Сучасні інформаційні технології у перекладі
Програма
нормативної навчальної дисципліни
підготовки магістрів
спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)
(03 Гуманітарні науки)
КРЕМЕНЧУК 2016
РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО:
Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського
РОЗРОБНИК ПРОГРАМИ: викл. Ануріна І. С.
Обговорено та рекомендовано до видання методичною комісією КрНУ зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)
Протокол від. «4» жовтня 2016 року № 2
Голова _______________ (Т.В. Чрділелі)
Вступ
Програма вивчення нормативної навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки магістра зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно).
Предметом вивчення навчальної дисципліни є комп’ютерні програми та редактори, які використовують перекладачі у своїй професійній діяльності.
Міждисциплінарні зв’язки: Вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» тісно пов’язане з такими навчальними дисциплінами як «Комп’ютерні системи перекладу», «Сучасні інформаційні технології», «Вступ до перекладознавства».
Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:
Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.
2. Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.
Мета та завдання навчальної дисципліни
1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є формування і розвиток у студентів практичних навичок використання нових інформаційних технологій та Інтернет-ресурсів у професійній перекладацькій діяльності.
1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є:
- ознайомлення з концепцією відкритого і закритого програмного забезпечення і файлових форматів;
- ознайомлення з базовими принципами комп’ютерного оформлення тексів;
- удосконалення навиків пошуку необхідної інформації в Інтернеті;
- удосконалення навичок роботи з електронними словниками (термінологічними базами);
- ознайомлення з принципами роботи систем автоматичного перекладу, знання їхніх переваг і недоліків;
- розвиток навичок роботи із системами автоматичного перекладу;
- знайомство з призначенням структурної програми Translation Memory;
- навчання письмовому перекладу з використання програм Translation Memory для різноманітних форматів файлів.
1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати:
- теоретичні засади використання сучасних інформаційних технологій у перекладі;
- особливості роботи різноманітних перекладацьких програм та редакторів;
- принципи виконання перекладів з використанням інформаційних технологій;
вміти:
- вирішувати складні перекладацькі завдання з використанням інформаційних технологій;
- аналізувати готовий машинний переклад та редагувати його;
- відкривати, редагувати та зберігати текстові файли у різних форматах;
- працювати з прикладними програмами та редакторами, які використовують у професійній діяльності перекладачів;
- оформляти письмові переклади в електронному вигляді.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться 150 годин/ 5 кредитів ECTS.
Інформаційний обсяг навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1. Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.
Змістовий модуль 2. Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.
Рекомендована література
1. Коваль Т. І. Інформаційні технології в перекладі: [навч. посіб.] / за заг. ред. Т. І. Коваль. – К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. – 261 с.
2. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 232 с.
3. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л. Л. Нелюбин. – М.: Наука, 1985. – 167 с.
4. Плескач В. Л. Інформаційні системи і технології на підприємствах / В. Л. Плескач, Т. Г. Затонацька. – К.: Знання, 2011. – 718 с.
5. Попов С. А. Информационные технологии переводчика: учебное пособие / С. А. Попов. – НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2012. – 234 с.
6. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.
7. Соловьёва А. Профессиональный перевод с помощью комп’ютера / А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2008. – 160 с.: с ил.
8. Хроленко А. Т. Современные информационные технологии для гуманитария: практ. руководство (для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов) / А. Т. Хроленко, А. В. Денисов. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 128 с.
Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік.
5. Засоби діагностики успішності навчання: усне опитування, тестування, виконання перекладу, редагування машинного перекладу.






