|
«Вокзал»
|
| Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
| На вокзале
| Na dworcu
| на дворцу
|
| Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву.
| Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy.
| прошэ два билеты, другей клясы до варшавы
|
| Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая.
| Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja.
| проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая
|
| В каком классе?
| kto’ra klasa?
| ктуро” клясо"
|
| Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в..., который от правляется в 0:05.
| Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do... ktory odjezdza о godzinie 0:05.
| прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь
|
| Как пройти в билетную кассу?
| Gdzie tu jest kasa biletowa?
| гдже ту ест каса билетова
|
| Билетная касса
| Kasa biletowa
| каса билетова
|
| Когда идёт следующий поезд?
| Kiedy jest naste,pny pocia,g?
| кеды ест настэмпны почёнк
|
| Следующий поезд отправляется через два часа.
| Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny.
| настэмпны почёнк одъежджа за две годжины
|
| Расписание
| Rozklad jazdy
| росклад язды
|
| электрички
| - pocia,gi elektryczne
| почёнги электрычнэ
|
| пригородные поезда
| - pocia,gi podmiejskie
| почёнги подмейске
|
| Сколько времени идёт поезд до...?
| Jak dl’ugo jedzie sie, do...
| як длуго едже ще” до…
|
| Прибывает в …часов
| Przyjez’dz’a o godzynie
| пшиежджа о годжине
|
| Можете ли вы позвать такси?
| Czy moze pan(i) przywolac takso’wke?
| чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ
|
| Поедем на такси
| Pojedziemy takso’wka
| поеджемы таксувко
|
| Вокзалы
| Dworce
| дворцэ
|
| Варшава Центральная
| Warszawa Centralna
| варшава цэнтральна
|
| Варшава Гданьская
| Warszawa Gdan’ska
| варшава гданьска
|
| Носильщик!
| Numerowy! Bagaz’owy!
| нумеровы багажовы
|
| Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт.
| Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu
| прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту
|
| Какой у вас вагон?
| Jaki wagon pan(i) ma?
| яки вагон пан(и) ма
|
| Прибыл ли уже поезд на платформу?
| Czy pocia,g juz wjechal’ na peron?
| чы почёнк юш въехал на пэрон
|
| Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда.
| Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu.
| паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу
|
| Где находится зал ожидания?
| Gdzie jest poczekalnia?
| гдже ест почэкальня
|
| Сколько времени ос талось до отправле ния поезда?
| lie czasu mamy jeszcze do odjazdu?
| иле часу мамы ещэ до одъязду
|
| Где здесь туалеты?
| Gdzie tu sa, toalety?
| гдже ту со" тоалеты
|
| Туалетная бумага
| Papier higieniczny
| папер хигиеничны
|
| Можно ли здесь умыть руки?
| Czy moz’na tu umyc’ re,ce?
| чшы можна ту умычь рэнцэ
|
| Дайте, пожалуйста, полотенце.
| Poprosze, о re,cznik.
| попрошэ о рэнчник
|
| У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток.
| Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke
| мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ
|
| Пойдёмте в камеру хранения!
| Chodz’my do przechowaini bagaz’u!
| ходжимы до пшэховальни багажу
|
| Дайте, пожалуйста, квитанцию.
| Poprosze, о kwit.
| попрошэ о кфит
|
| Я хочу получить свой багаж
| Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’.
| хчялбым одэбрачь сфуй багаш
|
| Где принимают багаж?
| Gdzie nadaje sie, bagaz’?
| гдже надае ще” багаш
|
| У меня только одно место (багажа).
| Mam tylko jedna, walizke, (pakunek).
| мам тылько едно”вализке" пакунэк
|
| Этот чемодан сдадим в багаж.
| Те, walizke, oddamy na bagaz'.
| те" вализкэ” оддамы на багаш
|
| Мой багаж состоит из 3-х мест.
| Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w.
| муй багаж склада ще" с чшэх пакункув
|
| Какая оплата?
| lie wynosi opl’ata?
| иле вынощи оплата
|
| С вас... зл.
| Pl’aci pan(i)... zl’.
| плачи пан(и) … злотых
|
| Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы
| Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru …
| увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…
|
| Прошу занимать места!
| Prosze wsiadac’!
| прошэ” фщядачь
|
| Есть ли свободные места?
| Czy sa, jeszcze wolne miejsca?
| чшы со" ещчэ вольна мейсца
|
| Все заняты.
