Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


XXVIII. Предпереводческий и переводческий анализ текста




 

     Прежде чем приступить к переводу текста, переводчик должен познакомиться с ним и провести специальный подготовительный анализ – предпереводческий. Его задача – установить характер текста и требования, которые предъявляет к переводу заказчик или реципиент перевода. Основные аспекты анализа:

1. Сбор внешних данных о тексте – автор, время создания текста, произведения, из которого взят отрывок. В тексте прошлых веков необходима некоторая архаизация лексики и грамматики, недопустимо использование современных слов. Указание на полный текст и место в нем переводимого отрывка помогает понять тип текста. Учет пожеланий заказчика особенно необходим, когда требуется не просто перевод, но и его обработка - сокращение, адаптация, выборочный перевод и др.

2. Определение источника и реципиента. Автор очень часто – понятие формальное, то, что он указан, не всегда означает наличие индивидуальных черт его стиля. Например, деловое письмо написано от имени конкретного лица, однако отражает интересы фирмы и не имеет индивидуальных характеристик. Выявление реципиента обусловливает выбор языковых средств в переводе. Если перевод адресован детям, нужно максимально упростить синтаксис, по возможности избегать слишком трудных слов; в тексте, адресованном специалистам, велика доля терминологической и книжной лексики, которую необходимо сохранить.

3. Состав информации и ее плотность. Выделяют 4 вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления.  Рассмотрим виды информации в деловом письме.

    Когнитивная информация – это объективные данные о внешнем мире, то есть  имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков и условий поставки, цена и др. Для оформления этих сведений характерна терминология, нейтральность стиля, то есть  соблюдение письменной литературной нормы языка перевода.

Оперативная информация, или  указания на действия, обозначается формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами. Она передается в переводе соответствующими формами ПЯ. Часто встречается в инструкциях

Эмоциональная информация представлена в деловом письме формами приветствия и прощания, оценочными и эмоционально окрашенными словами. Эмоциональная информация в деловом письме ограничена требованиями делового этикета (вместо страшно рад – искренне рад, вместо пока – всего доброго и др.). В частном письме, в интервью эмоциональная информация может быть представлена весьма широко.

Эстетическая информация – использование специальных средств эстетического воздействия – метафор, рифмы, игры слов, эпитетов и др. Она вряд ли может быть представлена в деловом письме, но возможна в других жанрах, например, в публичной речи, научной статье, докладе.

Переводчику частоприходится переводитьтексты, в которых представлены разные типы информации – даже в научном тексте возможны вкрапления эмоциональности.

Плотность информации, то есть  использование сокращений, опущение второстепенных компонентов синтаксической структуры, присуща обычно когнитивному виду информации и требует сохранения в переводе аналогичными средствами ПЯ, например, статья энциклопедии или словаря, научная статья.

4. Коммуникативную интенцию можно установить, выявив информационную структуру текста (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, опровергнуть мнение и др.). Формулировка коммуникативного задания помогает переводчику выявить доминанту перевода.

5. Речевой жанр – относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единству тематического содержания, стиля и композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Типовые формы жанров зачастую интернациональны, например, интервью или научный доклад строятся одинаково в разных языках. Выделяют стиль художественный и официальный, который распадается на следующие подстили: научно-технический, деловой, юридический, военный, подстиль дипломатических документов. Каждый стиль представлен рядом жанров.

       Следующий этап работы над текстом – сам перевод. Предпереводческий анализ текста помогает выявить основные характеристики текста, учет которых необходим для получения эквивалентного и адекватного перевода.

Переводческий анализ текста ориентирован на выявление переводческих стратегий, или алгоритма действий переводчика. Сравнивая оригинал и транслят (перевод), необходимо, опираясь на результаты предпереводческого анализа, выявить лексические и грамматические трансформации и обосновать их применение, указать трудности, которые пришлось преодолеть переводчику (перевод многозначных слов, ЛДП, неологизмов и др.), указать приемы повышения или снижения экспрессивности текста, если они использованы.

Таким образом, общая схема анализа текста выглядит следующим образом:

I. Предпереводческий этап

1. Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)

2. Характеристика источника и реципиента

3. Состав и плотность информации

4. Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)

5. Стиль и речевой жанр, композиция

II. Переводческий анализ

1. Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)

2. Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)

3. Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.

4. Обоснованность опущений

5. Сохранение \ нарушение в переводе прагматического потенциала текста

        Следует учитывать, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 530 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2242 - | 2188 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.