Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Оригінал і переклад: дві форми існування літературного твору

План

1. Значення художньої літератури для людини й людства XXI століття.

2. Оригінал і переклад: дві форми існування літературного твору.

3. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.

 

Значення художньої літератури для людини й людства XXI століття

1. Чому впродовж століть люди звертаються до книг як до свічада життя та джерела досвіду?

2. Які твори художньої літератури, на ваш погляд, є популярними й актуальними для людини XXI століття?

Початок нового тисячоліття позначено інтенсивним науково-технічним прогресом, потужним розвитком ЗМІ й особливо телебачення, які справляють значний уплив на духовне, емоційне, інтелектуальне життя людей. За цих умов роль і значення літератури помітно змінюються, а письменники, навіть найавторитетніші, перестають бути «володарями дум».

Чому сьогодні популярні тривимірні фільми? Тому що вони створюють у глядачів ефект співпереживання, ефект безпосередньої присутності, долучення до історії. Такий самий об’ємний 3D-ефект має створити й художня література.

Майстерний письменник повинен грати на читацькому сприйнятті тексту та стимулювати уяву для того, щоб за допомогою фантазії читачі самі вибудовували ті сцени, які він змалював у тексті, самі «розфарбовували його малюнок». Ця спільна творчість є ключем до того, аби змусити читача по-справжньому переживати те, що написано у книзі.

Чим відрізняються візуальні мистецтва від мистецтва слова?

Візуальні мистецтва не стимулюють уяви читача так, як це робить книга: вони подають уже готову картинку, там немає співтворчості, і цим книга вигідно відрізняється від кіно чи телебачення, це її особливість у боротьбі за увагу людини XXI століття.

Художня література — це безмежний світ, у якому постає безліч проблем для розв’язання.

Яке призначення має художня література?

Цей світ має багато призначень.

1. Знання літератури є важливою ознакою освіченої, культурної, інтелігентної людини.

2. Водночас художні твори містять своєрідну шкалу духовних і моральних цінностей, накопичених людством упродовж тисячоліть, знайомлять нас із життям, побутом, звичаями, світоглядом і культурою різних народів.

3. Зрештою, читанням просто насолоджуються.

Ось як багато може Книга!

Художня книга й високе письменницьке слово залишатимуться супутниками також наступних поколінь.

Мета та завдання курсу «Зарубіжна література» полягає не тільки в тому, щоб пізнавати життя та знайомитися з новими героями і країнами, а й виховувати себе естетично, формувати свою особистість.

 

Оригінал і переклад: дві форми існування літературного твору

Читати поганий переклад доброго

твору — все одно, що

насолоджуватися прекрасними

краєвидами, заваленими купами

сміття.

К. Ботанова

 

Зарубіжна література напрочуд різноманітна та багатогранна. Кожен твір має ознаки певної національної культури. На уроках української літератури ви читаєте твори українських авторів, працюєте з оригіналом — текстом, створеним тією мовою, якою володіє і яку обрав автор. Знайомство із зарубіжною (світовою) літературою — процес особливий, адже її вивчають як перекладну, ми сприймаємо твори зарубіжних письменників опосередковано, через перекладачів, а оригінальний текст можемо зрозуміти лише за умови знання мови.

Оригінал (від латин. первісний, природний) – це 1) художній твір, з якого здійснюється переклад; 2) текст, створений мовою, якою володіє і яку обрав автор.

Переклад – 1) передавання змісту усного висловлювання чи письмового тексту засобами іншої мови; 2) текст, відтворений засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми.

Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей чужоземного літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. Це один із найвагоміших виявів міжлітературної взаємодії.

 

Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації

Про важливість перекладної літератури в сучасному житті говорити немає потреби: ґрунтовні переклади світової літератури не встигають припасти пилом на книжкових полицях крамниць або бібліотек.

Уплив перекладної літератури на світовідчуття народів є загальновизнаним.

Який вплив на читача має перекладна література?

1) Переклади збагачують скарбницю світової літератури.

2) За допомогою перекладної літератури відбувається діалог культур.

Що треба знати перекладачеві, щоб здійснити якісний переклад?

Для того щоб здійснити якісний переклад, перекладачеві необхідно добре знати не лише іноземну мову з її діалектами та всіма лексичними, фразеологічними засобами, а й особливості світогляду, менталітет, звичаї, традиції цього народу, а також уміти влучно передати їх засобами рідної мови. Перекладач має знайти в рідній мові відповідники, що якнайкраще відбиватимуть думку, закладену автором оригінального тексту.

Зрештою, переклад суттєво збагачує самого перекладача. Наприклад, французький романтик Ж. де Нерваль не написав би своїх сонетів, якби не пройшов як перекладач школи Г.Гейне. Школу Гейне пройшли і наші Леся Українка та В.І.Самійленко.

Без історії українського художнього перекладу немає історії української культури, а отже, історії української нації. Як слушно зазначав один із найобдарованіших українських перекладачів ХІХ ст. М.П.Старицький у «Заспіві» до власного перекладу романтичної поеми Дж. Г. Байрона «Мазепа»:

Британця пісню голосну

Я переклав на рідну мову,

Щоб неокриленому Слову

Добути силу чарівну

Саме ця наскрізна ідея – служити рідному народу – поєднує різноманітні українські переклади: і творів давніх греків, і середньовічних ваґантів, і письменників Відродження, і авторів XIX та XX століть.

Українська перекладацька традиція багатовікова.

Ознайомлювати вітчизняного читача зі світовими шедеврами розпочали такі видатні діячі української культури ХІХ ст., як П.О.Куліш, І.Я.Франко, М.П.Драгоманов, М.П.Старицький, П.А.Грабовський, Леся Українка, Б.Д.Грінченко.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Структура сестринского персонала в ЛПУ | О. Конт о соотношении индивида и общества
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 505 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

3742 - | 3538 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.