МАКМЭРФИ
ХАРДИНГ
ВОЖДЬ БРомден
БИЛЛ И
СКЭНЛОН
Ч Ез В И К
МАРТИНИ
РАКЛИ
СЕСТРА рэтЧЕД
СЕСТРА ФЛИНН
ДОКТОР СПИВИ
УОРРЕН
УИЛЬЯМС
Тэркл
ТЕХНИК
Кэнди
СаНДРА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Общая комната в одном из отделений психиатрической больницы на северо-западе Тихоокеанского побережья США. Помещение - просторное, квадратное, безликое и стерильное. Мебель из пластика. Украшения - минимальные, развешенные со строгим соблюдением пропорций. За широкими и высокими окнами первого этажа - зелень сада. Окна, обычно распахнутые, забраны внушительного вида стальными решетками, запертыми на замок. Одна из дверей ведет в туалеты. Рядом - чулан, где стоит мусорное ведро и щетка. На одной из стен - доска для объявлений, полки для журналов и газет; кроме того, в комнате есть шкафчик, где хранятся игры, и маленький столик с книгой записей для пациентов. Запертая дверь ведет в коридор; другая дверь - не запертая - в палату. Помещение для медицинского персонала представляет собой стеклянную клетку с чуть приподнятым полом. В одной из стенок сделана скользящая стеклянная панель, через которую дежурная сестра имеет возможность наблюдать за всем, что творится в комнате. Панель эта, как правило, всегда закрыта. Сквозь стекло видны шкафчики с лекарствами, вмонтированные в стену. Сестры сидят за столиками лицом к общей комнате; на столике - телефон и микрофон, с другой стороны - магнитофон. Микрофон и магнитофон подключены к усилителям, установленным в стенах и на потолке общей комнаты. На стене за столиком для сестер вмонтирована панель с рычажками, кнопками, с помощью которых сестры, словно божества, могут регулировать свет, звук, телевизор и т.д. У основания комнаты для Дежурной сестры расположен продолговатый серый стальной ящик около метра длиной. В нем находятся трансформаторы, реле и электрические провода, питающие комнату. На вид это обычный ящик, на который положены подушки, чтобы можно было сидеть. В помещении есть телевизор на колесиках, повернутый экраном к стене, когда он не включен, Столики и стулья могут быть расставлены как угодно.
При поднятии занавеса на сцене темно. Луч прожектора выхватывает лишь ВОЖДЯ БРОМДЕНА. Это огромный мускулистый детина вниз двух метров ростом, который, однако, в присутствии других людей тотчас съеживается, стараясь казаться как можно меньше. Сейчас он прислушивается, склонив голову к плечу. Он слышит легкий неприятный шипящий свист. И на сцене появляются белесые световые пятна, которые то сливаются, то разливаются, образуя своеобразный рисунок.
ВОЖДЬ БРОМДЕН /голос, записанный на пленку/. Папа? Опять они туману напускают. Задумали что-то недоброе. Вот и напускают туману. /Делает несколько шагов, затем останавливается; слышен мягкий гул мощной машины и контрапунктом - писклявые взвизги электронной музыки. За стеклом, в темной дежурке, начинают пульсировать и плясать цветные огни./ Вот оно! Слышишь, папа? Черная машина работает. Они запустили ее глубоко под землей. Кладут туда человека, а оттуда выходит то, что они хотят. И знаешь, как они это делают, папа: каждый вечер наклоняют землю, и кто крепко не держится, катится в тартарары. Тогда они подбирают упавшего, подвешивают за ноги и вскрывают. Только у бедняги к тому времени уже внутренностей никаких нет - все перебито. А кровь превратилась в ржавчину. Думаешь, я брежу, потому как очень это страшно, чтоб на самом деле так было, да только, бог ты мой, сколько на свете есть всякого, хоть я не все случается!
/Звенит звонок. Все звуки я пляшущие огни исчезают, сцена внезапно ярко освещается, словно от вспышки взрыва. Насвистывая, по коридору приближаются САНИТАРЫ. ВОЖДЬ БРОМДЕН застывает, скрючившись, как кататоник. Слышен звук поворачиваемого ключа, и входят САНИТАРЫ УОРРЕН и УИЛЬЯМС - бесшумно, в туфлях на резиновом ходу. На них накрахмаленные белоснежные халаты; двигаются они либо друг за другом, либо рядом, как два великолепных грациозных тигра./
УОРРЕН. Смотри-ка, а Вождь уже тут.
УИЛЬЯМС. Су-упервождь.
УОРРЕН. Глухонемая старая калоша.
УИЛЬЯМС. Никак жратвы не дождется.
УОРРЕН /подходя к Вождю/. Ты что, до сих пор никак не научишься? Ты что, не знаешь, что надо сидеть в палате, пока не прозвенит вот этот звоночек?
ВОЖДЬ БРОМДЕН скользящим шагом отходит в сторону.
Ха, ты только посмотри, как он съежился. Этакая детина вымахала - яблоки может прямо с ветки есть, а боится всего, как маленький.
УИЛЬЯМС. Ну, чего тебе надо, крошка? По своей метелочке соскучился? /Направляется в чулан./ Точно. Подавай ему метлу.
