Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Инструменты используемы для письменного перевода




Современный мир особенный, так как все процессы, захватившие мир можно описать несколькими словами – инновационные технологии. Инновации определили систему взаимодействия людей и теперь благодаря различным программам и инструментам возможно, без особых навыков в переводе, общаться с людьми других национальностей и вообще живущих на другом конце земли.

Однако, нельзя забывать о значимости изучаемого языка, так как только человек, который на протяжении многих лет оттачивал искусство перевода может с определенной уверенностью выступать на рынке переводческих услуг. И нужно отметить, что последний довольно широк и потребность в высококачественных специалистах, так же велика.

Так, письменный перевод востребован сегодня в бизнесе, в международных отношениях, в системе стенографии, секретарском деле, в литературе и т.д. особенно стоит уделить внимание литературе, так как при переводе художественных текстов переводчик не будет пользоваться машинным переводом, он возьмет на вооружение либо адекватный подход к переводу, либо эквивалентный виды письменного перевода. Далее он определит те методы, которые будет использовать при работе с текстом, и в этом отношении нужно отметить: хороший переводчик перед тем, как начать обрабатывать текс возьмет за основу «единицу перевода» - слово или словосочетание, которое может определить смысл если не всего текста, то определенных его частей.

И как бы не подходил переводчик к работе с текстом, в основе его работы будет лежать личностный подход. В то время как компьютерные технологии, машинный перевод и техническая обработка текста, с каждым годом становится все более совершенной. И безусловно, использовать такой письменный перевод для публикации или распространения без глубокого редактирования невозможно.

Профессиональные переводчики и бюро переводов практически не используют в своей работе системы машинного перевода текстов. Зато электронные словари все чаще становятся основным инструментом в работе профессионалов.

Электронный словарь удобен, прежде всего, тем, что практически всегда имеет функцию поиска. То есть, найти нужно слово в нем можно гораздо быстрее, чем в бумажном словаре.

Долгое время главным недостатком электронных словарей, по сравнению с бумажными, была их неполнота — как по количеству слов, так и по содержанию словарных статей. Но сейчас этот недостаток для многих языков преодолен.

Например, тем специалистам, в чью сферу интересов входит перевод с английского, хорошо знаком англо-русский и русско-английский словарь Lingvo. И по объему, и по наполнению словарных статей этот словарь - самый большой и подробный из всех существующих словарей английского языка. Из бумажных словарей с ним не может сравниться не только классический однотомник Мюллера, но даже и академический трехтомник Апресяна.

Интернет предоставляет переводчикам и бюро переводов также и такие инструменты, которые напрямую не связаны с лингвистической стороной дела, но без которых невозможно представить себе современный переводческий бизнес. Благодаря электронной почте, ICQ, Skype любое агентство переводов может привлечь к работе специалистов из разных стран, в том числе носителей иностранных языков, что весьма способствует повышению качества переводов [13].

Таким образом, современные варианты перевода и поиск наиболее адекватного из них, о чем говорилось выше, также способствуют снятию страха, но именно возможность проявить себя творчески дает переводчику ощущение собственной «переводческой силы», а не стремление полагаться на новые ресурсы и инструменты, которые по факту только прибавляют работу специалистам.

Однако, говоря о переводе важно подчеркнуть, что изучение языка и средств современного перевода текстов позволяет выработать собственный переводческий стиль, почувствовать уверенность в себе и своих переводческих навыках, а также, обсуждение и выбор наилучшего варианта перевода заставляет переводчиков прислушиваться к переводящему (русскому) языку, что для нелингвистов особенно актуально и позволяет им развиваться еще и как личность, расширяя свой кругозор и повышая общий культурный уровень [5. с.97-107].

Необходимо отметить, что профессиональ­ное поведение переводчика, как следует из на­ших рассуждений, включает:

а) поведенческие проявления общего пред­ставления переводчика о специфике коммуни­кативной ситуации, в которой осуществляется перевод, и о способах достижения поставлен­ной цели перевода;

б) сугубо технологические аспекты, т.е. ис­пользование определенных тактик и опера­ций, необходимых для решения возникающих задач;

в) сугубо поведенческие аспекты, опреде­ляемые представлением об этике переводче­ской деятельности, на чем справедливо на­стаивает И.С. Алексеева.

Исходя из вышеизложенного можно отметить следующее:

выработка стратегии перевода предпо­лагает ориентирование переводчика в комму­никативной ситуации, учет ее первичных и вторичных параметров;

одним из важнейших параметров ком­муникативной ситуации является цель осу­ществления перевода, напрямую определяю­щая стратегию перевода;

стратегия перевода, в свою очередь, определяет общую линию поведения перевод­чика в процессе осуществления перевода;

поведение переводчика проявляется в совершении определенных действий и ис­пользовании определенных тактик, необходи­мых для достижения цели перевода.

В лингвистике и переводоведении уже предпринимались попытки связать стратегию перевода с целью коммуникации. В частно­сти, К.Е. Калинин, говоря о коммуникативных стратегиях в англоязычном политическом дис­курсе, на основе анализа дефиниций понятия «стратегия» делает вывод, что стратегия пред­ставляет собой некий общий план, в котором фигурирует конечная цель, а также определен перечень задач, последовательное решение которых должно вести к достижению этой цели. В целом, у нас нет оснований возражать против этого общего определения стратегии. Однако стратегия пе­ревода, будучи понятием частным по отноше­нию к общему понятию «стратегия», нужда­ется в более детальной дефиниции.

Заметим, что формирование стратегии пе­ревода на основе существующих инструментов, подходов, методов и ресурсов, приводит переводчи­ка к осуществлению переводческой деятель­ности, что не исключает, а, скорее, предполага­ет наличие у переводчика определенной про­граммы, плана деятельности. Это определяет­ся наличием в стратегии перевода такого ком­понента, как планирование. По сути, форми­руемый переводчиком общий подход к осу­ществлению своей деятельности есть резуль­тат соотнесения всех компонентов стратегии перевода – ориентирования в ситуации, фор­мулирования цели, прогнозирования и плани­рования [11].

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что не смотря на то что, сегодня у переводчиков прослеживается способность использовать большое количество приемов, методов, принципов и инструментов, для работы с текстом, выбор так или иначе будет сохраняться именно за самим переводчиком – это его личное решение и как следствие – личный путь к совершенствованию профессионализма.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-28; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 742 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2284 - | 2109 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.