Нина Олеговна Гучинская, автор перевода Второго Парижского дневника Эрнста Юнгера, к сожалению, уже не увидит этой книги. 13 февраля 2001 г. не стало этого замечательного, талантливого человека.
Вся ее деятельность исследователя-лингвиста, литератора и педагога была проникнута духом ее неповторимой личности, глубокой и сильной, исполненной добра и мужества, лишенной всякой мелочности и искательства. Выдающийся филолог-германист, она обладала энциклопедическими познаниями и широчайшим кругозором во всем, что касалось немецкой культуры: ее истории, литературы и философии.
Но активная научная деятельность далеко не исчерпывала отпущенных ей возможностей. Нина Олеговна была и ученым, и поэтом. Опыт, накопленный ею в исследованиях природы поэтического слова, нашел выход в прекрасных переводах средневекового немецкого эпоса, Фридриха Гёльдерлина, Райнера Марии Рильке, Стефана Георге. Особо следует сказать о ее переводе «Херувимского странника» Ангела Силезского: среди многих достоинств этого виртуозного перевода — поразительная свобода владения древними формами русской речи. Вообще Гучинской было присуще редкостное по нашим временам знание и целостное ощущение родного языка, всех исторических этапов его развития. Великолепное знание немецкого позволило ей познакомить немецкоязычного читателя со своими переводами стихов Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Елены Шварц.
Особенно интенсивно работала она над стихотворными и прозаическими переводами в последние годы: «Введение в метафизику» Мартина Хайдеггера с поразительной точностью терминологии, великолепный «Путь человека по хасидскому учению» Мартина Бубера, вдохновенный перевод проповедей и трактатов Мастера Экхарта, где старинные русские и церковнославянские формы служат красоте текста и естественности его восприятия. Все это было сделано за сравнительно короткое время и явилось свидетельством какой-то послушнической жажды труда. В этих работах Гучинской многое стало принципиальным открытием в области теории и практики перевода. Мыслители разных эпох обрели в русском языке органичное, глубокое и точное воплощение.
Переводы Эрнста Юнгера стали новым этапом и вместе с тем последней работой Нины Олеговны. По сравнению с прежними авторами, которых она переводила, Юнгер — наш современник. Его дневники, посвященные постижению физического и духовного макро- и микрокосма, изучению существующих в нем взаимосвязей, проникнуты сознанием ответственной роли человека — творения, стоящего между природой и Богом. Перевод Гучинской исполнен доверия к автору, как будто он не только жил с нами в одно время, но и говорил с нами на одном языке. Стиль, поражавший, например, в переводах Стефана Георге лексическим богатством и разнообразием, здесь лаконичен и точен. Отказываясь от риторических ухищрений и прикрас, переводчик стоит вровень с мыслью автора. Поражают своей мощью места, связанные с религиозно-философской проблематикой. Здесь во всей полноте выступают ее уникальное знание и проникновение в глубинную сущность Священного Писания, а также всей богословской и религиозно-мистической литературы, от раннехристианских памятников до творений русских религиозных философов Серебряного века. Хочется обратить внимание читателя на замечательные переводы стихов, встречающихся в текстах дневников. Вот только один пример — «Павлин», где эстетика экспрессионизма воссоздана всего в нескольких строчках.
Сделанное далеко не исчерпало творческий потенциал Нины Олеговны. Ее болезнь и кончина оборвали жизнь, полную энергии, планов и жажды творческого общения. Но то, что сделано, — своеобразная и заметная страница нашей культуры, ищущей новые духовные ракурсы, позволяющие глубже понять историю мира и заглянуть в его завтрашний день.
В. Ноткина
Примечания
аплодируют другу (лат.). (Здесь и далее — примечания переводчика).
(обратно)
удар молнии (фр.).
(обратно)
«Если частица не умирает» (фр.).
(обратно)
курицы (фр.).
(обратно)
тоска (лат.).
(обратно)
Жена Э. Юнгера. Perpetua (лат.) — постоянная.
(обратно)
благонравие (фр.).
(обратно)
«На белом камне» (фр.).
(обратно)
гора Юпитера (лат.).
(обратно)
«Морской ветер» (фр.).
(обратно)
«Да здравствует Мелвилл!» (фр.).
(обратно)
«У Вас есть и дама?» (фр.).
(обратно)
«Никогда не сотрудничай!» (фр.).
(обратно)
«Мадам без смущения» (фр.).
(обратно)
«Новое французское обозрение» (фр.).
(обратно)
«Удел человеческий» (фр.).
(обратно)
«Путешествие пилигрима» (англ.).
(обратно)
«Он убивает наших» (фр.).
(обратно)
«Саша Гитри поклонник» (фр.).
(обратно)
«Не могу писать против того, кто предписывает» (лат.).
(обратно)
«Чтобы воздать должное людям, следует оценить их руководителей» (фр.).
(обратно)
подонок, мерзавец (фр.).
(обратно)
«Мерзкая тварь» (фр.).
(обратно)
«Прекрасно!» (фр.).
(обратно)
«Нет такой» (фр.).
(обратно)
«Путешествие по комнате» (фр.).
(обратно)
«Спящий — человек уменьшенный» (фр.).
(обратно)
оставаться (нем.).
(обратно)
замок, усадьба (фр.).
(обратно)
после праздника (т. е. слишком поздно, лат.).
(обратно)
гибкость (фр.).
(обратно)
непринужденность (фр.).
(обратно)
с первого взгляда (лат.).
(обратно)
«Для такой ласки это чересчур сильное объятие» (фр.).
(обратно)
«В этом весь Саша» (фр.).
(обратно)
«Подсчет стоп в прозе намного труднее, чем в стихах» (лат.).
(обратно)
вереница, пряжа (фр.).
(обратно)
дерьмо (фр.).
(обратно)
«Обожаю головы» (фр.).
(обратно)
островной изгнанник (англ.).
(обратно)
«Есть вещи, портящие все удовольствие» (фр.).
(обратно)
Здесь: место, где дубят кожи (фр.).
(обратно)
вымачивание льна (фр.).
(обратно)
Здесь: вспышка (фр.).
(обратно)
Здесь: старый пердун (фр.).
(обратно)
Здесь: отстрелявшийся запальщик (фр.).
(обратно)
запальный фитиль (нем.).
(обратно)
поджигатель (нем.).
(обратно)
ладно (фр.).
(обратно)
Пусть будет так (фр.).
(обратно)
к праотцам (фр.).
(обратно)
«Ученые женщины» (фр.).
(обратно)
«Мраморные скалы» (фр.).
(обратно)
«Хроники супружеской жизни» (фр.).
(обратно)
«Крушение американской бригантины „Промысел“» (фр.).
(обратно)
Имеется в виду Фридрих Великий.
(обратно)
«Сады и улицы» (фр.).
(обратно)
«отчаяние художников» (фр.).