УОРРЕН. Древний вождь Метла! Правильно, детка, молодец, хороший псих.
УИЛЬЯМС / сует метлу в руки Вождя /. А ну, давай подметай, детка.
УОРРЕН. Старина БРОМДЕН-метла...
УИЛЬЯМС. Древний Вождь Метелка.
Оба разражаются хохотом. Незаметно для них входит СЕСТРА РЭТЧЕД. Это красивая женщина лет сорока - точный возраст трудно определить. Красота ее в своем роде совершенна: лицо - гладкое, словно из эмали телесного цвета; белизну кожи подчеркивают голубые, как у куклы, глаза. Сияющая теплая улыбка часто оживляет лицо. Она хорошо сложена и достаточно аппетитна, что заметно даже под белоснежным накрахмаленным халатом. Она надвигается на санитаров бесшумно, словно на колесах.
РЭТЧЕД. Извините, мальчики!
Оба санитара вздрагивают от неожиданности.
Едва ли разумно стоять так, сложа руки. Ведь в понедельник утром дел, как вы знаете, полно.
УОРРЕН и УИЛЬЯМС. Точно, мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД. Вот и прекрасно, мальчики. Уоррен, вы бы для начала побрили бедного мистера Бромдена. А вам, Уильямс, не мешало бы заглянуть в палаты. Верно?
УИЛЬЯМС. Точно, мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД. Вот и прекрасно.
УИЛЬЯМС исчезает за дверью, ведущую в палаты, УОРРЕН отбирает у Вождя метлу и подталкивает его к туалетам.
ФЛИНН /поспешно входит. Она - бесцветная молодая женщина с испуганным взглядом; на груди у нее золотой крестик. Говорит, задыхаясь/. Доброе утро, мисс Рэтчед.
СЕСТРА РЭТЧЕД смотрит на свои часики.
Извините, я опоздала. Я вчера ходила на полуночную мессу, и вот - проспала...
РЭТЧЕД /с улыбкой отпирает дверь в дежурку/. Ничего, не огорчайтесь. Приступайте лучше к делу, хорошо?
СЕСТРА ФЛИНН ныряет в дежурку и начинает быстро рассыпать таблетки по бумажным пакетикам. СЕСТРА РЭТЧЕД включает несколько рычажков и берет микрофон. Ее голос, усиленный громкоговорителями, оглушительно разносится по общей комнате и по палатам.
Прием лекарств. Все пациенты - в общую комнату. Прием лекарств, /Выключает микрофон, выходит из дежурки. Первому пациенту весело./ С добрым утром, мистер Хардинг.
ХАРДИНГ / на секунду приостанавливаясь /. Вы уверены, что оно доброе?
/Направляется к сестре Флинн. Ему под сорок; красивый, стройный, очень худой. То и дело закатывает глаза./
Господи, благодарим тебя за спокойствие, которое сейчас снизойдет на нас.
/Отправляет в рот все таблетки из бумажного пакетика и запивает водой. Пересекает сцену и, подойдя к шкафчику, достает оттуда карты для преферанса./
РЭТЧЕД /ласково - следующему пациенту/. Билли, милый. /Дружески берет его под руку./ Вчера вечером я говорила с твоей мамой.
БИЛЛИ настороженно останавливается. Ему около тридцати, но выглядит он совсем мальчишкой.
Ну, в общем, мне все пришлось ей рассказать.
БИЛЛИ. А ч-что вы ей с-сказали.
РЭТЧЕД /вздергивает рукав его рубашки, обнажая забинтованное запястье/. Что ты очень сожалеешь о случившемся и обещал никогда больше этого не повторять.
БИЛЛИ. Спасибо, м-мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД /протягивает ему стакан с водой/. Выпей, до конца, милый. /Обращаясь к вновь вошедшему пациенту./ Доброе утро, мистер Скэнлон. А-а, мистер Чезвик.
СКЭНЛОН - мужчина лет за пятьдесят, почти совсем лысый - проходит через сцену к свободному столику, не отвечая на ее приветствие. Ставит на столик принесенную с собой коробку, придвигает стул и принимается что-то мастерить в коробке. ЧАРЛЬЗ ЧЕЗВИК - маленький, крепко сбитый, коротко остриженный, ведет себя то грубо и агрессивно, то раболепно.
ЧЕЗВИК /изучая пилюли, которые подает ему Сестра Флинн/. Постой чуток, детка. Это еще что такое?
ФЛИНН. Лекарства.
ЧЕЗВИК. Вот сказанула - это и я сам вижу. Какие лекарства-то?
ФЛИНН / кокетливо /. А вы их проглотите, мистер Чезвик, и все. Ну, ради меня!
ЧЕЗВИК. Ты мне зубы-то не заговаривай, я ведь только хочу знать, черт бы вас всех!..
РЭТЧЕД / кладя руку ему на плечо /. Все в порядке, Чарльз. Можете не волноваться.
ЧЕЗВИК. Что значит - можете не волноваться?!