| Wszystkie sa, zajete.
| фшистке со" заентэ
|
| Есть ещё одно свобод ное место.
| Jest jeszcze jedno wolne miejsce.
| ест ещче едно вольнэ
|
| Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду.
| Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam.
| прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма
|
| Могу ли я поставить свой чемодан наверх?
| Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,?
| чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"
|
| Разрешите закурить?
| Pozwoli pan(i), z’e zapale,?
| позволи пан(и) жэ запалэ
|
| Когда мы будем в...?
| Kiedy bedziemy w...?
| кеды бэнджемы в …
|
| Уже недалеко.
| Juz’ niedaleko.
| юш недалеко
|
| Kaкая это станция?
| Со to za stacja?
| цо то за стация
|
| Где мы (находимся)?
| Gdzie jestes’my?
| гдже естэшмы
|
| Сколько мы будем стоять?
| Jak dl’ugo stoimy?
| як длуго стоимы
|
| Только одну минуту.
| Tylko 1 minute,.
| тылько едно" минутэ
|
| Вы далеко едете?
| Czy daleko pan(i) jedzie?
| чшы далеко пан(и) едже
|
| Где вы выходите?
| Gdzie pan(i) wysiada?
| гдже пан(и) выщяда
|
| Я еду в…
| Jade, do...
| ядэ” до …
|
| Я выхожу в …
| Wysiadam w...
| выщядам в
|
| Я выхожу на следующей остановке.
| Wysiadam na nastepnej stacji.
| выщядам на настэ"пнэй станции
|
| Далеко еще до...?
| Czy daleko jeszcze do...?
| чшы далеко есче до …
|
| Еще три станции.
| Jeszcze trzy stacje.
| есче чши стацие
|
| Где находится вагон-ресторан?
| Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny?
| гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны
|
| Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами?
| Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y?
| хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы
|
| Вагон-ресторан впереди, сзади.
| Wagon restauracyjny jest za (przed) nami.
| вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами
|
| Проверка билетов.
| Prosze, bilety do kontroli.
| проще” билеты до контроли
|
| Я хочу доплатить за спальное место.
| Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego.
| хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго
|
| Благодарю за компанию.
| Dzie,kuje, za mile towarzystwo.
| джe”кye за милэ тоеажистфо
|
| Желаю вам счастливого пути.
| Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi.
| жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги
|
| На границе
| Na granicy
| на границы
|
| В котором часу мы будем на польско-российской границе?
| O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej?
| о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы
|
| Мы приехали на пограничную станцию.
| Przyjechalis’my na stacje, graniczna,.
| пшиехалищмы на стацие гранично"
|
| Надо заполнить декларацию.
| Prosze, wypel’nic’ deklaracje,.
| прощэ" выпэлничь дэклярацъе"
|
| Через полчаса мы будем на границе.
| Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy.
| за пул годжины бэнджемы на границы
|
| Проверка паспортов.
| Kontrola paszportowa.
| контроля пошпортова
|
| Таможенный досмотр.
| Kontrola celna
| конторля цэльна
|
| Прошу ваш паспорт.
| Prosze, о pan’ski paszport.
| проще о паньски пашпорт
|
| Прошу сдать паспорта для оформления (проверки).
| Prosze oddac’ paszporty do kontroli.
| проще оддачь пашпорты до контроли
|
| Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра.
| Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej.
| проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй
|
| Это чей модан?
| Do kogo nalez’y ta walizka?
| дo кого належы та вализка
|
| Где ваш багаж?
| Kto’ry jest pan’ski bagaz’?
| ктуры ест паньски багаш
|
| Что у вас здесь?
| Со pan(i) tam ma?
| цо пан(и) там ма
|
| Прошу открыть чемодан.
| Prosze, otworzyc’ walizke’
| проще отфожичь валискэ
|
| Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной?
| Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)?
| чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)
|
| У меня только вещи точного пользования.
| Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego.
| мам тылько жэчы дo ужётку особистэго
|
| У меня есть несколько подарков и сувениров.
| Маm kilka prezento’w i pamia,tek.
| мам килька прэзэнтуф и памёнтэк
|
| На вывоз этого нужна лицензия.
| Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie.
| на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене
|
| Есть ли у вас папиросы и алкоголь?
| Czy ma pan(i) papierosy i alkohol.
| чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль
|
| У меня есть несколько коробок папирос.
| Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w.