(обратно)
«Цветы зла» (фр.).
(обратно)
«У сверчка за печкой» (фр.).
(обратно)
«Мартиролог японской церкви» (фр.).
(обратно)
«Мой дневник» (фр.).
(обратно)
«Время — собака, кусающаяся, как нищий» (фр.).
(обратно)
«Стремлюсь к краткости» (лат.).
(обратно)
«Юные девы» (фр.).
(обратно)
сундук (нем.).
(обратно)
бродить, шататься (нем.).
(обратно)
«Опасные связи» (фр.).
(обратно)
Перевод И. Лихачева.
(обратно)
«Учение о смерти» (лат.).
(обратно)
Следующая забота (лат.).
(обратно)
«Монография о чае» (фр.).
(обратно)
«Город и республика Венеция» (фр.).
(обратно)
«Вступление к будущей жизни» (фр.).
(обратно)
«Амуры Шарля Гонзаго» (фр.).
(обратно)
«Через нарастающие трудности» (лат.).
(обратно)
«В бедствиях мужают» (лат.).
(обратно)
«Смерть — это покой» (лат.).
(обратно)
здесь, вот (фр.).
(обратно)
Бесконечное любопытство (фр.).
(обратно)
Роклор — танцор великий,
Но
Если не познает связи,
То ни за что не станет танцевать (фр.).
(обратно)
«Влюбленный дьявол» (фр.).
(обратно)
«Опыт косвенной критики» (фр.).
(обратно)
«Сверхъестественное сейчас — естественно завтра» (фр.).
(обратно)
Стимулятор потенции.
(обратно)
«Мы после потопа» (фр.).
(обратно)
«Неколебимые» (фр.).
(обратно)
«Экономика человеческой жизни» (англ.).
(обратно)
«Я смотрю и охраняю» (фр.).
(обратно)
У Э. Юнгера — 139-й и 90-й. Нумерация псалмов, согласно западной традиции, на один номер больше.
(обратно)
«Разбитые горшки» (фр.).
(обратно)
«Всеобщая история мошенников» д’Абрикура (фр.).
(обратно)
нога, худший, нога, маленький, худший (лат. и фр.).
(обратно)
«Врата обездоленных» (фр).
(обратно)
Ночь яснее, чем бездна моего сердца (фр.).
(обратно)
«Подземный Рим» (лат.).
(обратно)
точнее сказать (лат.).
(обратно)
«Молот ведьм» (фр.).
(обратно)
«Путешественницы» (фр.).
(обратно)
страх (фр.).
(обратно)
«О колокольчиках» (лат.).
(обратно)
«О лошадях» (лат.).
(обратно)
«О тайнах» (лат.).
(обратно)
«Варвару хочется большего, чем ничтожеству» (фр.).
(обратно)
чем Бог послал (фр.).
(обратно)
«се смерть» (нем.).
(обратно)
«Приключения Ласарильо с Тормеса» (фр.).
(обратно)
«Неприятные истории» (фр.).
(обратно)
борьба за существование (англ.).
(обратно)
«Быть взволнованным — значит дышать сердцем» (фр.).
(обратно)
Цитаты из Библии (Ветхого и Нового Заветов) приводятся по каноническому русскому переводу.
(обратно)
Имеется в виду Фридрих Великий.
(обратно)
«Четыре года пленения в Кошоне-на-Марне» (фр.).
(обратно)
«Кровь поэта» (фр.).
(обратно)
«Рассказы о чудесах» (фр.).
(обратно)
не отрицая (фр.).
(обратно)
«Ныне же будете со мною в раю» (лат). Перифраза Евангелия от Луки (23, 43): «Ныне же будешь со мною в раю».
(обратно)
«Процесс сэра Эдуарда Кольмана, джентльмена, замыслившего убийство короля Великобритании», Гамбург, 1679 (фр.).
(обратно)
«Трудно раскрывается» (фр.).
(обратно)
Так у Юнгера, который ошибся на 4 года.
(обратно)
Подождем (лат.).
(обратно)
«Там» (фр.).
(обратно)
«Карфаген Пунический» (фр.).
(обратно)
«Рено и Армида» (фр.).
(обратно)
«Уединенное» (фр.).
(обратно)
Здесь: сверхнебесной тайны (лат.).
(обратно)
«Присутствующий, но незримый» (лат.).
(обратно)
«Там царит такое безмолвие, словно мрак окрашен чернилами» (фр.).
(обратно)
Буквально: сверкающий, пламенеющий (фр.). Дерево с ярко-красными цветами.
(обратно)
«Старый Вольтер педерастии» (фр.).
(обратно)
«…не познали сладости жизни» (фр.).
(обратно)
«Это кабинетный человек» (фр.).
(обратно)
«О колокольчиках» (лат.).
(обратно)
«Заметки о Венере» (фр.).
(обратно)
«Люблю рассеянных людей; это знак того, что у них есть идеи» (фр.).
(обратно)
«присутствие Верлена» (фр.).
(обратно)
«Я могу жить везде, где найду сорок друзей» (фр.).
(обратно)
«Бош Порт-Майо» (фр.).
(обратно)
В русском варианте Книги Иисуса, сына Сирахова, эти слова обнаружить не удалось.
(обратно)
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
(обратно)
Гаман (нем.).
(обратно)
«Гибель Медузы» (фр.).
(обратно)
черное ничто (лат.).
(обратно)
говорить и наполнять духом (благоуханием) (лат.).
(обратно)
«Французская кухня» (фр.).
(обратно)
«Отрежьте кусок живой лангусты и тушите, пока он не покраснеет, в глиняном горшке, добавив четверть фунта свежего сливочного масла» (фр.).
(обратно)
«Для чего это?» (фр.).
(обратно)
В немецком языке — непереводимая звуковая игра: Vokale (гласные) — Pokale (бокалы, чаши).
(обратно)
«Я еду к господину Дюпону в Лион» (фр.).
(обратно)
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
(обратно)
«Пчелы» (фр.).
(обратно)
«Тюрьмы» (фр.).
(обратно)
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
(обратно)
«О дивный новый мир» (англ.).
(обратно)
«Словарь блатного языка» (фр.).
(обратно)
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).
(обратно)
Раздать восемнадцать (фр.).
(обратно)
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
(обратно)
след жаворонка (фр.).
(обратно)
«все ученые — братья» (англ.).
(обратно)
ликование, юный, июль (нем.).
(обратно)
радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).
(обратно)
замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).
(обратно)
воля и хотеть (нем.).
(обратно)
благожелательность (нем.).
(обратно)
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
(обратно)
в Авиньоне (фр.).
(обратно)
«Храбрый петух» (фр.).
(обратно)
Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).
(обратно)
«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).
(обратно)
Дома свиданий (фр.).
(обратно)
Путеводитель (лат.).
