Однословные клинические термины
I Первый способ образования однословных клинических терминов – основоcловосложение – сложение начального и конечного ТЭ. Такие термины называются сложными.
Сложный термин
1) начальный ТЭ + конечный ТЭ
bronch + ectasia – расширение бронхов;
2) начальный ТЭ + О + конечный ТЭ; -О- это соединительный гласный (интерфикс):
bronch + o + scopia – исследование бронхов с помощью специальных инструментов;
3) Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры, т.е. объединять несколько начальных ТЭ с одним конечным:
Chole-cysto-graphia – ренгенография желчного пузыря;
chole (желчь) + cyst (пузырь) = cholecyst (желчный пузырь);
oto-rhino-laryngo-logia – раздел медицины, изучающий заболевания уха, горла и носа.
Особенности образования и значения некоторых терминоэлементов
NB Часто один и тот же греч. корень может выступать как начальным, так и конечным ТЭ. Это обычно названия органов и веществ.
Например: cephalo-metria – измерение головы
hydro-cephalia – водянка головы
Обратите внимание на изменение внутреннего значения ТЭ (терминоэлемента): начальный ТЭ cephalo- это название органа (головы);
конечный ТЭ - cephalia обозначает не просто орган, но состояние органа.
2. Вариативность терминоэлементов. Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, в полной или неполной основе:
chromat -, chrom – цвет
haemat -, haem- – кровь
-opsia, -opia – cостояние зрения
heir-, hir- – рука
haemat -uria – наличие крови в моче
haem -o-stasis – гемостаз, застой, остановка крови в каком-либо месте.
3. Синонимия терминоэлементов. В клинической номенклатуре имеют место синонимы, то есть ТЭ с таким же, одинаковым значением:
metr- = hyster – матка
steth- = thorac- – грудь
-pexia = -desis – хирургическая операция прикрепления, фиксации
-algia = -odynia – боль
Часто синонимичные ТЭ образуются от греческого и латинского слов с одним и тем же смыслом:
ten- (греч.) = tend- (лат.) – сухожилие
mast- (греч.) = mamm- (лат.) – молочная железа
angi- (греч.) = vasicul- (лат.) – сосуд
4. Многозначность терминоэлементов. Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений
Например:
а) kerat- 1) роговица глаза:
keratitis – воспаление роговицы глаза
2) роговой слой эпидермиса кожи:
keratosis – общее название заболеваний кожи характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса
3) патология – ороговение какой-либо ткани:
keratodermia – ороговение кожи
б) aden –
1) относится к железам, железистым тканям или железистому эпителию:
adenoma – опухоль из железистого эпителия
2) относится к аденоидам:
adenotomia – удаление аденоидов
3) относится к лимфатическим узлам:
adenophlegmone – аденофлегмона, гнойное воспаление клетчатки, окружающей лимфатические узлы.
в) –lysis
1) растворение, разложение, распад:
hydrolysis – гидролиз, разложение воды
2) хирургическая операция освобождения какого-либо органа от спаек, рубцов, сращений:
сardiolysis – х.о. освобождения сердца от перикардиальных сращений
Корневые ТЭ в качестве конечных соединяются с окончаниями латинских существительных I, II, III склонений.
Например: gynaecologia, ae f (1 скл.)
hydrophthalmus, i m (2 скл.)
pneumothorax, acis m (3 скл.)
II Второй способ образования однословных клинических терминов – это
Аффиксальный способ – суффиксация (присоединение суффикса к основе) и префиксация (присоединение префикса (приставки) к корню).
Аффиксальным способом образуются производные термины.
Например: лат.: intercost- al -is, e
греч.: antisept- ic -us, a, um
Образование производного термина
1) + конечный ТЭ
hyper-tonia – повышение тонуса ∕∕ артериального давления
2) начальный ТЭ +
oste-oma – опухоль, состоящая из костной ткани
3) + начальный ТЭ +
peri-odont-itis – воспаление зубной надкосницы
Основные суффиксы клинической терминологии:
-itis, itidis f – воспаление;
-osis, osis f – 1) патологический процесс или иной; 2) увеличение количества (в основном кровяных телец);
-iasis, iasis f – патологический процесс, причина которого указана корнем слова;
-oma, omatis n – опухоль
-ism-us, i m – 1) отравление или иное заболевание; 2) процесс
Латинские и греческие приставки.
В анатомической терминологии приставки в своем большинстве латинские, греческие употребляются реже. В терминологии клинических дисциплин префиксы и префиксоиды греческого происхождения употребляются чаще, чем латинские.
Латинские префиксы, как правило, присоединяются к латинским корням, а греческие префиксы – к греческим.
ЛАТИНСКИЕ | ГРЕЧЕСКИЕ | ЗНАЧЕНИЕ |
ad- (ac-, af-, al-, an-, ap-, as-, at-) | приближение, присоединение | |
ab- (abs-, a-) | apo- (ap-, aph-) | отдаление, движение в сторону от чего-либо |
intra-,intro- | endo-, ento- | внутри, внутрь; внутренняя оболочка |
extra-, extero- | ecto- exo- | снаружи, вне, извне |
infra-, sub- | hypo- | под, ниже, снизу |
supra-, super- | hyper-, epi- | выше, сверху, над |
ante-, prae- (pre-), pro- | pro- | перед, впереди; прежде, раньше |
post- | meta- (met-) | Позади, после ч.-л., meta- также значит «превращение», «изменение». |
inter- | dia- (di-) | между ч.-л., средний, промежуточный |
circum- | peri- | вокруг; внешняя оболочка |
juxta- | para- (par-) | около, возле ч.-л.; para- (par-)также - клетчатка рядом с органом: para-metrium; 2. Отступление, отклонение от нормы: para-mnesia |
trans- | через ч.-л. | |
per- | dia- | сквозь ч.-л. |
retro- | за ч.-л., назад, обратно | |
re- | возобновление, повторность; противодействие | |
con- (com-, cor-, col-, co-) | syn- (sym-, sy-) | совместно с ч.-л., соединение, связь |
contra- | anti- | противоположное положение, состояние, действие |
ana- | направление действия снизу вверх; возобновление действия | |
cata- | направление действия сверху вниз; усиление значения действия | |
in- (im-, il-, ir) | en- (em-) | в ч.-л.; во ч.-л.; на ч.-л. |
ex- (e-, ef-) | ec- (ex-) | из ч.-л., вовне |
in- (im-, il-, ir) | a-, an- | отсутствие или отрицания признака (без-, не-) |
dys- | расстройство, нарушение функции | |
eu- | нормальная функция; в хорошем состоянии | |
dis- (dif-, di-) | dia- | разделение, разъединение |
de-, des-, se- | отделение, удаление того, что названо производящей основой | |
semi- | hemi- | полу-, половинный, односторонний |
Перевод однословных клинических терминов
1. Если термин сложный, разделить термин на ТЭ и осмыслить значение каждого
2. Определить структуру термина (сложный или производный)
3. Если сложный – начать перевод с конечным ТЭ:
gastrectomia – удаление части желудка
Если производный – перевод начать с аффикса:
dyspepsia – нарушение пищеварения
glossitis– воспаление языка
Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусcтвенно образованные структуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина. Например: hypotonia – гипотония, stenocardia – стенокардия, bronchitis – бронхит.