| так мам килька пудэлэк перосуф
|
| Есть ли у вас что-либо?
| Czy ma pan(i) cos’ jeszcie?
| чши ма пан(и) цош ещче
|
| За этот аппарат вы должны уплатить пошлину.
| Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,.
| за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"
|
| Какую пошлину я должен уплатить?
| lie wynosi opl’ata?
| иле вынощи, оплата
|
| Это мы должны задержать. А это прещено вывозить за границу.
| То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,.
| то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ
|
| Есть ли у вас с собой какие-либо деньги?
| Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie?
| чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе
|
| Где можно купить билеты на самолёт?
| Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot?
| гдже можна купичь билеты на самолёт
|
| Где находится бюро “Лёт’а”?
| Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”?
| гдже знайдуе ще” бюро лету
|
| Когда вылетает самолёт в Варшаву?
| Kiedy odlatuje samolot do Warszawy?
| кеды одлятуе самолёт до варшавы
|
| Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам.
| Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki.
| цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки
|
| Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу?
| Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek?
| чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк
|
| Есть ещё одно свободное место.
| Jest jeszcze jedno wolne miejsce.
| ест ещэ едно вольнэ мейсцэ
|
| Билет можно купить здесь или в аэропорту?
| Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku?
| чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску
|
| На чём можно доехать до аэропорта?
| Czym dojez’dza sie, do lotniska?
| чым доежджа ще” до лётниска
|
| Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт.
| Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko
| спэциялъны аутобус одвожи на лётниско
|
| Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт?
| Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko?
| Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско
|
| В котором часу вылетает самолёт до...?
| O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...?
| ктурэй годжине одлятуе самолёт до...
|
| Во сколько прилетает?
| O kto’rej godzinie przylatuje samolot z...?
| o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …
|
| Что это за самолёт?
| Со to za samolot?
| цо то за самолёт
|
| Сколько времени зай мет перелёт до...?
| Jak dlugo trwa lot do...?
| як длуго трфа лет до …
|
| Мы будем лететь... часов.
| Lecimy... godzin.
| лечимы … годжин
|
| Можно ли забронировать билет до … на... число?
| Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do... na dzien’...?
| чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …
|
| Можно.
| Moz'na.
| можна
|
| Уже нет (нельзя).
| Juz’ nie moz’na.
| юш не можна
|
| За сколько дней вперёд можно купить билет?
| Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet?
| на иле дни напшут можна набычь билет
|
| Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда.
| Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu.
| билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду
|
| Прошу билет до...
| Prosze, о bilet do...
| прощэ” о билет до
|
| Есть ли обратные билеты?
| Сzу sa, bilety powrotne?
| чшы со" билеты повротнэ
|
| Да, они действительны 30 дней.
| Owszem - waz’ne sa 30 dni.
| офшэм важнэ со" чшидзещчи дни.
|
| Дайте, пожалуйста, обратный билет.
| Prosze, о bilet powrotny.
| проще” о билет повротны
|
| Сколько килограммов багажа можно взять с собой?
| lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,?
| иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"
|
| Можете взять с собой... кг.
| Moz’e pan(i) zabrac’ … kg.
| можэче забрачь … килёграмуф
|
| Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра.
| Prosze bilet na jutro, pojutrze
| Проше билет на ютро, поютше
|
| Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс
| Prosze bilet do Krakowa nа najblizszy Express
| Проше билет до Кракова на найближши экспрэс
|
| Сколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд?
| Ilе kosztuje bilet, do Krakowa na Express, Intercity i pospieszny?
| Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?
|
| Во сколько отходит ближайший поезд?
| O ktorej godzinie odjezdza najblizszy pociag?
| О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг
|
| Пожалуйста, два билета второго класса на экспресс на 12:15.
| Prosze dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej pietnascie.
| Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче
|
| Могу ли я купить билет в Прагу?
| Prosze bilet do Pragi
| Проше билет до Праги
|
| Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая.
| Chcialbym kupic bilet do Moskwy na piatego maja.
| Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая.
|
| Какие поезда едут в Берлин из Кракова?
| Jakie pociagi jezdza z Krakowa do Berlina?
| Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина
|
| Багажная касса
| Kasa bagaz’owa
| каса багажова
|
| Билетная касса
| Kasa biletowa
| каса билетова
|
| Камера хранения багажа (ручного)
| Przechowalnia bagazu
| пшэховальня багажу
|
| Проход воспрещён
| Przejs’cie wzbronione
| пшэйщче взбронёнэ
|
| Железная дорога
| Kolej
| колей
|
| Какие поезда отправляются в...?