(обратно)
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
(обратно)
«Бывший член Конвента» (фр.).
(обратно)
«костный мозг» (фр.).
(обратно)
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).
(обратно)
«Парижский сплин» (фр.).
(обратно)
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).
(обратно)
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
(обратно)
«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).
(обратно)
Имеется в виду «Дневник чумного года».
(обратно)
размягченность, изнеженность (итал.).
(обратно)
«Контрапункт» (англ.).
(обратно)
Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
(обратно)
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).
(обратно)
«О, эта шайка» (фр.).
(обратно)
«Добряк Анри» (фр.).
(обратно)
«Этого нет» (фр.).
(обратно)
«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).
(обратно)
«Демократия в Америке» (фр.).
(обратно)
напоследок (фр.).
(обратно)
бородатые братья (итал.).
(обратно)
в целом (фр.).
(обратно)
Здесь: малых сих (фр.).
(обратно)
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).
(обратно)
Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.
(обратно)
«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).
(обратно)
«Классические ископаемые» (фр.).
(обратно)
«Каталог жесткокрылых» (лат.).
(обратно)
«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).
(обратно)
Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).
(обратно)
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
(обратно)
«Радость метеоров» (фр.).
(обратно)
в самой сути, кратко (лат.).
(обратно)
гроб, могила (фр.).
(обратно)
долгая жизнь (фр.).
(обратно)
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
(обратно)
«Знаменитые процессы» (фр.).
(обратно)
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
(обратно)
«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).
(обратно)
«Кому это на пользу?» (лат.).
(обратно)
Буквально: карманный театр (фр.).
(обратно)
«Цезарь» (фр.).
(обратно)
Траурное каприччо (итал.).
(обратно)
«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).
(обратно)
Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).
(обратно)
в прямом смысле этого слова (фр.).
(обратно)
Нем. Schreck — ужас.
(обратно)
«Искательницы вшей» (фр.).
(обратно)
«Народная газета» (нем.).
(обратно)
Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).
(обратно)
По-видимому, фашисты.
(обратно)
Здесь, без правки и купюр (лат.).
(обратно)
Незащищенные от ветра острова в Северном море.
(обратно)
«Дядюшка Анри» (фр.).
(обратно)
«Большой Мольн» (фр.).
(обратно)
сила слов (лат.).
(обратно)
«На слова мы легки» (лат.).
(обратно)
«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.
(обратно)
Но, же, напротив (лат.).
(обратно)
Соединение противоположностей (лат.).
(обратно)
В тексте русского перевода — «сын твой здоров».
(обратно)
«Пикник» (англ.).
(обратно)
за веру и правду (фр.).
(обратно)
устроитель развлечений (фр.).
(обратно)
«Ночной экипаж» (фр.).
(обратно)
«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).
(обратно)
«Жизнь человеческая» (фр.).
(обратно)
«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).
(обратно)
«Покушение Фиески» (фр.).
(обратно)
«Добрые старые времена» (фр.).
(обратно)
отрицаю (лат.).
(обратно)
полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).
(обратно)
слово (нем.).
(обратно)
der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).
(обратно)
«Капитан, междугородний звонок» (фр.).
(обратно)
Kaiserstuhl (нем.) — горная область на Верхнем Рейне.
(обратно)
Wabe — пчелиный сот; weben — ткать; Wachs — воск; Waffel — вафля (нем.).
(обратно)
«Дневник исследователя Китая» (фр.).
(обратно)
в совокупности (лат.).
(обратно)
новая наука (итал.).
(обратно)
стиль, жанр, манера (фр.).
(обратно)
образ, форма, фигура (нем.).
(обратно)
Одно из имен волшебника Мерлина.
(обратно)
ложный шаг (фр.).
(обратно)
«Диковинные нравы китайцев» (фр.).
(обратно)
«Летчик» (фр.).
(обратно)
«Командир» (итал.).
(обратно)
«Голубой крест» (фр.).
(обратно)
из-за мелочей (фр.).
(обратно)
закона (греч.).
(обратно)
сложная смесь (лат.).
(обратно)
«Кто не признает Бога господином, тот не служит и обществу» (фр.).
(обратно)
Произносится: Фоллала (от нем. voll, полный).
(обратно)
Три долины (фр.).
(обратно)
В отдаленных лесах / Слышен голос кукушки (фр.).
(обратно)
нора (нем. - лат.).
(обратно)
верхом на лошади (фр.).
(обратно)
«Прошедшие времена» (фр.).
(обратно)
Семейство лилейных.
(обратно)
«Французский Меркурий» (фр.), еженедельная газета.
(обратно)
«Украшениям я предпочитаю повтор» (фр.).
(обратно)
«Прекрасно, да здравствуют чиновники!» (фр.).
(обратно)
«Можете продолжать» (фр.).
(обратно)
«Быть значительным в молодости — вот цена, которую часто платишь за возрождение молодости в зрелые годы» (фр.).
(обратно)
Klematis (лат.) — ломонос.
(обратно)
«После удара» (фр.).
(обратно)
«Антрепренер разрушения» (фр.).
(обратно)
«Очерк общей эстетики» (фр.).
(обратно)
«Биржа набирает силу. Они не работают на мир» (фр.).
(обратно)
неистовая ярость (фр.).
(обратно)
«Минерва под ружьем» (фр.).
(обратно)
«Ничего не делать; все, что надо, — делать; не принуждать к деланию» (фр.).
(обратно)
«Служебный гид воздушных путешествий» (фр.).
(обратно)
«Авиация является одним из наиболее важных факторов цивилизации» (фр.).
(обратно)
«Пиренеев больше нет — — — особенно в самолете» (фр.).
(обратно)
«Воздух станет надежным элементом союза между людьми всех стран» (фр.).
(обратно)
«Летчик, завоевывающий небо, — вот истинное воплощение сверхчеловека» (фр.).
(обратно)
«Размышления одиночки» (фр.).
(обратно)
под ярмом (лат.).
(обратно)
«Я хочу Вам сказать, что та восхитительная дружба, на которую Вы вдохновили меня, сблизила меня с моими бывшими противниками 1914/1918 годов» (фр.).
(обратно)
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
(обратно)
Люблю ледяной виноград, / Оттого, что он безвкусен, / Люблю камелии, / Оттого, что они не пахнут. / И люблю богатых людей, / Оттого, что нет у них сердца (фр.).
(обратно)
Здесь покоится Поль Росар, барон де Мертэн. Родился в Брюгге (Бельгия). Умер вдали от семьи, пострадав из-за своих слишком либеральных взглядов (фр.).
(обратно)
для жаркого (фр.).
(обратно)
равновесие власти (англ.).
(обратно)
clef (фр.), clavis (лат.), χλεις (греч.) — ключ; Klappe (нем.), clapier (фр.), claustrum (лат.) — клапан, нора, ловушка и т. д.; clandestin(us) (лат.) — скрытый, тайный; Schlinge, Schluss (нем.) — петля, конец.