РЭТЧЕД. А то, что можете их не принимать,
ЧЕЗВИК / сбитый с толку /. Могу? Ну-у... Тогда, значит, о'кей! / Берет пилюли стакан воды, проглатывает их и запивает./
Входит МАРТИНИ, низкорослый итальянец, веселый, живой, приплясывая и сверкая глазами; исчезает в туалете и почти тотчас вновь появляется./
РЭТЧЕД. Доброе утро, мистер Мартини.
МАРТИНИ / не обращаясь ни к кому /. Привет! / Подходит к Сестре Флинн и проглатывает пилюли. Затем, как и Чезвик, присоединяется к Хардингу я Билли, уже сидящим за карточным столом./
Входит РАКЛИ, подталкиваемый УИЛЬЯМСОМ, и, волоча ноги, идет по сцене. Сознание покинуло это могучее тело, и лицо Ракли ничего не выражает, глаза пустые, голова наголо обрита.
РЭТЧЕД / приветливо /. Мистер Ракли...
РАКЛИ / приостанавливается, губы его долго шевелятся, прежде чем он с трудом выдавливает из себя /. К-к-к ч-черту в-всех! / Пятится к стене, словно притянутый резиновым ремнем, и, раскинув руки, застывает, как распятый./
РЭТЧЕД / заглянув в блокнот и оторвав листок/. Уильямс, у нас сегодня новенький. Я прошу вас встретить его в приемной.
УИЛЬЯМС / беря у нее листок /. Слушаюсь, мисс Рэтчед.
РЭТЧЕД. Мисс Флинн, я пошла в комнату для персонала. / К пациентам. / Ведите себя пристойно, мальчики. / Выходит. /
ЧЕЗВИК / передразнивая /. "Ведите себя пристойно, мальчики", А мы можем иначе?
Дверь из туалета распахивается, и оттуда выскакивают ВОЖДЬ БРОМДЕН, спасаясь от Уоррена, который преследует его, размахивая электрической бритвой с длинным болтающимся шнуром.
УОРРЕН. А ну, вернись, чертов краснокожий! Не нравится тебе, да?
Поднимает руку и сует под самый нос Вождю жужжащую бритву; ВОЖДЬ делает шаг назад, падает в качалку и застывает, съежившись от страха.
М-м... а мне не нравится, как ты на меня глядишь.
Вытаскивает из кармана резиновый жгут, ловко обматывает им грудь Вождя и сцепляет концы жгута за спинкой качалки.
Точненько. Так-то оно будет лучше.
СЕСТРА ФЛИНН проходит через, сцену с подносиком, на котором лежат медикаменты, подходит к Скэнлону и ставит подносик на столик рядом с ним.
СКЭНЛОН / возмущенно отодвигая подносик подальше от своей коробки /. Эй, вы, поосторожнее!
ФЛИНН. Да я же ничего не сделала, ничего!
УОРРЕН / осклабясь /. Помочь тебе, лапочка?
ФЛИНН / сухо /. Нет, благодарю вас. Мне помощи не требуется.
УОРРЕН, хихикая, уходит. СЕСТРА ФЛИНН забирает свой подносик и быстро
исчезает.
ХАРДИНГ. Вам сдавать, Мартини.
МАРТИНИ, Чего? Ах да, поехали, значит! / Энергично принимается сдавать, сбрасывая карты также слева от себя несуществующему игроку,/
ЧЕЗВИК. Эй, прекрати!
МАРТИНИ. В чем дело?
ЧЕЗВИК. Там же никого нет.
МАРТИНИ / взглянув налево /. А я его вижу.
ЧЕЗВИК. Да ведь нас только четверо.
МАРТИНИ / с сомнением/. Да-а? / Сгребает карты и начинает снова их сдавать, на этот раз сбрасывая лишние карты справа от себя,/
ХАРДИНГ. Мартини, перестанете вы галлюцинировать или нет? О господи, давайте сюда карты! / Вырывает у него карты и принимается сам сдавать./
ЧЕЗВИК / Внезапно захихикав /. Хи-хи-хи!
БИЛЛИ, Ч-что т-тут смешного?
ЧЕЗВИК, Да эта пичужка сестричка. Я вспомнил, как впервой увидел голую девчонку. Мне, понимаешь, восемь лет тогда было, я сидел на дереве и заглядывал в окошко ее спальни. А она раздевалась. И вот как дошла до трусов, я... я... / Пока он тянет, БИЛЛИ встает и направляется к книге записей. /
ХАРДИНГ / не поворачивая головы /. Правильно, Билли, запиши это.
БИЛЛИ. Ну, т-так мы ж-же обязаны.
ЧЕЗВИК. Точно, Тебе за это золотую медаль дадут.
БИЛЛИ. вы ж-е пиш-шете все, ч-что я говорю.
ЧЕЗВИК. Угу, я еще напишу, что ты делаешь!
ХАРДИНГ. Да прекратите вы оба.
РАМИ / встрепенувшись /. К ч-черту вс-сех!
ХАРДИНГ. О, господи боже мой, настоящий сумасшедший дом! / Поднимаясь из-за столика./ Дорогие коллеги-психи. Я, президент Совета пациентов, Дэйл Хардинг, объявляю молчание на десять секунд - десять секунд благостной терапевтической тишины.