| Jakie pocia,gi jada, do...?
| яке почёги ядо" до
|
| В котором часу будет поезд до...?
| O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do...?
| о ктурэй годжине мам полончэне до …
|
| В... часов отправляется пассажирский
| O godzinie... odjezdza pocia,g osobowy.
| о годзине … одъежджа почёнк особовы
|
| Вы можете ехать скорым поездом в... часов.
| Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie...
| ма пан(и) посьпешны о годжине …
|
| Это поезд прямого сообщения?
| Czy to pocia,g bezpos’redni?
| чшы то почйнк бэспощьрэдни
|
| Где надо сделать пересадку?
| Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’?
| где тшэба ще” пшейщчь
|
| Разве (уже) нет других поездов?
| Czy innych pociago'w juz nie ma?
| чши инных почёнгуф юш не ма
|
| В котором часу при бывает поезд?
| O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g?
| о ктурэй годжине пишежджа noчёнк
|
| Отправляется в … часов
| Odjez’dz’a o godzynie
| одъежджа о годжине
|
| «Транспорт»
|
| Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
| Самолёт
| Samolot
| самолёт
|
| Укажите мне, пожалуйста, место.
| Prosze mi wskazac’ moje miejsce.
| проще” ми фсказачь мое мейсцэ
|
| Как вы себя чувствуете?
| Jak sie, pan(i) czuje?
| як ще” пан(и) чуе
|
| Я чувствую себя неважно.
| Nie czuje, sie, zbyt dobrze.
| не чуе" се" збыт добжэ
|
| Мне плохо.
| Jest mi niedobrze.
| ест ми недобже
|
| Не хотите ли рюмочку коньяка?
| Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku?
| чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку
|
| Самолёт: идёт на старт.
| Samolot: startuje.
| самолёт стартуе
|
| Во сколько отправляется автобус в Краков?
| O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa?
| о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова
|
| Какое сообщение имеется с Закопане?
| Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego?
| яке ест полончэне до закопанэго
|
| Автобус в Закопане идёт в 11 часов.
| Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11.
| полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй
|
| Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов?
| Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11?
| мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"
|
| Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в... на... часов.
| Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine...
| прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …
|
| Вы хотите место спереди или сзади?
| Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u?
| чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу
|
| Пожалуйста, спереди, если можно.
| Raczej z przodu, jesli moz- na.
| рачэй спшоду ещьли мо жна
|
| В котором часу при ходит автобус в...?
| O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do...?
| о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …
|
| Для автомобилистов
| Dla automobilisto’w
| для аутомобилистуф
|
| Где здесь бензоколонка?
| Gdzie tu jest stacja benzynowa?
| гдже ту ест стацъя бэнзынова
|
| Где можно заправиться бензином?
| Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,.
| гдже можна затанковач бэнзыне”
|
| Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина.
| Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej).
| проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)
|
| Дайте, пожалуйста, банку масла.
| Prosze, o ban’ke oliwy.
| проще о баньке оливы
|
| Какая дорога ведёт в...?
| Kto’ra droga prowadzi do…
| ктура дрога провадзи до …
|
| Как проехать в...?
| Kto’re,dy sie, jedzie do …
| ктурэнды ще” едзе до …
|
| Вы должны ехать прямо.
| Prosze jechac’ prosto.
| проще” ехачь просто
|
| Можно ли ехать дальше по этой дороге?
| Czy ta, droga, mozna dalej jechac’?
| чши то” дрого” можная далей ехачь
|
| Моя машина повреждена
| Mo’j samocho’d zostal uszkodzony.
| муй самохуд зостал ушкодзоны
|
| Вызовите механика, монтёра.
| Prosze, wezwac mechanika.
| проще” вэзвачь мэханика
|
| Я ранен, вызовите врача.
| Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza.
| естэм ранны проще” вэзваць лекажа
|
| Прошу ваши документы.
| Prosze, о pan’skie dokumenty.
| проще” о панъске докумэнты
|
| Вот мой паспорт и водительские права.
| Oto mo’j paszport i prawo jazdy.
| ото муй пашпорт и право язды
|
| Прошу со мной в от деление (полиции).
| Prosze, ze mnq do komisariatu
| прошэ зе мно” до комисарияту
|
| Есть ли здесь побли зости гараж?
| Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u?
| гдже ту ест гараш ф поближу
|
| Разрешите оставить у вас мою машину?
| Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana.
| хцчялбым позоставичь самохут у пана
|
| Пожалуйста. Надолго?
| Prosze, bardzo. Na jak dl’igo?
| проще” боразо на як длуго
|
| До завтрашнего утра.
| Do jutra rana.
| до ютра рана
|
| Сколько стоит за сутки?
| lie kosztuje garaz’owanie na dobe,?
| иле коштуе гаражоване на добе
|
| На два дня.
| Na dwa dni.
| на два дни
|
| Прошу вымыть ма шину.
| Prosze, umyc’ samocho’d.
| проще” умычь самохут
|
| Проверьте мотор.
| Prosze, sprawdzic’ motor.
| проще” справджичь мотор
|
| Прошу переменить масло
| Prosze, zmienic’ oliwe,.
| проще” зменичь оливэ
|
| Где находится бюро Морского судоходства?
| Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej?
| гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей
|
| Пароход
| Statek
| статэк
|
| Когда отходит пароход в...?
| Kiedy odjez’dz’a statek do...?
| кеды одъежджа статэк до …
|
| Когда мы уезжаем?
| Na kiedy wyznaczony jest odjazd?
| на кеды вызначоны ест одъяст
|
| Смогу ли я получить каюту на палубе?
| Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie?
| чы могэ очшимачь каютэ ма покладже
|
| Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса.
| Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy.
| проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы
|
| А в цену билета входит и питание?
| Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie?
| чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене
|
| Могу ли я получить двухместную каюту?
| Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby?
| чы могэ достачь каютэ на две особы
|
| Сколько времени продлится путешествие?
| Jak dl’ugo trwa podro’z’?
| як длуго трфа подруш
|
| Пароход снимается с якоря.
| Statek podnosi kotwice,.
| статек подноси котфицэ
|
| В открытом море.
| Na pel’nym morzu.
| на пэлным можу
|
| Спокойное (неспокойное) море.
| Morze jest spokojne (wzburzone).
| може ест спокойнэ (взбужонэ)
|
| Надвигается буря.
| Bedzie burza.
| бэндже бужа
|
| Какие огромные волны!
| Jakie pote,z’ne fale!
| яке noтэнжнэ фале
|
| Как вы переносите морское путешествие?
| Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,?
| як пан(и) знощи подруш морско"
|
| Очень хорошо (плохо)
| Bardzo dobrze (z’le).
| бардзо добже (жьле)
|
| Я никогда не болею морской болезнью.
| Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska.
| нигды не черпе” на хоробэ морско"
|
| Я всегда болею морской болезнью.
| Zawsze cierpie, na chorobe, morska,.
| зафшэ черпе на хоробэ морско
|
| Вызовите, пожалуйста, врача
| Prosze, wezwac’ lekarza.
| проще” вэзвачь лекажа
|
| Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг.
| Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak.
| прощэ” ми пшинещчь плет лежак
|
| Мы входим в порт.
| Wpl’ywamy do portu.
| фплывамы до порту
|
| Пароход причаливает (отчаливает).
| Statek przycumowuje (odpl’ywa).
| статэк пшыцумовуе одплыва
|
| На какой улице я нахожусь?
| Na jakiej ulicy jestem?
| на якей улицы естэм
|
| Какая это улица?
| Jaka to ulica?
| яка то улица
|
| Какой ваш адрес?
| Jaki jest pana(-i) adres?
| яки ест пана(-и) адрэс
|
| Я живу в гостинице „Бристоль".
| Mieszkam w hotelu „Bristol".
| мешкам в хотэлю бристоль
|
| Я живу на частной квартире.
| Mieszkam w mieszkaniu prywatnym.
| мешкам в мешканю прыватным
|
| Где помещается Горсовет?
| Gdzie jest siedziba Miejskiej Rady Narodowej?
| гдже ест щеджиба мейскей рады народовэй
|
| Куда я должен прийти (пойти)?
| Gdzie mam przyjs'c' (po'js'c')?
| гдже мам пшийщчь (пуйщчь)
|
| Где мы встретимся?
| Gdzie sie, spotkamy?
| гдже ще" споткамы
|
| У меня (тебя) дома.
| U mnie (ciebie) w domu.
| у мне (чебе) в дому
|
| У меня в номере.
| U mnie w hotelu.