(обратно)
Natura naturata — природа сотворенная, т. е. «вещи»; natura naturans — природа творящая, т. е. сам Творец (лат. схол.).
(обратно)
«Остров Цейлон и его природные достопримечательности» (фр.).
(обратно)
«Потешные оды» (фр.).
(обратно)
«Кровавый пот» (фр.).
(обратно)
на полной скорости (фр.).
(обратно)
У Достоевского — Лембке.
(обратно)
«Фризы не поют» (лат.).
(обратно)
Порода кур.
(обратно)
Буквально: когда французы возьмут Аррас, то мыши съедят кошек (фр.). Если от «prendront» (возьмут) отнять «p», то останется «rendront» (вернут).
(обратно)
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера (лат.).
(обратно)
«В тюремном государстве красота уродлива» (фр.).
(обратно)
«Кораблекрушения» (фр.).
(обратно)
здравый смысл (англ.).
(обратно)
«Жалобы шпаги» (фр.).
(обратно)
«Перо» (фр.).
(обратно)
«Если они затемняют день, пусть их тогда освещает молния» (фр.).
(обратно)
«Приветствие» (англ.).
(обратно)
Буквально: совершившийся факт, вещественная улика (фр.).
(обратно)
Все свое ношу с собой (лат.).
(обратно)
Vieil Castel, буквально — Старый Замок (фр.).
(обратно)
«Эрнст не покинул нас, а опередил. Поскольку я знаю, что потеряю все и что произволение Божие меняет умонастроения людей и судьбы народов, — я терпеливо ожидаю исхода событий» (лат.).
(обратно)
в стадии зарождения (лат.).
(обратно)
Из глубин (воззвах к Тебе, Господи…) — начало 129-го псалма (лат.).
(обратно)
«Их ужасный обычай поедания человечины тем более примечателен, что они превосходят своих соседей талантом и изобретательностью» (англ.).
(обратно)
«Книга, которую держат, — падающая книга» (фр.).
(обратно)
второе зрение (англ.).
(обратно)
«Наоборот» (фр.).
(обратно)
машина машин (лат.).
(обратно)
новый образец, новое изображение (лат.).
(обратно)
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
(обратно)
«Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах» (Мрк., 12, 25) (лат.).
(обратно)
освобождение в момент смерти (лат.).
(обратно)
корабль Ее Величества «Королева» (англ.).
(обратно)
За сведениями о биографии Э. Юнгера отсылаю читателя к предисловиям к русскоязычным изданиям его двух наиболее известных вещей: Юнгер Э. В стальных грозах. СПб.: Владимир Даль, 2000; Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. СПб.: Наука, 2000.
(обратно)
О сложностях литературоведческой характеристики этого сочинения см.: Солонин Ю. Н. Эрнст Юнгер: от воображения к метафизике истории // Юнгер Э. В стальных грозах. С. 11—44.
(обратно)
Дотошный русский читатель может встретить и другие версии перевода этого произведения: «На мраморных утесах», «На мраморных отрогах».
(обратно)
См. публикацию соответствующих документов в кн.: Ernst Junger. Leben und Werk i Bildrn und Texten / Hrsg. v. Heimo Schwilk. Stuttgart, 1988.
(обратно)
Юнгер Э. Тотальная мобилизация // Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. С. 449–450. Эссе было издано в 1930 г. в составе сборника «Война и воин» и многократно переиздавалось. Юнгер не предпринимал пересмотра ее основных положений, полагая, следовательно, их полную оправданность.
(обратно)
Юнгер Э. Указ. соч. С. 452.
(обратно)
Там же. С. 468.
(обратно)
Там же. С. 467.
(обратно)
Комментарии
Мирбо Октав Генри (1850–1917) — французский журналист, писатель, театральный критик.
(обратно)
Жид Андре (1869–1951) — французский писатель, проповедовавший индивидуализм; высоко ценил творчество Э. Юнгера, прежде всего книгу «В стальных грозах», о чем свидетельствуют записи в его дневнике.
(обратно)
Шлюмберже Жан (1877–1968) — французский драматург, литератор.
(обратно)
Де Ла Бар Жан-Франсуа Лефевр (1747–1766) — юноша, обвиненный в кощунстве и казненный за то, что он якобы изуродовал распятие, стоящее на мосту. Этот процесс привлек всеобщее внимание, так как вина юноши все-таки не была доказана.
(обратно)
Иудино дерево — так называют церцис, согласно легенде именно на этом дереве повесился Иуда.
(обратно)
Хёль Вернер (1898–1984) — немецкий художник.
(обратно)
Перпетуя — под этим именем скрывается Грета фон Йенсен (1906–1960), жена Э. Юнгера (бракосочетание состоялось в августе 1925 г.), мать его сыновей — Эрнста и Александра.
(обратно)
Клемансо Жорж Бенжамен (1841–1929) — премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
(обратно)
…персонажи из «Ардингелло» — имеется в виду роман Вильгельма Гейнзе (1746–1803) «Ардингелло и блаженные острова» (1787).
(обратно)
Шпейдель Ганс (1897–1984) — военный деятель, генерал пехоты; с 1941 г. начальник штаба командующего вермахтом в Париже, один из самых активных участников антигитлеровского заговора. После провала был арестован и долгое время содержался в тюрьме; так как следователям не удалось получить никаких доказательств, был признан невиновным. С 1950 г. советник президента ФРГ К. Аденауэра. С 1957 г. командующий сухопутными войсками НАТО в Центральной Европе.
(обратно)
Жионо Жан (1895–1970) — французский писатель и драматург, писавший в основном о радостях крестьянского труда; после войны был обвинен в сотрудничестве с гитлеровцами и несколько месяцев провел в тюрьме.
(обратно)
Гёльдерлин Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт-романтик.
(обратно)
Гитри Саша (1885–1957) — французский актер, режиссер, драматург.
(обратно)
Небель Герхард (1903–1976) — немецкий писатель и эссеист, старый знакомый Юнгера, считавший себя учеником последнего; его открытая враждебность к гитлеровскому режиму в 1942 г. послужила причиной ссылки на остров Альдерни.
(обратно)
Дриё ла Рошель Пьер (1893–1945) — французский писатель и поэт, сформировавшийся под влиянием сюрреалистов; поддерживал немецкую оккупацию; покончил с собой 15 марта 1945 г., у Юнгера дата этого самоубийства указана неверно.
(обратно)
Мальро Андре Георг (1901–1976) — французский писатель и политический деятель; в 1922–1929 гг. участник археологической экспедиции в Индокитай, капитан военно-воздушных сил во время гражданской войны в Испании, во вторую мировую участник движения Сопротивления, в 1958–1969 гг. министр культуры Франции в правительстве Шарля де Голля.
