Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге «Палимпсесты: литература во второй степени» (палимпсестом называется рукопись, написанная поверх другого текста, счищенного для повторного использования писчего материала, обычно пергамента, элементы старого текста иногда проступают в новом; отсюда – эта популярная метафора для обозначения интертекстуальных отношений) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:
– интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, реминисценция, парафраз, плагиат и т.д.);
– паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу;
– метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст (в рецензиях);
– гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого; в настоящее время гипертекстуальность понимается как нелинейная связь текстов, объединенных гипертекстовыми ссылками, например, сайт в интернете, статьи энциклопедического словаря, библейсткие сюжеты и пр., которые нельзя читать подряд);
– архитекстуальность как жанровая связь текстов, например «Песнь песней» в Библии – стилизация этого библейского сюжета в повести «Суламифь» А. Куприна. Сюда же относятся все римейки.
Цитата – точное или трансформированное воспроизведение образца ‑ чьих-либо слов (в устной речи) или выдержка из какого-либо текста (в письменной речи), приводимые в подтверждение некоторого соображения или довода. Это высказывание, вырванное из ситуации, в которой оно было сказано впервые, и помещенное в иной контекст. При таком перемещении происходит частичное неизбежное изменение значения и приобретение некоторого другого смысла – «резерва смысла» (Лекант), базы для возникновения коннотативных значений. Цитата актуализирует в памяти определенные внетекстовые связи и включается в сложную систему культурных ассоциаций: Муж ее красив, богат, груб, неотесан и нелеп, как сорок тысяч братьев (Чехов) – цитата из шекспировского «Гамлета»: Гамлет у гроба Офелии говорит: «Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут».
Цитаты бывают с атрибуцией и без нее. В первом случае дается указание на автора первоисточника:
Стала бы я богаче всех в Египте,
Как говорил Кузмин покойный.
Ахматова воспроизводит стихотворение Кузмина Если бы я был ловким вором, / обокрал бы я гробницу Менкура, / …/ накупил бы земель и мельниц / и стал бы богаче всех живущих в Египте („Если б я был древним полководцем…”).
Способами кодирования неатрибутизированной цитаты являются:
· присоединение НЕ к хорошо известным цитатам из школьной программы: В доме ужинали. Но ужин был ни рыба ни мясо. Не выхожу не один не на дорогу, невпереди нетуманный непуть не блестит, ночь не тиха, душа не внемлет богу: и не звезда с незвездою говорит (В. Нарбикова);
· союз НО: Я вас любил так сильно, безнадежно, / как дай вам Бог другими – НО НЕ ДАСТ! (Бродский);
· переложение знакомых формул: Бессонница. Гомер ушел на задний план… (Еременко – Мандельштам);
· закавычивание.
Видом цитаты является п арафраз – вольный пересказ, переложение первоисточника. Приведем парафраз А.Н. Апухтина на стихотворение М.Ю. Лермонтова „Горные вершины спят во тьме ночной”):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Погоди немного,
Отдохнешь и ты.
Пьяные уланы
Спят перед столом;
Мягкие диваны
Залиты вином.
Лишь не спит влюбленный,
Погружен в мечты…
Подожди немного:
Захрапишь и ты
Аллюзия – это заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в заимствующем тексте. От цитаты аллюзию отличает то, что заимствование элементов происходит выборочно, обычно с помощью одного слова (чаще всего ‑ имени собственного, т. е. онима), а целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы „за текстом” – только имплицитно. Как и цитаты, аллюзии бывают с атрибуцией и без атрибуции. Атрибутизированная цитата встречается редко:
Но заказал мне белые стихи
стукач Есенина – человек черный (Л. Губанов).
Здесь двойная аллюзия: она отсылает не только к тексту Есенина „Черный человек”, но и к „Морцарту и Сальери” Пушкина; есенинская тема при этом более выразительна, поскольку „Черный человек” Есенина заканчивается словами Я один … / И разбитое зеркало…, коррелирующими с заглавием стихотворения Губанова.
Пример из Кузмина:
Москва и лик Петра победный,
Деревня, Моцарт и Жуан,
И мрачный Герман, Всадник Медный
И наше солнце, наш туман!
Романтик, классик, старый, новый?
Он Пушкин, ‑ и бессмертен он.