Сжимает руки и склоняет голову. Тишину тотчас разрывает звонкий нахальный голос, и дверь в помещение распахивается.
МАКМЭРФИ / еще за сценой/... Ошибаешься, приятель: вовсе я не должен делать то, и вовсе я не должен делать это. И вообще, катись ты от меня подальше, а не то я сейчас...
Появляется спиной к зрителям в боевой позе; за ним следует УИЛЬЯМС раскрасневшийся, злой, раздосадованный.
Внезапно МАКМЭРФИ осознает, где он находится, и замечает уставившихся на него больных.
Здрасьте, братцы! Отличный осенний денек!
Присмотримся к Макмэрфи. Лохматый, с длинными баками. Жесткое лицо - потрепанное, со шрамами на носу и на скулах. На нем. темное кепи, старая коричневой кожи куртка, выцветшие белесые джинсы. На ногах - грубые сапоги со стальным ободком у каблука. Ведет себя открыто, раскованно, что особенно бросается в глаза в этом окружении. Засунув большие пальцы за пояс, он распрямляется и хохочет. Смех его льется свободно, громко - больные смотрят на него, раскрыв рот.
Черт побери, что это у вас у всех такой похоронный вид!
УИЛЬЯМС. Послушайте, мистер...
МАКМЭРФИ. А ты, парень, отойди от меня, дай же мне наконец осмотреться в моем новом жилье, слышишь? Какого черта, я же до сих пор еще ни разу не был в Институте психологии! / Шагнув к больным, в то время как Уильямс направляется в дежурку./ Меня зовут Макмэрфи, братцы, и я помешан на картах. / Покосившись на игроков./ Во что это вы тут играете? В преферанс? Ребята, да у вас что же, и карт хороших нет? Ну,ничего, сейчас мы это дело поправим. Я на всякий случай прихватил тут свои. / Достает карты и раздает игрокам. / Что ни карта - картиночка, и неплохая, а?
У больных вылезают на лоб глаза, когда они видят карты.
Неплохие девочки, а, ребятки, и все - разные. Только без хамства - не смейте мне их мусолить: мы еще поиграем в них, да как.
УИЛЬЯМС, широко размахивая руками, в чем-то пытается убедить Сестру Флинн; та берет телефонную трубку, но ее просьба прислать кого-нибудь ничего не дает: никто не приходит. МАКМЭРФИ собирает свои карты.
МАКМЭРФИ. Так вот, ребятки, я к вам прибыл с фермы произошла у нас там парочка конфликтов, и суд решил, что я - псих. И, думаете, я буду спорить с судом? / Подмигивает. / Ставьте хоть на орел, хоть на решку - не буду, Только бы уйти с этих чертовых гороховых полей, а там пусть считают меня, чем их душенька захочет - хоть психом, хоть бешеным псом, хоть оборотнем, - мне все равно, только б в жизни больше не видать ни одного кустика гороха...
УИЛЬЯМС подкрадывается сзади, намереваясь набросить на него резиновый жгут и скрутить. МАКМЭРФИ хватает стул и не дает ему подойти, удерживая на расстоянии, как укротитель льва/
Отстанешь ты от меня или нет?
УИЛЬЯМС. Вот что, мистер. У нас есть правила. Я должен смерить вам температуру и отвести вас в душ.
МАКМЭРФИ. Все, что ты должен сделать, это оставить меня в покое, чтоб я мог познакомиться с ребятами, и если ты еще посмеешь мне надоедать!
УИЛЬЯМС / мрачно /. Ладно, малый, сам напрашиваешься, так что пеняй на себя. / Поворачивается и торжественно выходит из помещения./
МАКМЭРФИ / расхохотавшись своим раскатистым, громовым смехом./ Так-то оно лучше будет, теперь мы хоть сможем спокойно, поговорить. О'кей, так кто же из вас, психов, будет главный бык?
Больные молча смотрят на него.
Я спрашиваю, кто тут у вас.главный, или вожак?
БИЛЛИ. Ну, в-во всяком, случае н-не я, м-мистер. Я н-не в-вожак, х-хотя, м-можно сказать, с-следующий на очереди.
МАКМЭРФИ / протягивая Билли свою лапищу/. Ну, братец, очень рад, что ты - на оч-череди, но поскольку я решил прибрать эту шарашку к рукам, может, то меня все-таки отведешь к вашему лидеру.
БИЛЛИ. Мистер Х-хардинг... в-вы ведь у нас п-президент Совета п-пациентов...
ХАРДИНГ / откинувшись на спинку стула и устремив взгляд к потолку/. А сей... джентльмен... договаривался о встрече с нами?
БИЛЛИ. Вам назначено время, м-мистер М-Макмэрфи? М-мистер Х-Хардинг ведь очень занятой ч-человек.
МАШЭРФИ. Значит, этот занятой человек, мистер Хардинг, он и есть главной бок-вожак?
БИЛЛИ. П-правильно.
МАКМЭРФИ. Так скажи этому вожаку Хардингу, что Пэ Макмэрфи ждет встречи с ним и что в этой психушке нам вдвоем будет с ним тесновато. Передай ему, что-либо он встретится со мной как мужчина с мужчиной, либо, значит, он мелкота на побегушках, а тогда до захода солнца пусть мотает отсюда.