(обратно)
Калло Жак (ок. 1592–1635) — французский рисовальщик и гравер.
(обратно)
«Путешествие пилигрима» — аллегорическое произведение английского сектанта-проповедника Джона Беньяна (1628–1688), написанная им за 12 лет, проведенных в тюрьме.
(обратно)
Зибург Фридрих (1893–1964) — немецкий писатель и публицист; во время оккупации — сотрудник немецкого посольства и одновременно Немецкого института в Париже.
(обратно)
Гитри Люсьен (1860–1925) — французский актер, девять лет проработавший на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге; в 1891 г. вернулся во Францию; в 20-х годах выступал во многих спектаклях, созданных его сыном Саша Гитри.
(обратно)
Блуа Леон (1846–1917) — французский писатель и критик, ярый приверженец римской католической церкви, острый критик и полемист. Его имя в дневниках Юнгера упоминается чаще всех остальных.
(обратно)
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основатель музыкального импрессионизма.
(обратно)
Шмитт Карл (1888–1985) — известный немецкий публицист, специалист по государственному и международному праву, знакомство Юнгера с которым относится к 1927 г. В 1933 г. приветствовал приход к власти Гитлера, однако быстро дистанцировался от национализма.
(обратно)
Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, посвятивший свое творчество описанию собственного жизненного опыта, приобретенного во время морских плаваний. «Бенито Серено» (1856) — часть трилогии «The Piazza Tales».
(обратно)
Брайтбах Йозеф (1903–1980) — немецкий публицист, рассказчик и драматург, с 1929 г. проживавший в Париже; обладатель уникальной библиотеки, в 1940 г. конфискованной гестапо. Благодаря ему Юнгер познакомился со многими французскими писателями.
(обратно)
Гюисманс Йорис Карл (1848–1907) — французский писатель, автор натуралистических романов с налетом мистики, автор библии декаданса — романа «Наоборот» (1884); первый председатель Академии Гонкуров.
(обратно)
Рафаэлли Франсиск Жан (1845—?) — французский карикатурист и живописец, изображавший парижских бедняков, бродяг, нищих.
(обратно)
Дез Эссент — главный герой романа Й. К. Гюисманса «Наоборот».
(обратно)
Кентон Рене (1867–1925) — французский физиолог, выдвинувший гипотезу о происхождении жизни из морских глубин, о тождестве крови человека и морской воды.
(обратно)
Пуссен Никола (1594–1665) — выдающийся французский художник, одна из главных фигур в истории европейского искусства, создатель классического стиля.
(обратно)
Галлимар Гастон (1881–1975) — французский издатель, один из основателей знаменитого журнала «La Nouvelle Revue Française» (1908), позже (1919) основал издательский дом, известный под названием «Librairie Gallimard».
(обратно)
Кокто Жан (1889–1963) — французский поэт, драматург, художник, режиссер, один из властителей умов Франции в годы между первой и второй мировыми войнами. В 40-х годах оказался втянутым в круги профашистских интеллектуалов.
(обратно)
Моран Поль (1888–1976) — французский дипломат и писатель; во время второй мировой войны работал в Лондоне (1940), Бухаресте (1943), был послом в Берне (1944), в 1945 г. уволен с поста за присоединение к правительству Виши. Автор рассказов и новелл о поствоенной космополитической Европе.
(обратно)
Сваммердам Ян (1637–1680) — нидерландский натуралист и энтомолог.
(обратно)
Кубин Альфред (1877–1959) — австрийский писатель и график, с которым Юнгера связывала дружба, вылившаяся в многолетнюю переписку и сотрудничество. Так, в частности, в 1944 г. Кубин иллюстрировал книгу Юнгера «Письма из Норвегии».
(обратно)
Аннам — бытовавшее в китайской и европейской литературе название Вьетнама.
(обратно)
Лемуры — в римской мифологии вредоносные тени, призраки непогребенных мертвецов, преступно убитых и бродящих по ночам и насылающих на людей безумие.
(обратно)
Ривароль Антуан де (1753–1801) — французский литератор и журналист, мастер мелких публицистических форм — эссе, анекдотов, остроумных слов.
(обратно)
Мерлин — имеется в виду Селин Луи (наст, имя — Дестуш Луи Фердинанд, 1894–1961) — французский писатель, новатор-стилист, выражавший в своем творчестве мироощущение человека, понявшего бессмысленность существования; приветствовал немецкую оккупацию, в 1944 г. бежал из страны и вернулся на родину только в 1951 г., получив амнистию.
(обратно)
Геллер Герхард (1909–1982) — с 1942 по 1944 г. атташе по вопросам литературы в посольстве Германии, в чьи обязанности входила цензура всех выходивших в оккупационной Франции книг; был дружен со многими французскими писателями.
(обратно)
Гармодий и Аристогитон — граждане древних Афин, в 514 г. до н. э. составившие заговор с целью убийства тиранов, правивших городом; заговор не достиг цели, Гармодий был убит на месте покушения, а Аристогитон после жестокой пытки казнен. Их скульптурные изображения, о которых идет речь, находятся в Национальном музее Сицилии.
(обратно)
Юнгер Фридрих Георг (1897–1977) — младший брат Эрнста Юнгера, известный литератор и натурфилософ; занимался проблемой техники и ее роли в культурном процессе, его главный труд в этой области — «Иллюзии техники» (1944).
(обратно)
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — президент Германии в 1925–1943 гг., фактически диктатор, ориентировавший экономику страны на военные производства; в 1933 г. передал власть в руки фашистов, поручив Гитлеру формирование правительства.
(обратно)
Моммзен Теодор (1817–1903) — крупнейший немецкий историк Рима.
(обратно)
Шпенглер Освальд (1880–1936) — немецкий историк и культурфилософ, автор известного труда «Закат Европы».
(обратно)
Буркхардт Якоб (1818–1897) — швейцарский историк искусств, в основном посвятивший свои работы итальянскому Возрождению.
(обратно)
Дузе Элеонора (1858–1924) — самая популярная в 1880-х годах актриса Италии.
(обратно)
Квинтилиан Марк Фабий (ок. 30–ок. 100 г. до н. э.) — римский оратор, первый учитель риторики, получивший государственное содержание.
(обратно)
Маре Жан (наст, фамилия — Виллен-Маре, 1913–1999) — выдающийся французский актер, скульптор и автор нескольких книг.
(обратно)
Попиц Йоханнес (1884–1945) — государственный деятель, юрист, профессор, активный участник движения Сопротивления; после провала июльского заговора 1944 г. был приговорен к смертной казни, повешен.
(обратно)
Йодль Альфред (1890–1946) — военный деятель, генерал-полковник, один из круга приближенных фюрера; во время июльского покушения на Гитлера получил легкое ранение. В 1945 г. военным трибуналом в Нюрнберге приговорен к смертной казни.
