modern advances.
Exercise 2.2. Translate the following sentences.
1. Предлагали, чтобы конференция была открыта в 10 часов. 2. Требовалось, чтобы комиссия немедленно обсудила этот вопрос. 3. Рекомендуется, чтобы студенты говорили друг с другом по-английски. 4. Договорились, чтобы после обеда пойти на выставку. 5. Согласились, что эти условия будут оптимальные. 6. Было решено, что мы будем платить за квартиру каждый месяц. 7. Просьба, чтобы студенты не опаздывали на занятия. 8. Требуется, чтобы клетки получали необходимые материалы для метаболизма. 9. Требуется, чтобы кислород непрерывно поступал к нервным клеткам мозга. 10. Просьба всем присутствовать на собрании. 11. Рекомендуется, чтобы вы прочитали эту книгу. 12. Рекомендуется, чтобы вы перевели этот отрывок, не пользуясь словарем.
3. В придаточных дополнительных, если в главном предложении употребляется глагол, выражающий предложение, приказ, требование, совет, и т.д., например:
suggest | urge |
order | recommend |
demand | request |
insist | require |
propose | advise |
употребляются the Indefinite Infinitive или should + the Indefinite Infinitive.
Model:
I suggest(ed) that he (should) go round the house and see everything. | Я предлагаю (предложил), чтобы он обошел дом и все посмотрел. |
Exercise 3.1. Translate the following sentences.
1. He ordered that the goods be send immediately. 2. He suggested that the question be discussed at the next meeting. 3. He insisted that the case should be postponed. 4. He recommended that the goods should be shipped at once. 5. The doctor advises that he should go to the south. 6. The sellers demanded that payment should be made within 5 days. 7. The author suggests that all species be subdivided into subspecies. 8. Many authors have urged that the various elements should be referred to as active and passive rather than living and lifeless. 9. Such a relation does not require that the starch appear in direct contact with the pyrenoid. 10. Suppose that each chromosome should become broken into its segments. 11. The author suggests that the term virus should be confined to viruses having only one kind of the nucleic acid.
Exercise 3.2. Translate the following sentences.
1. Он советовал, чтобы студенты прочли эту книгу. 2. Мы настаиваем, чтобы он был более осторожен, нагревая раствор. 3. Адамс рекомендует, чтобы время реакции было ограничено до 5 минут. 4. Врач требует, чтобы пациент бросил курить. 5. Отец согласился, чтобы сын поступал в мед. университет. 6. Руководитель рекомендовал, чтобы опыт был повторен. 7. Они настаивали, чтобы мы пообедали с ними. 8. Что ты советуешь, чтобы я сделал? 9. Я требовал, чтобы он извинился. 10. Я предложил, чтобы гости посетили музей.
4. В придаточных предикативных, если подлежащее главного предложения выражено такими существительными как wish, suggestion, aim, condition, idea, etc употребляется глагол should (для всех лиц) + the Indefinite Infinitive.
Model:
His aim was that his enemies should be discredited. | Его цель заключалась в том, чтобы его враги были дискредитированы. |
Примечание. В придаточных аппозитивных, раскрывающих значение таких абстрактных существительных, как suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request и некоторых других употребляется глагол should (для всех лиц)+ the Indefinite Infinitive.
Model:
I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn. | Я приняла его предложения, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком. |
Exercise 4.1. Translate the following sentences.
A.
1. His idea was that the theatre should serve as a means of education for the mass of the public. 2. Their condition was that the decision should be announced immediately. 3. Her idea was that she should go to Paris to learn French. 4. Their aim is that the team should take first place. 5. His wish is that he should learn to read English books in the original. 6. His idea was that everybody should take part in the concert. 7. My desire is that you should be happy and contented. 8. Our intention was that this bill (законопроект) should become law before the end of this year. 9. The teacher’s demand was that everybody should be present in class. 10. His suggestion is that I should read the book in the original. 11. My friend’s advice was that we should attend the lectures. 12. The teacher’s demand was that we should write a composition on Tuesday. 13. The direction of the chief was that the documents should be posted by a registered letter. 14. The man’s demand was that his telegramme should be sent immediately.