ХАРДИНГ. Билли, скажи этому выскочке Макмэрфи, что я в полдень встречаюсь с ним в главном зале, и что мы раз навсегда решим это дело насчет честолюбия и всяких притязаний.
МАКМЭРФИ. Билли, скажи ему, что Пэ Макмэрфи привык верховодить всегда и везде, и теперь, раз уж суждено ему быть психом, он будет самым большим, самым главным - всех под себя подожмет!
ХАРДИНГ встает и пытается обойти Макмэрфи, но тот, стремительно шагнув в сторону, преграждает ему дорогу. Макмэрфи протягивает руку, и ХАРДИНГ, признавая себя побежденным, пожимает ее.
Так оно будет лучше - без кровопролития-то! Ну, а кто остальные ребята?
ХАРДИНГ. В этой половине комнаты - острые случаи.
МАКМЭРФИ. Что же в вас такого острого?
ХАРДИНГ. Это просто значит, что в принципе мы излечимы. А вон там - хроники. /Показывает пальцем./ Канатоходец. Морковка.
МАКМЭРФИ. И этих уже нельзя вылечить?. Ах ты, черт подери. / Протягивает руку Мартини./ Привет, малый, - Пэ Макмэрфи; как живем?
МАРТИНИ делает вид, что не замечает его.
/Чезвику./ Рэнди Пэ Макмэрфи...
ЧЕЗВИК / не замечая его руки/. Есть сигарета?..
МАКМЭРФИ. Только такие. Берешь? / Протягивает ему пачку; обменивается рукопожатием с Билли./ Рэндл-Пэтрик Макмэрфи... / Подходит к Скэнлону, хлопает его по плечу./ Как делишки, приятель?
СКЭНЛОН / поспешно закрывая коробку крышкой/. Тише ты!
СКЭНЛОН / мрачно /. Бомба: хочу весь этот чертов шарик взорвать.
МАКМЭРФИ. Не один ты такой - у тебя есть конкуренты. / Вразвалку подходит к Ракли - и останавливается, с укором глядя на него/. Эй, приятель, меня зовут Рэ Пэ Макмэрфи,и очень мне не нравится, когда взрослый мужчина так неаккуратно себя, ведет. Пошел бы куда-нибудь да вытерся, что ли!
ХАРДИНГ. Вытащите из него гвоздик.
МАКМЭРФИ. Чего-чего?.. А-а, конечно! / Делает вид, будто выдергивает из рук Ракли гвозди./
РАКЛИ. К ч-черту в-всех! /Волоча ноги, медленно направляется к палатам./
МАКМЭРФИ / останавливается в своем обходе и застывает перед Вождем, привязанным резиновыми ремнями к качалке/. Ого! А это еще что такое?
ЧЕЗВИК. Это - вождь Бромден.
БИЛЛИ. Он в-вас.не с-слышит, Он - г-глух-хонемой.
МАКМЭРФИ. А за что же его так связали? Мне ото не нравится, нет, сэр, никак не нравится. / Развязывает вождя./ Это унижает человека.
ВОЖДЬ встает из качалки. МАКМЭРФИ присвистывает.
Эге, какой же ты, однако, вымахал. / Обходит вокруг Вождя, с интересом его оглядывая./ Какого же он племени?
БИЛЛИ. Н-не знаю. Он уже б-был тут, когда я поступил.
ХАРДИНГ. Доктор считает, что он из индейцев с реки Колумбия... ну, из тех, что жили у водопадов! Но, но, по-моему, это племя давно уже вымерло.
МАКМЭРФИ. Верно, вождь? Ты из вымерших?
БИЛЛИ. Он ж-же н-ничего не-е слышит.
Входит СЕСТРА РЭТЧЕД, следом за ней -УИЛЬЯМС. Из дежурки выходит УОРРЕН и присоединяется к ним.
РЭТЧЕД / протягивая руку /. Мистер Макмэрфи!
МАКМЭРФИ / пожимая ее руку /. Здрасьте, мэм!
РЭТЧЕД. Разрешите. / Отбирает у него резиновый ремень и передает Уоррену. / Санитар Уильямс сообщил мне, что вы не слушаетесь.
МАКМЭРФИ / с огорченным видом /. Я?!
РЭТЧЕД. Вы, кажется, отказались принять душ, а ведь он обязателен для вновь поступающих!
МАКМЭРФИ. Ах, вот вы про что, мэм. Так ведь мне душ устраивали и в суде, и в тюрьме вчера вечером, и, ей-богу, всю дорогу промывали б мне уши, если б была такая возможность. / Разражается хохотом. /
РЭТЧЕД. Забавно, мистер Макмэрфи, забавно. Но вы должны понять, что у нас есть правила, которые составлены таким образом, чтобы способствовать вашему излечению. И вы должны всемерно нам помогать.
МАКМЭРФИ. Мэм, я готов вам помогать хоть круглые сутки. Но не хотите же вы, чтобы я был невежлив! Мне все-таки надо было сначала познакомиться с ребятами, верно?