Больше распространена неатрибутизированная аллюзия, создающая дополнительный стилистический эффект:
Своей тоски – навеки одинокой,
Как зыбь морей, пустынной и широкой –
Он не отдаст. Кто оцет ждал – тот
И в самый миг последнего страданья
Не мирный путь блаженства изберет,
А темные восторги расставанья (М. Волошин).
В этом фрагменте из цикла «Киммерийские сумерки» содержится намек на крестные страдания Иисуса Христа, аналогия с которыми помогает М. Волошину выразить свою философскую идею и одновременно придать ей торжественное звучание. Торжественная тональность достигается совокупностью использованных автором стилистических средств, среди которых – церк-слав. слово оцет ‑ уксус (по евангельской легенде один из римских воинов, присутствовавших при казни Христа, поднес к Его устам насаженную на пику губку, смоченную уксусом).
Аллюзия выполняет обычно одну из 2-х функций: 1) эзопова языка; 2) текстообразующую функцию – быть смысловым центром небольшого литературного произведения, например басни.
Реминисценция – использование в литературном произведении выражений из других произведений, которые безусловно узнаваемы. Обычно это нетрансформированные и трансформированные «крылатые выражения». Если аллюзия ‑ это сокращенная (часто до одного слова) отсылка к историческому, политическому, литературному факту или к художественному произведению, то реминисценция отличается от аллюзии тем, что она не отсылает к другому тексту, а использует элементы чужого текста, которые, оказываясь в новом контексте, образуют сложный полилог различных культур и традиций. Примеры из студенческих шуток:
· Редкая стипендия долетит до середины месяца (Редкая птица долетит до середины Днепра – Н.В. Гоголь).
· – Василий Иванович, сессия приближается.– Спокойно, Петька, подпустим поближе (‑ Василий Иванович, белыеприближаются.– Спокойно, Петька, подпустим поближе. – из кинофильма «Чапаев»)
· Как студента ни учи, всё в конспект смотрит (пословица «Как волка ни корми. все в лес смотрит»).
Центонный текст – это комплекс аллюзий и цитат, создающих сложный иносказательный текст. Иллюстрацией является стихотворение Л. Губанова «На смерть Бориса Пастернака» (в скобках мы даем подсказки ‑ источники цитат):
То вбит не камень – вогнан гвоздь (Цветаева)
И холодна разлуки шерсть (Мандельштам).
И пусто возле Вас совсем –
Не соловьи, одни воробышки.
А кто поет, так те в Воронеже (Мандельштам)
Иль на нейтральной полосе (Высоцкий).
Наш путь хоть голоден, но ясен (Мандельштам),
и мы еще потреплем мир,
как это делал рыжий Разин
и хлебниковский говор лир.
Функции интертекста
1. Экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах, а в ряде случаев и о прагматических установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, характер аллюзий – все это в значительной мере является (иногда невольно) немаловажным элементом самовыражения автора.
2. Апеллятивная функция интертекста проявляется в том, что отсылки к каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на совершенно конкретного адресата – того, кто в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки и адекватно понять стоящую за ней интенцию. Например, диалог типа Который сегодня день? – Канун Каты Праведного, в котором на цитату из романа «Трудно быть богом» А. и Б. Стругацких, опознаваемую по слову который вместо какой, а также, конечно, по ряду экстралингвистических сведений, следует ответ другой цитатой из того же источника и, более того, из того же диалога, что в прагматическом плане означает: 'я опознал приведенную тобой цитату и сообщаю тебе, что и я хорошо знаком с данным текстом, из чего ты можешь сделать определенный выводы'.
3. Следующей функцией интертекста является поэтическая, во многих случаях предстающая как развлекательная: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьировать в очень широких пределах – от безошибочного опознания цитаты из культового фильма (Восток – дело тонкое из «Белого солнца пустыни», а англоязычные кинозрители столь же отчетливо опознают и атрибутируют слова I'll be back из «Терминатора») до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне бессознательного» и т.п.).
4. Интертекст, несомненно, может выполнять референтивную функцию передачи информации о внешнем мире: от простого напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до введения в рассмотрение всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т. д.
5. Наконец, интертекст выполняет и метатекстовую функцию. Для читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст, всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является органичной частью его строения, либо – для более глубокого понимания данного текста – обратиться к некоторому тексту-источнику, благодаря которому опознанный фрагмент в системе читаемого текста выступает как смещенный.
