Последовательность работы над переводом
При переводе научно-технической литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
• прочитать весь текст или абзац, чтобы понять общее его содержание;
• выделить трудные предложения и проанализировать их, учитывая правила техники перевода;
• определить по известным признакам группу сказуемого, затем найти группу подлежащего;
• найти в словаре незнакомые слова, уяснив предварительно
синтаксическую функцию слова в предложении (в словаре I
выбираются значения, ограниченные контекстом); I
• перевести текст устно и записать его, если требуется письменный I перевод; I
• проверить соответствие каждой фразы оригиналу: сделать I стилистическую обработку перевода; переписать перевод I начисто. I
Аннотирование на английском и русском языках I
При аннотировании происходит изложение печатного материала I
в предельно сжатой форме без проникновения в существо излагаемого. I
Аннотирование представляет собой процесс свертывания информации I
с очень большим уменьшением по отношению к оригиналу. I
Следовательно, аннотация (abstract или summary) - это краткая I
справка о статье, патенте, книге, справочнике со стороны его I
содержания, направленности, ценности и оформления. I
Аннотации делятся на справочные, описательные, реферативные, I
рекомендательные и критические. I
Требования к аннотациям I
К аннотациям на русском языке предъявляются следующие
требования: I
1. Лаконичность языка, т.е. использование простых предложений (глагол всегда в настоящем времени в действительном или страдательном залоге; модальные глаголы, как правило, отсутствуют).
2. Строгая логическая структура текста аннотации.
3. Обязательное введение в текст аннотации безличных конструкций и отдельных слов, например: «Речь идет о...», «Сообщается...», «Подробно описывается...», «Кратко рассматривается...», «Излагаются...», «Комментируются...», «Особое внимание уделяется...» и др., с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала
4. Избежание повторений в тексте аннотации.
5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений.
6. Использование общепринятых сокращений слов: т.е., и. т.д., и т.п., и др.
7. Единство терминов и обозначений.
I Текст аннотации должен быть максимально кратким, от 500 до 1000 печатных знаков.
Основные штампы аннотаций
1. The article (paper, book, etc.) deals with... | 1. Эта статья (работа, книга и. т. п.) касается.... |
2. As the title implies, the article describes... | 2. Согласно названию, в статье описывается... (В соответствии с названием, статья описывает...) |
3. It is specially noted... | 3. Особенно отмечается.... |
4. A mention should be made... | 4. Упоминается..... |
5. is discussed in detail.... | 5........... подробно обсуждается.... |
6.... are noted. | 6......... Упоминается. |
7. It is reported.... | 7. Сообщается.... |
8. The text gives a valuable information on.... | 8. Текст даёт ценную информацию о |
9. Much attention is given to... | 9. Большое внимание уделяется.... |
10. The article is of great help to | 10. Эта статья окажет большую помощь тем,.. |
11. The article is of interest to.... | 11. Эта статья представляет интерес для... |
12. It (the article) gives a detailed analysis of... | 12. Она (статья) даёт детальный (подробный) анализ.... |
13. It draws our attention to... | 13. Она (статья, работа) привлекает наше внимание к... |
14. The difference between the terms... and... should be stressed. | 14. Следует подчеркнуть различие между терминами... и... |
15. It should be stressed (emphasized) that... | 15. Следует подчеркнуть, что... |
16.... is proposed. | 16. Предлагается... |
17.... are examined. | 17. Проверяются (рассматриваются)... |
18.... are discussed | 18. Обсуждаются... |
19. An option permits... | 19. Выбор позволяет.... |
20. The method proposed... | 20. Предлагаемый метод... |
21. Etc | 21. И. т. д.______________________ |
Работа над аннотацией
Для того чтобы составить аннотацию статьи, достаточно ознакомиться с ее заголовком, посмотреть подзаголовки, иллюстрации, таблицы, прочитать введение и заключение. Для составления аннотации достаточно одноразового просмотра статьи, т.е. достаточно просмотрового чтения.
Конкретная тема научно-технического текста обычно излагается в первом или одном из начальных предложений введения и, реже, в заключении.
Необходимо также иметь навык «сворачивания», «сжатия» текста, вычленения наиболее существенной информации.
Так, текст, данный ниже, можно «сжать» следующим образом:
Hybrid Computer Combines Best of Analog and Digital
A "hybrid" computer that introduced a new concept in engineering and scientific computation by combining the best operational features of analog and digital computers into an integrated system, was demonstrated for the first time by its manufacturer, Electronic Associates, Inc., of Long Branch, N.J., at the Western Joint Computer Conference (the USA).
A "hybrid" computer was demonstrated for the first time at the Western Joint Computer Conference (the USA).
***
The new computer was designed primarily as a scientific instrument for a range of research, design and development applications in industry, defense and civilian space programs as well as commercial application for a variety of design and production problems.
This new computer was designed for different applications
HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of a four-year-long research program conducted by computation division at Princeton, and represents the first major change of direction in computer development in 10 years.
HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of four-year long research program.
The new computer HYDEC combines the traditional advantages of both analog and digital computers - the analog's speed, lower cost, ease of programming and the digital's capacity for data storage, decision making logic operations and time sharing of components - into one centralized system to achieve a computation efficiently that is well beyond the limits of either computer used alone.
HYDEC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized system.
Примечания
Г. В «сжатый» или «свернутый)) текст можно добавить, слова,
необходимые по смыслу новых предложений. 2. С помощью приведенных основных штампов вводится наиболее
существенная информация статьи.
Аннотация на английском и русском языках к этому тексту может выглядеть следующим образом:
ABSTRACT (SUMMARY)
As the title implies, the paper describes a new computer, which was demonstrated at the Western Joint Computer Conference (the USA). The name of this computer is HYDAC (hybrid digital/analog computer), and it is designed for different applications. It is reported that the HYDAC is the result of a four-year-long research program. Much attention is given to the fact that the HYDAC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized system. The paper is of interest to specialists working in the computer field.
АННОТАЦИЯ
Согласно названию, в статье описывается новый гибридный компьютер, который демонстрировался на конференции в США. Он предназначается для различных применений. Сообщается, что ХАЙДЕК явился результатом четырехлетней научно-исследовательской программы. Большое внимание уделяется тому, что ХАЙДЕК соединяет традиционные преимущества аналоговых и цифровых компьютеров в одну централизованную систему.
Эта статья представляет интерес для специалистов, работающих в области ЭВМ.
Образец аннотации
Rick Cushing, «Single-Sideband Upconversion of Quadrature DDS Signals to the 800-to-2500-MHz Band» Ph.D. University of Pittsburgh, 1998 DAI-B 59/06, p. 2797, Dec 1998.
The paper under discussion covers the area of radio engineering and deals with a problem of low frequency signals and their quadrature modulation. Its key idea is to introduce the basic unconvert principles for quadrature low-frequency signals carried by means of direct digital synthesis. The engineering approach to the problem is based on upconversion methodology to suggest innovative solutions for low-frequency signals by means of integrated circuits. Besides, a problem of transformation without loss of quality is thoroughly considered. The results of laboratory studies on direct digital synthesis are analyzed in detail. Particular attention is given to the main parameters of signals with view to their transformation characteristics. The data obtained are backed up by the figures given to illustrate the main transformation processes and their properties. The material presented can open new prospects for further research studies. It seems to be interesting to those who work in the field of digital radio engineering.
Key words: digital radio engineering, low frequency signals, quadrature modulation, upconversion methodology, direct digital synthesis.