РЭТЧЕД /продолжая улыбаться/. Поймите меня, пожалуйста, правильно: я вовсе не возражаю против того, что вы решили сами... определиться среди наших пациентов! Но всему свое время. Вы обязаны придерживаться правил.
МАКМЭРФИ / приблизив лицо к самому лицу сестры Рэтчед я широко улыбаясь/. Знаете что, мэм, всегда находится человек, который говорит мне насчет правил, когда я как раз думаю о том, как бы все их, к черту, взорвать.
/Свет быстро гаснет; прожектора высвечивают лишь Вождя БРОМДЕНА. Сцена не погружается в полную темноту благодаря игре светотени - движущиеся лучи прожекторов скрещиваются и перекрещиваются в сложном рисунке, на фоне которого фигуры людей медленно, как во сне, движутся по сцене, пока говорит ВОЖДЬ ВЕТЛА, и постепенно занимают те позиции, в которых мы их увидим, когда вспыхивает свет. СЕСТРА РЭТЧЕД и УИЛЬЯМС заходят в дежурку; УОРРЕН уходит. СКЭНЛОН придвигает стул к карточному столику, МАКМЭРФИ садится верхом на стул.
ВОЖДЬ БРОМДЕН /голос, записанный на магнитофонной ленте/. Новенький пришел к нам, папа. Сейчас они начнут его опутывать. У них ведь к каждому провода протянуты, а в голову каждому вместо мозгов вставлен прибор.
В полу тут магниты заложены, так что и ходим мы, только как они хотят.
Мозги у нас стали каменные и нутро железное, а вместо нервов - медная проволока.
В животе у нас шестеренки, а на лице вместо рта - сварочный шов.
Они включат рычажок, и мы задергаемся; включат другой - и замрем.
Сколько таких человеческих фабрик по всей стране разбросано - и не счесть. Надо же исправлять человеческую природу.
Это настоящая шайка, папа. Большущая - пребольшущая.
/ Прислушивается. / Да-да, тут есть и эта штуковина тоже. Большая машина. Они меня всего на ней переиначили. Как раньше переиначили тебя!
Полный свет. На сцене - общая комната. Одновременно включается музыка - низкопробная модная белиберда в стиле Лоуренса Уелки гремит из усилителей. В дежурке СЕСТРА РЭТЧЕД, сменившая сестру Флинн, делает записи б историях болезни. За карточным столиком МАКМЭРФИ играет в очко с ХАРДИНГОМ, ЧЕЗВИКОМ, БИЛЛИ, СКЭНЛОНОМ и МАРТИНИ. МАКМЭРФИ так низко надвинул на глаза кепи, что вынужден откидываться назад, чтобы видеть карты. В зубах у него зажата сигарета, и он говорит, не выпуская ее изо рта. Речь его, красочная и пересыпанная жаргоном, резко отличается от остальных
МАКМЭРФИ. Эй вы, сосунки, а ну, пошевеливайтесь - бьешь или пропускаешь? Бьешь, значит? Так-так-так, мальчик, хочешь, значит, пойти королем, подумать только. Значит, придет к тебе, парнишка, эта прелестная малышка, - и треснут штаны, Худо дело. Иду на вас, мистер Скэнлон. И когда же наконец какой-то идиот в этой их медицинской оранжерейке, который включил этот чертов грохот, догадается выключить его! / Встает и направляется к дежурке. / Тьфу, в жизни не слыхал такого грохота - рехнуться можно! / Стучит в окошечко./
РЭТЧЕД / отодвигая стеклянную панель/. В чем дело?
МАКМЭРФИ, Вы не возражали бы выключить этот чертов грохот?
РЭТЧЕД. Да, мистер Макмэрфи.
МАКМЭРФИ. Что - да?
РЭТЧЕД. Да, я возражаю. Считается, что музыка имеет терапевтический эффект.
МАКМЭРФИ. Какой, к черту, может быть терапевтический эффект от Лоуренса Уелка?
РЭТЧЕД. Пожалуйста, не упирайтесь в стекло - на нем останутся отпечатки пальцев.
МАКМЭРФИ / поворачиваясь к ней спиной и намереваясь вернуться на свое место/. Конское дерь-мо.
РЭТЧЕД. Да, кстати, мистер Макмэрфи, мне следовало сказать вам, что азартные игры у нас запрещены,
МАКМЭРФИ. А мы играем на сигареты.
РЭТЧЕД / с улыбкой /. Вы уверены, что на сигареты, а не на что-то другое?
МАКМЭРФИ. Угу, один дым - и все. /Хохочет и тут же осекается, заметив, что остальные не смеются, Возвращается к столику, тогда как Сестра Рэтчед задвигает стекло. К больным,/ Знаете, милые девочки, вам бы не мешало немножко посмеяться. /Доверительным тоном./ Слышь-ка, правильную вещь она мне сказала. Кашу маслом не испортишь - почему бы нам не сдобрить игру?
БИЛЛИ. А откуда ж-же м-мы возьмем деньги?
МАКМЭРФИ / поворачивается спиной к дежурке и потирает большой палец об указательный/. Насчет этого - вы бросьте. Я ведь, прежде чем попасть сюда, кое-что про это место разузнал. Почти половина из вас, ребята, получают пособия - три-четыре сотняги в месяц, а не берете вы со счета ничего, так что денежки эти лежат у вас и пылью обрастают. Поэтому достаточно каждому подписать долговую бумажку - и дело с концом.