B.
1. We have made arrangements that they should go to Glasgow next week. 2. Our delegation moved a proposal that the countries concerned should resume negotiations as soon as possible. 3. We remember his request that all his books should be kept in place. 4. They supported the proposal that a committee should be appointed to deal with the matter. 5. The publisher sent me a letter with the request that I should write a review of a book.
Exercise 4.2. Translate into English.
1. Просьба студентов заключалась в том, чтобы им прочли лекцию на английском языке. 2. Приказ директора был собраться всем в зале через 2 часа. 3. Его желанием было, чтобы я сопровождал его. 4. Распоряжение декана состояло в том, чтобы собрание провели завтра. 5. Предложение профессора состояло в том, чтобы провести эти эксперименты повторно. 6. Нашим решением было навестить ее всем вместе в воскресенье. 7. Требование пассажиров состояло в том, чтобы водитель остановил автобус.
B.
1. Мы приняли его предложение, чтобы мы поехали к Черному морю. 2. Больной последовал совету врача, чтобы он принимал лекарство регулярно. 3. Мы понимаем необходимость того, чтобы каждый человек владел хотя бы одним иностранным языком. 4. Мы постараемся выполнить требование, чтобы семена запасались и хранились должным образом. 5. Все поддержали его предложение, чтобы немедленно были приняты необходимые меры. 6. Руководитель опыта выдвинул требование, чтобы семена были обеспечены достаточным количеством влаги, тепла и воздуха.
5. В придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that употребляются модальные глаголы can или may (которые подчиняются правилам согласования времени t) + the Indefinite Infinitive.
Models:
Please, leave the door open so that Mary can (may) see the children. | Пожалуйста, оставь дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть детей. |
He left the door open so that she could (might) see him. | Он оставил дверь открытой, чтобы она могла его видеть. |
Примечания. 1. Иногда в придаточных предложениях цели встречается глагол в форме the Future Simple Tense (или the Future Simple in the Past) или should + the Indefinite Infinitive.
Model:
I want (ed) to live in London so that the boy will (would) have someone to play with. | Я хочу (хотела) жить в Лондоне, чтобы мальчику было с кем играть. |
Примечание 2. В отрицательных предложениях цели обычно употребляется сочетание should + the Indefinite Infinitive, которое не подчиняется правилам согласования времен. Придаточные цели могут вводиться союзом lest (чтобы не).
Models:
She spoke in a low voice so that the baby should not wake up. | Она говорила тихо, чтобы ребенок не проснулся. |
They covered the goods with canvas lest they should be damaged by rain. | Они покрыли товары брезентом, чтобы они не были повреждены дождем. |
Exercise 5.1. Translate the following sentences.
1. I spoke to them so that they might tell me the truth. 2. I tried to forget it so that I could go on living. 3. We hurried up lest we should miss the train. 4. She wants to live in a big city so that her son will get a good education. 5. Send him out of the room so that he should not hear what we talk about. 6. She turned away in order that we should not see her tears. 7. I’ll ring him up at once so that he shouldn’t wait for me. 8. They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain. 9. They left home at 8 o’clock so that they should not be late for the lecture. 10. In order that this relation should be valid two conditions must be observed. 11. A special device has been designed lest the minute particles should be missed.
Exercise 5.2. Translate the following sentences.
1. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его печатать. 2. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом. 3. Она дала ему ключ, чтобы он запер гараж. 4. Тебе следует повторить слова, чтобы ты не забыл их. 5. Говорите громче, чтобы все могли вас слышать. 6. Вы должны хранить этот газ в специальном сосуде, чтобы он не испарился. 7. Мы разбавляем кислоту, чтобы она не была слишком сильной. 8. Мы регулярно поливали растения, чтобы они не погибли. 9. Я дам ему свое сочинение, чтобы он мог его проверить. 10. Я открою окно, чтобы в комнате было прохладнее. 11. Должна поддерживаться постоянная температура, так чтобы экспериментальные данные были точными.
