Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік.

Сучасні інформаційні технології у перекладі

 

 

Програма

 

нормативної навчальної дисципліни

підготовки магістрів

 

спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)

 

(03 Гуманітарні науки)

 

КРЕМЕНЧУК 2016

РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО:

Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського

 

 

РОЗРОБНИК ПРОГРАМИ: викл. Ануріна І. С.

 

Обговорено та рекомендовано до видання методичною комісією КрНУ зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)

 

 

Протокол від. «4» жовтня 2016 року № 2

 

Голова _______________ (Т.В. Чрділелі)

 

 


Вступ

Програма вивчення нормативної навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки магістра зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно).

Предметом вивчення навчальної дисципліни є комп’ютерні програми та редактори, які використовують перекладачі у своїй професійній діяльності.

Міждисциплінарні зв’язки: Вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» тісно пов’язане з такими навчальними дисциплінами як «Комп’ютерні системи перекладу», «Сучасні інформаційні технології», «Вступ до перекладознавства».

Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:

Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.

2. Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.

 

Мета та завдання навчальної дисципліни

1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є формування і розвиток у студентів практичних навичок використання нових інформаційних технологій та Інтернет-ресурсів у професійній перекладацькій діяльності.

1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є:

- ознайомлення з концепцією відкритого і закритого програмного забезпечення і файлових форматів;

- ознайомлення з базовими принципами комп’ютерного оформлення тексів;

- удосконалення навиків пошуку необхідної інформації в Інтернеті;

- удосконалення навичок роботи з електронними словниками (термінологічними базами);

- ознайомлення з принципами роботи систем автоматичного перекладу, знання їхніх переваг і недоліків;

- розвиток навичок роботи із системами автоматичного перекладу;

- знайомство з призначенням структурної програми Translation Memory;

- навчання письмовому перекладу з використання програм Translation Memory для різноманітних форматів файлів.

 

1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:

знати:

- теоретичні засади використання сучасних інформаційних технологій у перекладі;

- особливості роботи різноманітних перекладацьких програм та редакторів;

- принципи виконання перекладів з використанням інформаційних технологій;

вміти:

- вирішувати складні перекладацькі завдання з використанням інформаційних технологій;

- аналізувати готовий машинний переклад та редагувати його;

- відкривати, редагувати та зберігати текстові файли у різних форматах;

- працювати з прикладними програмами та редакторами, які використовують у професійній діяльності перекладачів;

- оформляти письмові переклади в електронному вигляді.

 

На вивчення навчальної дисципліни відводиться 150 годин/ 5 кредитів ECTS.

Інформаційний обсяг навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1. Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.

Змістовий модуль 2. Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.

Рекомендована література

1. Коваль Т. І. Інформаційні технології в перекладі: [навч. посіб.] / за заг. ред. Т. І. Коваль. – К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. – 261 с.

2. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 232 с.

3. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л. Л. Нелюбин. – М.: Наука, 1985. – 167 с.

4. Плескач В. Л. Інформаційні системи і технології на підприємствах / В. Л. Плескач, Т. Г. Затонацька. – К.: Знання, 2011. – 718 с.

5. Попов С. А. Информационные технологии переводчика: учебное пособие / С. А. Попов. – НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2012. – 234 с.

6. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.

7. Соловьёва А. Профессиональный перевод с помощью комп’ютера / А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2008. – 160 с.: с ил.

8. Хроленко А. Т. Современные информационные технологии для гуманитария: практ. руководство (для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов) / А. Т. Хроленко, А. В. Денисов. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 128 с.

Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік.

5. Засоби діагностики успішності навчання: усне опитування, тестування, виконання перекладу, редагування машинного перекладу.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Порядок выполнения контрольной работы. Методические указания по выполнению контрольных работ | Нормы технологического режима
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-04-04; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 237 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

4498 - | 4180 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.015 с.