ХАРДИНГ. Я - готов.
МАКМЭРФИ, Решаем, значит, так: сигарета - десять центов, идет?
ЧЕЗВИК, О'кей,
СКЭНЛОН. Поехали!
МАКМЭРФИ. Ну, так начали!
РЭТЧЕД / через усилитель /. Не забудьте, мистер Макмэрфи, на деньги не играть.
МАКМЭРФИ / уставясь на усилители /. Эти, что же, передают туда и сюда?
ХАРДИНГ. Нет, но мисс Рэтчед не нужна аппаратура: она сама - ходячий приемник.
МАКМЭРФИ, Да? Что ж, придется выключить ее из сети. / Сдает карты. / Отлично, профессор, я вижу, у вас на руках двойка, а у локтя - пачка "Марлборо", которая показывает, что вы человек платежеспособный.
/Раздается звонок./
А это еще что за черт?
РЭТЧЕД / через усилители /. Собеседование! Все на групповое собеседование.
Больные поспешно встают, выдергивают столик из-под локтя Макмэрфи и складывают его; стулья расставляют полукругом.
МАКМЭРФИ. Да что происходит-то?
ЧЕЗВИК. Групповая терапия. Каждый день - в это время.
МАКМЭРФИ с озадаченным видом слоняется по комнате. Больные рассаживаются, СЕСТРА РЭТЧЕД в дежурке щелкает двумя рычажками, словно ставит дежурку в автоматический режим. Берет свою плетеную корзиночку, подходит к книге записей для пациентов, забирает ее к садится слева от кресла председателя, которое остается свободным.
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи, а вы не присоединитесь к нам?
МАКМЭРФИ берет свободный стул.
Ну так, уселись, Кто хочет начать? / В упор смотрит на Билли, так что тот начинает ёрзать./
БИЛЛИ / дотрагиваясь до повязки на запястье /. Я, в-вид-но, должен рас-сказать об этом.
/СЕСТРА РЭТЧЕД молчит./
Это в-все из-за м-мамы. П-после встречи с ней м-мне всегда так х-худо, п-просто уж-жас.
РЭТЧЕД. Твоя мама любит тебя, Билли.
СКЭНЛОН / передразнивая /. Билли-душенька, Билли-крошка.
БИЛЛИ / не обращая внимания на Скэнлона /, Я з-знаю, в этом в-вся беда. Я т-так ог-горчаю ее, но она мне этого не г-говорит. Не х-хочет она в-видеть, какой я на самом деле! Я г-говорю ей: "М-мама, у м-меня не в-все с г-голо-вой в порядке. Я же г-говорить толком не м-могу". А она в-все свое. Я послушаю ее, и м-мне жить не х-хочется. Вот я и р-ре-шил no-покончить с собой.
РЭТЧЕД» A ты не подумал о том, что казнил этим не себя, ты ее казнил!
БИЛЛИ, Кон-нечно, подумал! / В отчаянии. / М-мисс Рэтчед, а н-нельзя сегодня пог-говорить о ком-нибудь друг-гом?
РЭТЧЕД. Нет, Билли. Надо иметь мужество смотреть фактам в лицо.
БИЛЛИ отворачивается;
МАКМЭРФИ с изумлением наблюдает за происходящим.
/ По истечении какого-то времени. / Ну, хорошо. / Открывает книгу записей. / В пятницу в конце нашего собеседования мы говорили о молодой супруге мистера Хардинга... о том, что природа наделила ее излишне пышным бюстом. Кто-нибудь хочет коснуться этого еще раз?
Молчание; затем МАКМЭРФИ поднимает руку и щелкает пальцами, привлекая внимание.
МАКМЭРФИ. Вы предлагаете коснуться чего?
РЭТЧЕД. Нашей темы.
МАКМЭРФИ. О-о, а я-то думал, что вы имеете в виду... / Делает движение рукой, как бы лаская грудь, и разражается хохотом./
Но больные лишь тупо смотрят, и смех его, никем не подогретый, угасает.
РЭТЧЕД. Продолжим. Согласно записям, внесенным в книгу разными пациентами...
Стремительно входит доктор СПИВИ, штатный психиатр. Курит трубку, без конца протирает очки, человек задерганный, слабовольный. Садится на председательское место.
...Доброе утро, доктор.
СПИВИ. Извините. /Делает вялый жест рукой, как бы говоря: "Продолжайте, пожалуйста" - и с унылым видом уставляется в пол./
РЭТЧЕД. Да... так вот, мы говорили об отношениях мистера Хардинга со своей женой...
МАРТИНИ. С чьей женой? А-а... Ну да, я вижу ее.
МАКМЭРФИ / подскакивая /. Где?
МАРТИНИ. Мама миа...
МАКМЭРФИ. / тщетно тараща глаза /. Господи, чего бы я не дал, чтобы у меня были такие глаза, как у этого человека.