Таким образом, интертекстуальное отношение представляет собой одновременно и конструкцию «текст в тексте», и конструкцию «текст о тексте». Так, в строки А.Ахматовой из первого варианта «Поэмы без героя» (Но мне страшно: войду сама я, / Шаль воспетую не снимая, / Улыбнусь всем и замолчу) оказываются вписанными элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» – Вам скажут, – / Вы накинете лениво / Шаль испанскую на плечи.... В то же время текст Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте – тексте Блока, т. е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по отношению к ахматовскому – претекстом и подтекстом.
Задание 2. Прочитайте фрагмент работы Н.Н. Федоровой «Современные трансформации русских пословиц». В науке пословицы и поговорки называются паремиями.
Нестандартные преобразования пословиц с учетом соотношения их плана выражения (структуры, формы) и плана содержания (семантики) могут быть такими: 1) семантические трансформации (преобразование семантики с сохранением структуры паремии); 2) структурные трансформации (преобразование структуры с сохранением семантики пословицы); 3) структурно-семантические трансформации пословиц, затрагивающие как форму, так и содержание паремий; здесь мы рассматриваем следующие структурные подтипы трансформаций: расширение компонентного состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию, а также близкое к этим явлениям образование пословиц по модели и на базе интертекстем.
Семантические трансформации происходят за счет а) частичной буквализации («В Тулу со своим самоваром не ездят»– замечание женщине, которая привезла чайник в подарок своим родственникам в Тулу), б) полной буквализации переносного значения исходной пословицы («Совершенно справедливо оказалось утверждение, что чем дальше в лес, тем больше дров – на дальней поляне оказалось гораздо больше сучьев и обломанных веток»), а также 3) путем изменения коммуникативного типа высказывания: чаще всего это переход утверждения в вопрос (Новая метла по-новому метет? – вопрос о ситуации на предприятии, где сменилось руководство).
Структурные трансформации пословиц предполагают: расширение компонентного состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию.
1.В пословичных трансформах, образованных путем расширения компонентного состава (экспликации), нами выявлены три наиболее активных структурных изменения: а) введение в исходную пословицу единичного компонента (Гусь свинье не товарищ, а друг); б) введение в исходную пословицу группы компонентов непредикативного характера(Чем дальше в производственный лес, тем больше бюрократических дров); в) введение в исходную пословицу новой предикативной части(Соловья баснями не кормят, ими кормят народ). Данные преобразования приводят к образованию нового переносного значения трансформа, часто противоположного исходному; конкретизации значения исходной единицы в зависимости от сферы применения; к созданию паремии-трансформа с новым прямым значением, к новой семантической интерпретации исходных пословиц и дальнейшему развитию их значения в этом новом направлении.
2.Стремление к экономии языковых средств, поиск новых экспрессивных возможностей – основные причины сокращения компонентного состава (импликации) пословиц. Этот тип трансформации пословиц довольно продуктивен и объединяет 3 вида структурных преобразований: а) сокращение единичного компонента(Свято место не бывает); б) сокращение группы компонентов непредикативного характера (Без труда не вытащишь); в) сокращение предикативной части пословицы (Семь раз отмерь – заголовок статьи о правильном выборе кровати), в результате чего у паремий-трансформов появляется новое прямое или переносное значение, может происходить конкретизация значения применительно к определенной ситуации. Часто импликация приводит к образованию отпословичных образов-символов со структурой словосочетания («В редакции, где он работал, сменилось руководство. Новая метла, новые традиции»).
3. З амена компонентов в составе пословиц: а) замена единичного компонентапословицы (Птицу видно по помету); б) замена группы компонентов непредикативного характера (Евро баксу не товарищ); в) замена предикативной части пословицы (Волков бояться – умным быть), что приводит к формированию нового переносного значения трансформа, образованию трансформов пословично-поговорочного характера с переносным значением отдельных компонентов, конкретизации значения исходной пословицы (в том числе до единичной ситуативной привязки), к образованию шутливых перифраз, которые часто отображают какую-либо ирреальную, алогичную комическую ситуацию.
4. В результате комбинированных структурно-семантических трансформаций, т.е. использования нескольких трансформационных приемов одновременно, происходит: а) замена компонентов и расширение компонентного состава пословицы (Обещанного улучшения жизни народ долго ждет); б) замена компонентов и сокращение компонентного состава (Готовь сани летом, а купальник...). Такие преобразования приводят к конкретизации значения, узкой ситуативной привязке трансформированной пословицы или к образованию трансформов с новым прямым значением.
