Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Теория перевода и лингвистические дисциплины




 

Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. СЛ изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества.

Социальная сущность перевода за последнее время все больше привлекает к себе внимание исследователей. Так, один из ведущих теоретиков перевода ГДР, О.Каде, рассматривал перевод как важнейший вид межъязыковой коммуникации, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление — языковую деятельность людей, ограниченную об­щественными условиями и служащую общественным целям.

Социальные аспекты перевода в той или иной форме получали освещение в работах по теории перевода. Однако в них они чаще всего рассматривались несистемно, без привлечения понятийного аппарата, разработанного современной социолингвистической теорией. Между тем есть основания утверждать, что, будучи социально детерминированным явлением, перевод обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.

Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, следует в первую очередь выделить такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира; б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс; в) социальную норму перевода.

 

Психолингвистика -наука, занимающаяся изучением и описанием особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи.

Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятель­ность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельнос­ти — перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне применимы данные психолингвистики о ме­ханизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. К сожалению, перевод еще не подвергался глобальному описанию с психолингвисти­ческих позиций, предпринимались лишь попытки психолинг­вистического анализа перевода.

Вместе с тем определенный интерес для ТП представляют разработанные отечественными и зарубежными психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования) высказывания, фазу осуществления и фазу сопоставления (контроля), о необходимости учета его цели и мотивации, об эвристическом принципе порождения речи, о лежащем в его основе вероятностном прогнозировании, об активном характере процесса восприятия речи.

 

Лингвистика текста

Одним из заметных достижений современного языкознания является бурное развитие в течение последних десятилетий его новой отрасли — лингвистики текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями, по­ставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формальными единицами, описать на материа­ле текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

Из этого краткого перечня целей и задач нового направления стано­вится ясной его близость к теории перевода.

Теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые Ю. Найда назвал "универсалиями дискурса". К ним относятся:

1) различные способы маркирования начала и конца текста (стандартные формулы типа "once upon a time" (ср. рус. жили-были) и "they lived happily ever after" (ср. рус. и стали они жить-поживать, добра наживать)).

2) способы маркирования переходов между внутренними под­разделениями связного текста (традиционные способы введения новых подразделений текста типа on the other hand, however... 'однако с другой стороны...'; then all of a sudden... 'и вдруг...'; in contrast with all this... 'в отличие от всего этого...' и др.).

3) темпоральные связи (временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning 'на следующее утро', all that day 'весь день', относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect, согласование времен (Не said he came), последовательность событий, отражаемая порядком слов).

4) пространствен­ные связи (про­странственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way off 'да­леко-далеко', ten miles long 'длиной в десять миль', It's a day's trip 'Езды туда целый день').

5) логические отношения (например, причина и следствие). Логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore 'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, вводящих при­даточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отно­шения типа he concluded 'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'.

6) идентификация участников дискурса. Маркеры последовательного указания на одного и того же референта включают личные местоимения (he, she, they), дейктические мес­тоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

7) различные средства выде­ления (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы. Участники и событие могут выдвигаться на передний план (на "лингвистическую авансцену") или, напротив, отодвигаться на задний план. Для этого используется сложная синтаксическая структура, иерархия которой маркирует место участников и событий в описываемой ситуации.

8) сопричастность автора (author involvement), т.е. его позиция и точка зрения. Сопричастность автора может быть двух типов — автобиографическая (реальная или фиктивная), маркером которой является местоимение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лекси­ческие единицы (This was an ugly scene Это была безобразная сцена').

Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализуются "универсалии дискурса" в контактирующих друг с другом в процессе перевода языках и какие из этого вытекают последствия для структурирования конечного текста.

Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? Понимание текста основывается на осознании его целостнос­ти с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое. Отсюда возни­кает необходимость в обязательном учете пресуппозиций, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное, "я" говорящего, его социальный статус, фоновые знания и др.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-04-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1944 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3204 - | 2810 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.