(обратно)
Штюльпнагель Отто фон (1878–1948) — военный деятель; с 1940 по 1942 г. возглавлял военную администрацию во Франции. Из-за чрезмерно жестокой оккупационной политики пользовался репутацией самого ненавистного человека во Франции. После разгрома Германии покончил жизнь самоубийством.
(обратно)
Рампоно — имя парижского трактирщика XVIII в., прославившегося добродушием, веселым нравом и тем, что продавал вино за полцены.
(обратно)
Дю Бос Шарль (1882–1939) — французский литератор и критик.
(обратно)
Токвиль Алексис Чарльз Генри (1805–1859) — французский писатель и политический деятель; после 9-месячного проживания в США написал книгу «Демократия в Америке», снискав тем самым мировую известность; в дальнейшем министр иностранных дел (1849).
(обратно)
Сен-Альбен Руслен де (1773–1847) — французский политический деятель и публицист.
(обратно)
Келларис — за этим именем скрывается Эрнст Никиш (1889–1967), один из тех людей, кого Юнгер особо любил и уважал. После первой мировой войны Никиш увлекся идеей большевизма и считал, что возрождение Германии возможно только в союзе с Россией; ориентировался на рабочего как главную социальную силу общества. В созданном им журнале «Сопротивление» Юнгер опубликовал многие свои статьи, в том числе отрывки из «Рабочего». Считают, что эта работа Юнгера может быть истолкована в качестве теоретического фундамента к политической программе Никиша. В 1937 г. был арестован и до 1945 г. находился в тюрьме, все эти годы Юнгер материально поддерживал его семью. После освобождения тщетно пытался включиться в политическую и культурную жизнь ГДР. Умер в забвении.
(обратно)
Штюльпнагель Карл Генрих фон (1886–1944) — военный деятель; в 1942 г. возглавил военную администрацию во Франции, сменив на этом посту своего брата Отто фон Штюльпнагеля. Один из руководителей антигитлеровского заговора в июле 1944 г., произведший бескровный, но неудачный переворот в Париже. Получив приказ приехать в Берлин, пытался застрелиться, но в результате лишь потерял зрение. Был приговорен к смерти и повешен.
(обратно)
Шмид Карло (1896–1979) — немецкий юрист, политик и литератор, знакомый Юнгера с 30-х годов. Занимался переводами, высшим его достижением считается перевод на немецкий язык «Цветов зла» Бодлера. Вице-президент бундестага в 1949–1966 и 1969–1972 гг.
(обратно)
Гульд Флоранс (1895–1983) — парижская знакомая Юнгера, супруга американского миллиардера Фрэнка Гульда; содержала в Париже блестящий литературный салон в отеле «Бристоль», а с 1942 г. — в своей квартире на ул. Малакофф.
(обратно)
Жуандо Марсель (наст, фамилия — Прованс, 1888–1979) — французский писатель, преподаватель в католической гимназии, автор более 120 книг и 30 томов дневников. Его населенная многочисленными домашними животными квартира служила местом встреч многих художников и писателей.
(обратно)
Бернанос Жорж (1888–1948) — французский писатель, автор новелл, проникнутых глубоким чувством нравственности и католицизма. В 1938 г. покинул Францию и до 1945 г. проживал в Бразилии.
(обратно)
Энгр Жан Огюст Доминик ( 1780–1867) — французский живописец, представитель неоклассицизма, лучший рисовальщик французской школы; достиг совершенства в изображении человеческого тела.
(обратно)
Грильпарцер Франц (1791–1872) — австрийский поэт и прозаик.
(обратно)
Эптинг Карл (1906–1979) — ответственный по вопросам культуры и директор Немецкого института в Париже во время немецкой оккупации.
(обратно)
Монтерлан Анри де (1896–1972) — французский писатель; дабы иметь возможность публиковать свои произведения в оккупированной Франции, был готов к сотрудничеству с немцами. После войны писал драмы, исполненные духом христианства. Будучи почти слепым, покончил жизнь самоубийством.
(обратно)
Гаман Иоганн Георг (1730–1788) — немецкий философ, литератор и критик, оказавший влияние на писателей эпохи «бури и натиска».
(обратно)
Биас (VI в. до н. э.) — один из так называемых семи греческих мудрецов, автор знаменитой фразы «Все свое ношу с собой».
(обратно)
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, министр при Людовике XIV.
(обратно)
Лотреамон (наст, имя и фамилия — Дюкас Исидор Люсьен, 1847–1870) — поэт и писатель, уроженец Уругвая, в 1860 г. переехавший во Францию; в 20-е годы XX в. сюрреалисты объявили его своим предшественником.
(обратно)
Керубини Луиджи (1760–1842) — итальянский композитор, с 80-х годов XVIII в. проживавший в Париже.
(обратно)
Кирико Джордже де ( 1888–1978) — итальянский художник, предтеча сюрреализма.
(обратно)
Равальяк Франсуа (1578–1610) — католик-фанатик, убивший короля Генриха IV.
(обратно)
Бурже Поль (1852–1935) — французский писатель и критик.
(обратно)
Жоффр Жозеф Жак Сезар (1852–1931) — маршал Франции, в 1915 г. главнокомандующий французской армии, автор трудов по военному искусству.
(обратно)
Бош — бранное прозвище немцев во Франции.
(обратно)
Латрейе Пьер Андре (1762–1833) — французский энтомолог, отец современной энтомологии.
(обратно)
Ренан Жозеф Эрнст (1823–1892) — французский писатель, историк христианства.
(обратно)
Сестры Бронте — дочери ирландского священника и писателя Патрика Бронте (1777–1861): Шарлотта (1816–1855), Эмилия (1818–1848) и Анна (1820–1849). После обучения в пансионе для дочерей церковнослужащих обратились к литературе; под псевдонимами Currer, Ellis и Action Bell опубликовали произведения, в которых описали свои семейные горести и нужду.
(обратно)
Траз Робер де (1884–1951) — швейцарский франкоязычный писатель.
(обратно)
Тальман де Рео Гедеон (1619–1692) — французский историограф, автор «Анекдотов», в которых он живо рассказывает о людях и нравах своей эпохи.
(обратно)
Конрад Джозеф (наст, имя и фамилия — Юзеф Теодор Конрад Кожнёвский, 1857–1947) — английский писатель, поляк по происхождению, автор романов-притч о трагическом уделе человека и торжестве его духа, сломить который не под силу никаким испытаниям.
(обратно)
Шлегель Фридрих фон (1772–1829) — немецкий писатель и литературный критик; его философские идеи вдохновляли многих немецких писателей-романтиков.
(обратно)
Гентц Фридрих фон (1764–1832) — немецкий политик и философ-кантианец, поддерживал идею объединенной «свободной Европы», но в дальнейшем обратился к старым порядкам XVIII в.
(обратно)
Варнхаген Энзе Карл Август фон (1785–1858) — немецкий дипломат и писатель, биограф королей и военных деятелей того времени.
