Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћексические трансформации при переводе




 

ѕереводческие трансформации Ч это те многочисленные и качественно разнообразные межъ€зыковые преобразовани€, которые осуществл€ютс€ дл€ достижени€ переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождени€м в формальных и семантических системах двух €зыков.

ѕереводческие трансформации €вл€ютс€ по существу межъ€зыковыми операци€ми "перевыражени€" смысла.

ѕриемы логического мышлени€, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) ино€зычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом €зыке, не совпадающее со словарным, прин€то называть лексическими трансформаци€ми. ¬ семантическом отношении сущность трансформаций заключаетс€ в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), котора€ подлежит реализации в данном контексте.

ѕриемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.

’от€ не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетени€ категорий, обычно выдел€ют три вида лексических трансформаций: добавлени€, опущени€ и замены.

ƒобавлени€. Ётот прием св€зан с тем, что то, что €сно носител€м исходного €зыка, требует добавлени€ при переводе на другой €зык, чтобы не выйти за рамки нормы перевод€щего €зыка. –ечь идет о словах, которые не нос€т характер смыслового добавлени€, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. Ц я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

Е 125 passengers and 5 crew Ц 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

ќпущени€. Ётот прием используетс€ в случае избыточности информации, котора€ представл€ет собой нарушение норм перевод€щего €зыка.

He leaned forward to take the paper Ц ќн наклонилс€, чтобы вз€ть бумагу.

»ногда опущени€ при переводе вызваны различи€ми в структуре предложений, когда в ѕя нет необходимости в полном наборе всех членов предложени€.

The first thing I did was to give her a call. Ц ѕервое, что € сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand Ц ќн вз€л сумку в правую руку.

ѕрием опущени€, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. —мысл предложени€ не должен быть искажен.

«амены. ƒанный прием широко используетс€ при переводе в тех случа€х, когда отсутствуют пр€мые словарные соответстви€. ¬ этом случае надо найти вариант перевода, который подходит дл€ данного контекста.

Privacy was impossible. Ц Ѕыло невозможно побыть одному.

 

–азличают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциаци€ (значений), конкретизаци€ (значений), генерализаци€ (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсаци€ потерь в процессе перевода.

1. дифференциаци€ (значений). ћногие слова с широкой семантикой »я не имеют полного соответстви€ в ѕя. ƒву€зычный словарь обычно дает р€д частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений ино€зычного слова. ќднако даже все словарные соответстви€ в их совокупности не охватывают полностью семантики слова »я. ƒифференциаци€ без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного пон€ти€ без его уточнени€ в переводе.  онкретизаци€ того, что намеренно завуалировано в подлиннике считаетс€ отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. ѕри переводе ни одно из словарных соответствий (прив€занность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду прив€занность, он бы избрал слово attachment. ƒовольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Ётот пример свидетельствует о том, что дифференциаци€ значений возможна и без их конкретизации.

 

2. конкретизаци€ (значений) Ц использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале.  ак правило, лексике русского €зыка свойственна больша€ конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского €зыка. Ёто €вл€етс€ основной причиной того, что при переводе на р.€. приходитс€ чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему Ц расширению, или генерализации.  онкретизаци€ всегда сопровождаетс€ семантической дифференциацией и невозможна без нее.

—амые простые случаи конкретизации свод€тс€ к выбору нужного значени€ из всех, указанных в словарной статье. “ак, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизаци€ оказываетс€ неизбежной. mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка Ц жена брата, сво€ченица Ц сестра жены, золовка Ц сестра мужа) и т.д.

„аще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. ѕолисеми€ в а.€. развита гораздо больше, чем в русском. Ќапример, прил. good имеет множество значений, которые реализуютс€ в сочетании с различными словами:

good water питьева€ вода (пригодна€ дл€ пить€)

flowers неув€дшие, еще свежие цветы

lungs здоровые легкие

excuse уважительна€ причина

citizen добропор€дочный гражданин

¬се это случаи €зыковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. ≈ще в большей мере в ней нуждаютс€ так называемые десемантизированные слова (потер€вшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто нос€т местоименный характер. Ќи один словарь не в состо€нии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. —колько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем ни будут соотнесены в реальном речевом контексте.

itТs gripping stuff Ц это захватывающа€ книга (реклама детектива)