5. Контаминация пословиц представляет собой объединение частей двух совершенно разных по смыслу, а нередко и структуре паремий. Что касается структурных особенностей, то чаще всего при контаминации пословиц объединяются 1) первая часть одной пословицы и вторая часть другой, реже 2) первая часть одной пословицы и первая часть другой пословицы.
В результате контаминации пословиц 1-го структурного типа образуются новые выражения с переносным употреблением отдельных фрагментов: Милые бранятся – щепки летят или развивается новое прямое значениевыражения: Любишь кататься – полезай в кузов. Возможно образование шутливых перифраз-алогизмов: Баба с возу – два сапога пара.
При контаминации пословиц 2-го структурного типа образуются паремии с новым переносным обобщающим смыслом: Любишь кататься, имей сто рублей или же создаются ирреальные, алогичные комические ситуации в шутливых перифразах: Один в поле – хуже татарина.
Возможно образование по моделям и паремий, относящихся к разряду шутливых перифраз. В результате образуются новые пословицы, которые по-разному соотносятся со смыслом исходной единицы: опровергают его (Пока семь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет); развивают исходную идею (В гареме нет простых танцоров); дают новую интерпретацию элементов содержания какой-либо традиционной паремии (Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу); утверждают что-то, избирая тему по образной ассоциации (Под лежачий камень мы всегда успеем).
Задание 3. Найдите реминисценции («крылатые выражения») из студенческих шуток. Каким трансформациям они подверглись? Назовите источник интертекстуальности.
1. Раньше мои волосы были сухими, ломкими и постоянно грязными. Но недавно я открыл для себя.. кран! И оказывается – вся эта фигня смывается!
Команда КВН «Отдел Культуры» (Симферополь)
2. ‑ Вот русская женщина. Коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт.
‑ А что ей делать, если муж дурак. То коня выпустит, то избу подожжёт.
3. Значит так. Песчаный карьер – два человека, уборка улиц – три человека…
‑ Огласите весь список, пожалуйста.
‑ В общей сложности у нас сегодня 4 корпоратива.
4. Он:
- Немеет сердце в сладкой боли,
Струится локон на плечо,
Я к Вам пишу, чего же боле?
Она:
- Ржунимагу! Пешы исчо!
5. ‑ Висит груша – нельзя скушать. Почему? – Боксеры могут морду набить.
6. Скажи-ка, дядя… ‑ Не скажу.
7. Идёт заседание ВР Украины. На повестке дня вопрос — как использовать землю в окрестностях Чернобыля. Злаковые сеять нельзя, корнеплоды тем более. Предлагает один депутат: — А давайте засеем поля табаком, а на пачках сигарет напишем: «Минздрав в последний раз предупреждает».
8. Не переходите улицу на тот свет.
9. Всадника без головы не будет: он не смог пройти фэйс-контроль; Студента хлебом не корми – дай поесть; Если будешь много знать, не дадут состариться.
10.: (1) Как Украину принимали в Международном валютном фонде. ‑ Ну, дайте нам, пожалуйста, кредит! ‑ Украина, деточка, это же третий кредит, а ты не лопнешь? ‑ А вы дайте и отойдите…; (2) Палатализация на дому. Дорого. Условия постпалатализации оговариваются отдельно.
11. «Мистический триллер “ У меня уже подрастает то, что вы сделали прошлым летом”. В ролях: Джон Травобла, Кевин Спейси и Скуриси, Аль Починок, Дэвид Духовно-обогащенный, Ричард Гиргоров, Энтони Неговоригопкинспоканеперепрыгнинс, Арнольд Шварцэнгельс в роли тупого металлического предмета…»
Задание 4. Продолжите цитату, назовите автора и произведение
1. Земную жизнь прожив до половины-...
2. Быть или не быть,...
3. Суха теория, мой друг,...
4. Весь мир театр,...
5. Вернемся к нашим...
Задание 5. Найдите аллюзию. Прокомментируйте смысл стихотворения Владислава Ходасевича:
Леди долго руки мыла,
Леди крепко руки терла.
Эта леди не забыла
Окровавленного горла.
Леди, леди! Вы как птица
Бьетесь на бессонном ложе.
Триста лет уж вам не спится ‑
Мне лет шесть не спится тоже.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: учебное пособие / Л.П. Дядечко. – Киев: КНУ, 2006. – 336 с.
2. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н.А. Фатеева. – М.: КомКнига, 2006. – 280 с.
Форма контролю: 1) перевірка конспектів; 2) усна перевірка виконання завдань № 3,4,5