(обратно)
Платен Август (1796–1835) — граф, немецкий писатель и драматург.
(обратно)
Гримм Фридрих Мельхиор фон (1723–1807) — барон, немецкий критик, бо́льшую часть жизни проживший во Франции. Издавал своего рода информационный бюллетень о жизни Парижа, имеющий огромное историческое значение. В 1812 г. все его заметки были собраны и выпущены под названием «Correspondance littéraire».
(обратно)
Де Квинси Томас (1785–1859) — английский писатель, постоянно принимал в качестве наркотика опиум; его опыт переживания «предельных» ситуаций оказался полезным для позднейшего мироощущения европейского декаданса.
(обратно)
Д’Аннунцио Габриэле (1863–1937) — итальянский писатель, воин и политический деятель, ярый сторонник фашистской идеологии.
(обратно)
Фонтане Теодор (1819–1898) — немецкий прозаик, автор романов из бюргерской жизни.
(обратно)
Кребийон Проспер Жолио де (1674–1762) — французский драматург, создатель трагедии ужасов и жестоких страстей.
(обратно)
Росси Джованни Батиста де (1822–1894) — итальянский археолог, открывший римские катакомбы и составивший их схемы.
(обратно)
Ум-эль-Банин (1905—?) — псевдоним французской писательницы, русской эмигрантки, азербайджанки из Баку, страстной почитательницы творчества Юнгера; известна своими мемуарами об Иване Бунине. Юнгер какое-то время жил в ее квартире на улице Лористон.
(обратно)
Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — французский поэт и прозаик.
(обратно)
Клейст Генрих фон (1777–1811) — немецкий писатель, поэт, драматург.
(обратно)
Лихтенберг Георг Кристоф (1742–1799) — немецкий писатель-просветитель, сатирик и юморист, профессор математики и естествознания Геттингенского университета.
(обратно)
Жан-Поль (наст, имя и фамилия — Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий романист, сатирик, публицист и эстетик.
(обратно)
Штифтер Адальберт (1805–1868) — австрийский писатель, мастер психологических новелл и романов. Страдал неизлечимой болезнью, во время приступа покончил с собой.
(обратно)
Геббель Фридрих (1813–1863) — немецкий поэт, прозаик, драматург.
(обратно)
Дамьен Робер Франсуа (1715–1757) — маньяк, в 1757 г. совершивший покушение на Людовика XV с перочинным ножом; был казнен.
(обратно)
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — крупнейший английский поэт, страстный республиканец и бунтарь, критиковавший все нормы викторианской морали; один из лучших пейзажистов в английской поэзии.
(обратно)
Буланже Жорж Эрнест (1837–1891) — французский генерал и политический деятель; принимал участие в разгроме Парижской коммуны, в 1885 г. командующий оккупационными войсками в Тунисе.
(обратно)
Шамфор Никола Себастьен де (1741–1794) — французский сочинитель и драматург, прославился заметками, написанными на клочках бумаги и опубликованными посмертно.
(обратно)
Элиаде Мирча (1907–1986) — румынский религиовед и писатель. В 1928 г. в одном из гималайских монастырей приобрел познания в практической йоге; преподавал в Бухаресте, Париже и США и там же опубликовал романы, эссе, научные труды, в том числе знаменитую, восстановленную им книгу о йоге. В 1939–1942 гг. руководил в Париже редакцией религиозного научного журнала «Залмоксис».
(обратно)
Генон Рене (1886–1951) — французский философ, автор комментариев к некоторым священным текстам.
(обратно)
Гернгутеры — религиозная община, основанная Николаем Цинцендорфом (1700–1760) в его поместье Гернгут; ее членам предписывался суровый, аскетический образ жизни.
(обратно)
Зауэрбрух Фердинанд (1875–1951) — знаменитый немецкий хирург; был лечащим врачом многих руководителей третьего рейха; участник движения Сопротивления.
(обратно)
Клейст Эвальд Людвиг фон (1881–1954) — военный деятель; его знакомство с Юнгером относится к 20-м годам, в то время Клейст служил в Ганноверском кавалерийском училище.
(обратно)
Жиро Анри (1879–1949) — французский генерал, в 1940 г. командующий войсками в Марокко; попал в плен и в 1942 г. бежал; в 1943 г. вместе с де Голлем состоял во главе Комитета национального освобождения.
(обратно)
Раабе Вильгельм (наст, имя и фамилия — Якоб Корвинус, 1831–1910) — немецкий поэт и романист.
(обратно)
Клаузевиц Карл (1780–1831) — немецкий военный историк и теоретик военного искусства.
(обратно)
Егер Оскар (1830–1910) — профессор Боннского университета, популяризатор исторических знаний.
(обратно)
«Приключения Ласарильо с Тормеса» — первое произведение из жанра испанского плутовского романа (1554, автор неизвестен).
(обратно)
Вейнингер Отто (1880–1903) — немецкий писатель, женоненавистник; покончил с собой сразу же после выхода своей знаменитой книги «Пол и характер».
(обратно)
Исидор Дюкас — настоящие имя и фамилия французского писателя Лотреамона, см. примеч. к с. 141.
(обратно)
Домье Оноре (1808–1879) — французский живописец, скульптор и рисовальщик, самый известный карикатурист XIX в.
(обратно)
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский художник-пейзажист, опередивший свою эпоху; стремился освободиться от конкретного предмета изображения и считал, что основой живописи является цвет.
(обратно)
Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) — немецкий писатель, поэт, пропагандист идей просветительства.
(обратно)
Реверди Пьер (1889–1960) — французский поэт-сюрреалист.
(обратно)
Башкирцева Мария (1860—1884) — русская художница и писательница, особо прославившаяся своим «Дневником», переведенным на многие языки.
(обратно)
Берар Кристиан (1902–1949) — французский живописец и декоратор, исполнил декорации к нескольким спектаклям и фильмам Жана Кокто.
(обратно)
«Кровь поэта» — первый фильм Жана Кокто (1930), построен как чередование алогичных поэтических образов.
(обратно)
Клингер Фридрих Максимилиан (1752–1834) — немецкий писатель и драматург эпохи «бури и натиска».
(обратно)
Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий драматург.
(обратно)
Пу Сунлин (1640–1715) — знаменитый китайский писатель, автор одной из самых популярных книг в Китае «Рассказы Ляо Чжая о чудесах», которую часто сравнивают с «Декамероном» Боккаччо.
(обратно)
Лорансен Мари (1885–1959) — французская художница и поэтесса, публиковавшая свои стихи под псевдонимом Луиза Лаллан.
(обратно)
Баадер Франц Ксавьер фон (1765–1841) — немецкий католический писатель и философ.
(обратно)
Этингер Фридрих Кристиан (1702–1782) — швабский теолог, лютеранский церковный деятель и мистик.