Mother entered, carrying the tea things. ¬ошла мама с чайной посудой

We are going to have a secretary. But we don't want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. ” нас будет секретарша. Ќо нам не нужна кака€-нибудь легкомысленна€ девица, котора€ только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

ѕри том, что конкретизаци€ и генерализаци€ Ч два противоположных приема, наход€щихс€ как бы на двух противосто€щих полюсах, от одного до другого в переводческой практике Ч один шаг. “е же десемантизированные слова благодар€ свойственным им местоименным функци€м очень часто в русских переводах превращаютс€ в насто€щие местоимени€ или опускаютс€ вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

 

Things they had learned to ignore in each other resurfaced. “о, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn't want to miss a thing. ќна ничего не хотела упускать.

ѕричиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различи€ €зыков, а стилистические нормы повествовани€. “ак, глаголы речи to say и to tell могут переводитьс€ не только глаголами, сопровождающи≠ми высказывани€ типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выход€щими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. „аще всего это делаетс€ во избежание монотонности повествовани€, дл€ создани€ большей естественности и живости текста.

≈ще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации Ч только он может служить надежной опорой дл€ правильного выбора кон≠кретного слова или оборота.

 

√енерализаци€ (значений).

 

√енерализаци€ Ч прием обратный конкретизации, заключаетс€ в замене исходного пон€ти€ более широким (частного общим, видового Ц родовым).„аще примен€етс€ при переводе с русского €зыка на английский.—лова английского €зыка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относ€щиес€ к тому же пон€тию.

„асто генерализаци€ примен€етс€ в соответствии со стилистическими нормами, прин€тыми в €зыке, в св€зи с существованием привычных оборотов речи или штампов. “ак, хот€ в русском €зыке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог (Ђотносительної, потому что в нем нет указани€ на род, Ч метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже €вл€етс€ некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей Ђграмматической генерализацииї Ч использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

ѕо сообщению синоптиков, дождлива€ погода продержитс€ еще неделю.

»ли другой пример. ¬ художественных произведени€х на русском €зыке не прин€то давать столь точные указани€ роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делаетс€ в английской беллетристике:

Ќe was 6 feet 3 inches tall Ц он был высокого роста.

»ногда эти два противоположных приема Ц конкретизаци€ и генерализаци€ Ц совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It wonТt cost you a thing.

1. Ёто тебе не будет стоить ни гроша (конкретизаци€).

2. Ёто тебе ничего не будет стоить (генерализаци€).

Ќезависимо от того, какими причинами вызваны конкретизаци€ и генерализаци€, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

4. —мысловое развитие (логическое развитие) Ч это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного пон€ти€ другим на основе их смежности или логической близости. ƒругими словами, происходит замена словарного соответстви€ при переводе контекстуальным, логически св€занным с ним. ѕри этом главна€ иде€ высказывани€ остаетс€ неизменной, т. к. пон€ти€ тесно св€заны друг с другом.

“акого рода замены возможны и в рамках одного €зыка. —равните, к примеру, р€д следующих синонимичных фраз: это очень попул€рна€ книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуетс€ большим успехом, этой книгой зачитываютс€ все и т. д.  онечно, при переходе от одного предложени€ к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохран€етс€. јналогичный механизм преобразований лежит в основе межъ€зыкового логического развити€. “аким образом, сама природа €зыка определ€ет возможность и даже закономерность этого приема.

≈сли внутри одного €зыка мы пользуемс€ такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъ€зыковом перефразировании этот прием нередко €вл€етс€ единственным возможным средством, позвол€ющим сохранить исходный смысл. ¬едь нормы €зыка перевода, требовани€ контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда преп€тствуют перенесению исходной формы выражени€ мысли в другой €зык.

Ћогическое развитие Ч это установление св€зей, перебрасывание своеобразного Ђсмыслового мостикаї между ло≠гически близкими пон€ти€ми.¬се разнообразие св€зей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические1 (т. е. основанные на смежности пон€тий); 3) перефрастические (стро€щиес€ на приеме перифраза2). –ассмотрим их в приведенной последовательности:





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2017-04-15; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 14504 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

“ак просто быть добрым - нужно только представить себ€ на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © ћарлен ƒитрих
==> читать все изречени€...

614 - | 479 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.015 с.