| у мне в хотэлю
|
| В каком месте?
| W kto'rym miejscu?
| ф ктурым мейсцу
|
| Где ждать тебя?
| Gdzie mam na ciebie czekac'?
| гдже мам на чебе чекач
|
| Я буду ждать (жди меня):
| Be,de, czekac' (czekaj na mnie):
| бэ"дэ" чэкачь (чэкай на мне)
|
| Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе.
| Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102.
| найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два
|
| Садитесь в трамвай № 3.
| Prosze, wsia,s'c' do tramwaju nr 3.
| проше всё"щчь до трамваю нумэр чши
|
| Где находится трамвайная остановка?
| Gdzie jest przystanek tramwajowy?
| гдже ест пшистанек трамваёвы
|
| Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой).
| Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy.
| прошэ" о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы
|
| Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до...?
| Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do...?
| чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до
|
| Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет в противоположном направлении.
| Ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie w przeciwnym kierunku.
| тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже в пшэчивным керунку
|
| Где я должен пересесть?
| Gdzie sie, mam przesia,s'c'?
| гдже ще" мам пшэщё"щчь
|
| Вы должны выйти у... и сесть в третий трамвай.
| Musi pan(i) wysia,s'c' przy... i wsia,s'c' do tro'jki.
| муси пан(и) выщё"щчь пши и вщёнcъцъ до труйки
|
| Сколько остановок до...?
| Ile przystanko'w do...?
| иле пшистанкуф до
|
| Вы должны выйти на этой остановке.
| Pan(i) wysiada tutaj.
| пан(и) выщяда тутай
|
| Вы должны ехать до конца.
| Jedzie pan(i) do kon'ca.
| едже пан(и) до коньца
|
| Билеты продаются в (газетных) киосках „Рух".
| Bilety do nabycia w kioskach,,Ruchu".
| билеты, до набычя в киосках руху
|
| Вы выходите на следующей остановке?
| Сzу wysiada pan(i) na naste,pnym przystanku?
| чши выщяда пан(и) на настэмпным пшистанку
|
| Где здесь ближайшая стоянка такси?
| Gdzie tu jest w pobliz'u posto'j takso'wek?
| гдже ту ест фпоближу постуй таксувэк
|
| Можно ли вызвать такси по телефону?
| Czy moz'na zamo'wic' takso'wke, telefonicznie?
| чшы можна замувичь таксуфкэ тэлэфоничне
|
| Где можно найти такси?
| Ska,d moge, wzia,c' takso'wke,?
| сконт могэ вжёнщчь таксуфкэ
|
| Вы свободны?
| Czy wolny?
| чшы вольны
|
| В гостиницу „ Бристоль".
| Do hotelu „Bristol"
| Do hotelu „Bristol"
|
| Прошу остановиться.
| Prosze, sie, tu zatrzymac'.
| прошэ" ще" ту зачшимачь
|
| Подождите, пожалуйста.
| Prosze, na mnie zaczekac'.
| прошэ" на мне зачэкачь
|
| Сколько с меня (следует)?
| lie pl'ace,?
| иле плацэ
|
| остановка
| przystanek
| пшистанэк
|
| Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124?
| Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124?
| Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры?
|
| Где я могу купить билет?
| Gdzie moge kupic bilet?
| Гдзе моге купич билет?
|
| Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал?
| Jak dojsc/dojechac, do ulicy U, placu P, na dworzec?
| Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэц?
|
| Место для инвалида
| Miejsce dla inwalidy
| мейсцэ для инвалиды
|
| Место для матери и ребёнка
| Miejsce dia matki z dzieckiem
| мейсцэ для матки з джецкем
|
| Нажать!
| Nacisna,c’!
| начисноньчь
|
| He дотрагиваться!
| Nie dotykac’!
| не дотыкачь
|
| He высовываться!
| Nie wychylac’ sie,!
| не выхыляч ше”
|
| Остановка
| Przystanek
| пшистанэк
|
| Остановка по требованию
| Przystanek na z’a,danie
| пшистанэк на жондане
|
| Адрес. Место жительства
| Adres. Miejsce zamleszkania
| адрэс мейсцэ замешканя
|
| Где вы живёте?
| Gdzie pan(i) mieszka?
| гдже пан(и) мешка
|
| На какой улице вы живёте?
| Przy jakiej ulicy pan(i) mie szka?
| пши якей улицэ пан(и) мешка
|
| Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж.
| Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro.
| мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро
|