(обратно)
Залманов Александр (Абрам) Соломонович (1875–1965) — русский врач, получивший три врачебных диплома — в России, Германии и Италии, а также обладавший обширными знаниями в юридических науках, литературе и философии. В 1918 г. начальник Главного курортного управления и председатель Комиссии по борьбе с туберкулезом. В 20-х годах переехал в Германию, где работал в самых знаменитых клиниках, а затем — во Францию. Создатель собственной теории, ядром которой является изучение организма на основе системы кровеносных капилляров. Автор книги «Тайная мудрость человеческого организма», переведенной на многие языки.
(обратно)
Жироду Жан (1882–1944) — французский писатель и драматург, один из создателей «интеллектуальной» драмы; долгое время служил в Министерстве иностранных дел.
(обратно)
Лоуренс Дэвид Герберт (1885–1930) — английский писатель и талантливый живописец.
(обратно)
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель-романтик.
(обратно)
Папаша Шенди — имеется в виду Тристрам Шенди, герой романа Лоуренса Стерна (1759–1767) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
(обратно)
Дело Дрейфуса — нашумевшее судебное дело по несправедливому обвинению в измене родине и шпионажу в пользу Германии капитана французского Генштаба Альфреда Дрейфуса (1859–1935), еврея, ставшее предметом ожесточенной борьбы между реакционерами и демократами во Франции в 90-х годах XIX в.
(обратно)
Саломон Эрнст фон (1902–1972) — немецкий публицист.
(обратно)
Вулф Томас Клейтон (1900–1938) — американский писатель и драматург.
(обратно)
Боннар Абель (1883–1968) — французский литератор, министр образования в правительстве Виши; в 1945 г. бежал в Испанию, был заочно приговорен к смерти и исключен из Французской академии; в 1958 г. вернулся на родину.
(обратно)
Баррес Морис (1862–1923) — писатель и публицист, проповедовавший доктрину силы и военной диктатуры.
(обратно)
Моррас Шарль (1868–1952) — французский поэт, публицист, критик; был обвинен в сотрудничестве с гитлеровцами и приговорен к пожизненному заключению.
(обратно)
Георге Стефан (1868–1933) — немецкий поэт, близкий мироощущению декаданса; после прихода Гитлера к власти эмигрировал в Швейцарию; его поэзия почиталась участниками июльского заговора 1944 г.
(обратно)
Рошфор Анри (1830–1913) — французский журналист, памфлетист. После поражения Коммуны был сослан в Новую Каледонию, по возвращении перешел в лагерь реакции.
(обратно)
Деффан Мари де Виши-Шарон (1697–1780) и Жоффрен Мари-Тереза Роде (1699–1777) — хозяйки литературных салонов, где собирались энциклопедисты.
(обратно)
Най Эрнст Вильгельм (1902–1968) — один из крупнейших представителей немецкой живописной школы, близкий абстрактному экспрессионизму.
(обратно)
Девериа Эжен (1805–1865) — французский живописец, славившийся как организатор костюмированных балов.
(обратно)
Гроций Гуго (1583–1645) — нидерландский ученый, поэт, политик и гуманист, автор знаменитой «Истории готов, вандалов и лангобардов» (1637).
(обратно)
Бекман Макс (1884–1950) — немецкий живописец; во время первой мировой войны служил санитаром, с 1915 г. вел класс живописи в Штеделевской художественной школе, но в 1933 г. под давлением нацистов оставил эту должность и в 1937 г. переехал а Амстердам.
(обратно)
Князь Линь — подразумевается Линь Карл Жозеф де (1735–1814), бельгийский военный деятель, фельдмаршал, в 1788 г. отказавшийся возглавить бельгийское восстание против австрийского владычества.
(обратно)
Беккер Бальтазар (1634–1698) — голландский богослов-протестант.
(обратно)
Цезарь Бирото — герой романа О. де Бальзака «История величия и падения Цезаря Бирото» (1837), лавочник-парфюмер.
(обратно)
Мериан Маттеус (1593–1650) — швейцарский художник и гравер, знаменитый своей «Топографией», содержащей любопытные виды важнейших городов Европы.
(обратно)
Людендорф Эрих (1865–1937) — военный деятель, чья деятельность на протяжении ряда лет (1914–1918) была тесно связана с П. фон Гинденбургом. Их отношения ухудшились после того, как в 1925 г. Людендорф выдвинул свою кандидатуру на президентских выборах.
(обратно)
Мольтке Хельмут Карл Бернгардт (1800–1891) — прусский фельдмаршал, победитель Франции в войне 1870–1878 гг., в результате которой Эльзас перешел к Германии.
(обратно)
Бёме Якоб (1575–1624) — немецкий философ-самоучка, сапожник по профессии; создал свою натурфилософсистему, содержащую зачатки диалектики, и изложил ее на языке библейских и мистических символов.
(обратно)
«Озорные годы» — роман немецкого писателя Жан-Поля.
(обратно)
Энсор Джеймс (1860–1949) — бельгийский художник, писатель и композитор, чье творчество проникнуто мистицизмом.
(обратно)
Гамбетта Леон (1838–1882) — французский государственный деятель, республиканец; играл выдающуюся роль в организации обороны во время франко-прусской войны в 1870–1871 гг.
(обратно)
Деа Марсель (1894–1955) — французский политический деятель и публицист.
(обратно)
Дю Канж Шарль (1610–1688) — французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни.
(обратно)
Тьери Молнье (1909–1988) — французский писатель и публицист.
(обратно)
Лиотей Луи Юбер (1854–1934) — маршал Франции, в 1912 г. создавший в Морокко французский протекторат. В молодости завсегдатай литературных салонов, друживший со многими писателями.
(обратно)
Жанен Жюль (1804–1874) — французский писатель-романтик, критик и журналист.
(обратно)
Жомини Генрих (1779–1869) — швейцарский барон; с 1804 по 1812 г. служил во французской армии, в 1813 г. перешел на русскую службу и даже состоял в штабе Александра I.
(обратно)
Хаксли Олдос (1894–1963) — английский писатель, внук знаменитого биолога Томаса Хаксли (Гекели); его антиутопия «О дивный новый мир» положила начало произведениям, изображающим духовную опустошенность поколения после первой мировой войны.
(обратно)
Боннар Пьер (1867–1947) — французский живописец, представитель постимпрессионизма; формировал свое искусство под влиянием Поля Гогена, а также японских гравюр; считается одним из создателей современного плаката.
(обратно)
Лёнс Германн (1866–1914) — немецкий писатель; в августе 1914 г. добровольцем отправился на фронт и через два месяца погиб во время боев на Марне. По лексическому богатству, свободе в оценке событий военный дневник Лёнса можно сравнить с дневниками самого Юнгера.
(обратно)
Верне Клод Жозеф (1714–1789) — французский пейзаж