6. В придаточных предложениях уступки, вводимых союзами though, although, however, no matter, whatever, whoever, etc, и в придаточных предложениях времени и места, вводимых союзами whenever, wherever, употребляется форма may (might) + the Indefinite Infinitive (the Perfect Infinitive если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения).
Models:
Though he may (might) be tired he will go to the concert. | Как бы он ни был утомлен, он пойдет на концерт. |
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. | Как бы плохо он ни вел себя по отношения к вам в прошлом, он все же вам брат. |
Whenever you may (might) come you are welcome. | Когда бы вы ни пришли, мы вам всегда рады. |
Exercise 6.1. Translate into Russian.
1. Although you may never admit it, you are like me. 2. Remember, the truth, however ashamed of it you may be, is better than any lie. 3. I must return to the city, no matter what dangers may lurk me there. 4. I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. 5. Cold though it may be, we should go to the skating-rink. 6. Wherever she may live, she will always find friends. 7. I shall come to your wedding, whenever that may be fixed. 8. However often I might try I could not find the answer. 9. Whatever faults he may have meanness is not one of them. 10. However much Tom may admire her, he is unlikely to ask her to be his wife.
Exercise 6.2. Translate into English.
1. Какой бы холодной ни была погода, мы отправляемся завтра. 2. Когда бы вы ни попросили о помощи, мы всегда поможем вам. 3. Как бы она ни наслаждалась вечеринкой, она была рада вернуться домой. 4. Как бы упорно я ни трудился, мне никогда не догнать тебя. 5. Каким бы огромным ни было различие между всеми живыми организмами, они обладают рядом общих особенностей. 6. Кто бы ни пытался осуществить этот эксперимент, он требует большого внимания и точности. 7. Как бы широко ни были распространены эти растения прежде, сейчас они редко встречаются. 8. Чтобы ни случилось, ты будешь рад, что сделал все возможное. 9. Каким бы уставшим он ни был, он всегда читает хотя бы пару страниц перед сном. 10 Какие бы трудности ни возникали, мы будем продолжать путь.
7. В дополнительных придаточных предложениях после выражения it is (high) time употребляется форма were или the Past Simple Tense.
Model:
It is (high) time you knew the rule. | Вам (давно) пора знать это правило. |
Exercise 7.1. Translate the following sentences.
1. It is high time they made up their quarrel. 2. It is time he stopped behaving like that. 3. It is time the child was in bed. 4. It is high time we had dinner. 5. It’s time there were some changes in the way they work. 6. It’s about time they started making the experiment. 7. It’s time the students discussed the laws of inheritance. 8. It’s about time meteorologists improved methods of analysis to forecast the weather with greater accuracy. 9. It’s high time he made a report about his latest discoveries. 10. It’s time you considered the property of erythrocytes to gather into clumps under certain conditions.
Exercise 7.2. Translate the following sentences.
1. Мне пора идти домой. 2. Отец подумал, что сыну пора жениться. 3. Уже 10 часов, ему пора вставать. 4. Окна очень грязные. Я думаю, нам давно пора их помыть. 5. Ему давно пора что-либо сделать, вместо того, чтобы только говорить. 6. Она очень эгоистична. Ей пора понять, что она не самый главный человек во всем мире. 7. Студентам пора начинать готовиться к экзаменам. 8. Вам пора обратить внимание на ваше здоровье. 9. Пора, чтобы ученые разработали более точный метод измерения кровяного давления. 10. Вам пора знать, какую роль выполняют ферменты.
В придаточных сравнения, вводимых союзами as if, as though и содержащих нереальное сравнение, в зависимости от соотнесения действий главного и придаточного предложений употребляются следующие формы: а) если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, тo оно выражается в форме the Past Simple (или the Past Continuous).
Model:
The house is (was) so quiet as if there were (was) nobody in it. | В доме (было) так тихо, как будто в нем никого нет. |