ДОКТОР СПИВИ, очнувшись от своего оцепенения, смотрит на Макмэрфи. Достает очки, надевает их, снова снимает и поворачивается к сестре РЭТЧЕД, которая спокойно достает из плетеной корзиночки блокнот и открывает его.
РЭТЧЕД / читает /. Макмэрфи, Рэндл-Пэтрик, направлен судом штата на предмет диагностирования и возможного лечения. Тридцать пять лет... Женат не был. За устройство побега группы военнопленных из лагеря награжден медалью за отличную службу. С позором уволен из рядов вооруженных сил - за неповиновение. Дальше следует сплошная цепь нарушений - пьянки, драки… хулиганство, нарушение общественного порядка, несколько раз - азартная карточная игра, арест за изнасилование.
СПИВИ / оживляясь /. Изнасилование?
МАКМЭРФИ. Это так записано.
РЭТЧЕД. Пятнадцатилетней девочки.
МАКМЭРФИ. Она-то сказала мне, что ей семнадцать, и нисколько не противилась - сама на меня набросилась.
РЭТЧЕД. Судебный врач, обследовавший девочку...
МАКМЭРФИ, Так, доктор, набросилась, что я скорей стал брюки застегивать.
РЭТЧЕД, Это наш новый пациент, доктор. / Дает Макмэрфи блокнот, и тот спокойно вручает его Доктору Спиви. Тот надевает очки и принимается читать./
СПИВИ. Хм-м. А-а... хм... Похоже... Вы что же, прежде не лечились? Сколько времени вы провели в других заведениях?
МАКМЭРФИ. Видите ли, сэр, если считать вытрезвители штата и округа...
СПИВИ. В психиатрических заведениях.
МАКМЭРФИ. А-а, в этих. Нет. Это мое первое путешествие. Но я ненормальный, доктор, ей-богу, ненормальный. Вот тут... сейчас покажу... тот, другой доктор на ферме... / Перегибается через плечо Доктора и листает историю болезни. /Ага, вот оно. "Повторные проявления буйства, наводящие на мысль о наличии психопатии". Он сказал, что психопатия у меня - это когда я дерусь и вожусь с бабами; минуточку, минуточку, как это он говорил?.. Что я проявляю излишний пыл в своих отношениях с ними. Док, это штука серьезная? То есть, я хочу сказать, с вами такое бывало?
СПИВИ / задумавшись, чуть грустно /. Нет, должен признаться, не бывало.
МАКМЭРФИ. Насчет драки - я тут еще могу понять, а вот чтоб с бабами человек перебарщивал и это было худо - такого никогда не слыхал.
СПИВИ / изучая историю его болезни /. Тут есть вот какая интересная фраза. "Нельзя исключить, что этот человек, возможно, симулирует психоз, дабы избежать унылого однообразия работы на ферме". Ну, мистер Макмэрфи? Что мы на это скажем?
МАКМЭРФИ / сдвигая кепи на затылок и по-идиотски склабясь /. Я что, ж, по-вашему, выгляжу как нормальный? /" Разражается хохотом на собственную шутку. /
РЭТЧЕД. Вы не считаете, доктор, что следовало бы ознакомить мистера Макмэрфи с порядком проведения наших собеседований?
СПИВИ. Да. И одно из наших основных правил - пациенты при этом должны сидеть.
МАКМЭРФИ / опускаясь на стул /. А, ну конечно, доктор!
СПИВИ. Мы, видите ли, строим всю работу здесь на принципе терапевтической коммуны.
МАКМЭРФИ. Чего, чего?
СПИВИ. Те-ра-пев-ти-ческой ком-му-ны. Это значит, что данное отделение представляет собой как бы общество в миниатюре. И поскольку общество решает, кто здоров, а кто - нет, человек должен соответствовать требованиям. Мы поставили себе целью построить всю работу в отделении на демократических началах, так что это отделение управляется пациентами. Здесь все нацелено на то, чтобы подготовить вас к возвращению в большой мир. Главное, чтобы в человеке не осталось никакой заразы. Говорите, Дискутируйте. Раскрывайте душу - признавайтесь. Если вы услышите что-то важное, сказанное другим пациентом, запишите это в книгу записей, чтобы все могли это видеть. Вы знаете, как называется эта процедура?
МАКМЭРФИ. Наушничанье.
СПИВИ. Групповая терапия. Помогайте себе и своим друзьям вытаскивать на свет все тайны своего подсознания. Раскрывайте все свои старые грехи!
МАКМЭРФИ /с самым невинным видом /. Какие грехи?
РЭТЧЕД. Разрешите внести предложение, доктор: не лучше ли будет, если мистер Макмэрфи на конкретном примере узнает, в чем состоит эта процедура. / Открывает книгу записей. /Согласно записям, внесенным в книгу несколькими пациентами, мистер Хардинг говорил, что ему неловко было гулять с женой из-за того, как другие мужчины смотрели на нее. При этом он сказал: цитирую...
ХАРДИНГ / монотонно /. И было, черт бы ее подрал, на что посмотреть. Конец цитаты.
РЭТЧЕД. Совершенно верно. Люди слышали такие, как он говорил, что, возможно, давал ей повод искать сексуального удовлетворения на стороне. В чем состоял этот повод, Дэйл?
ХАРДИНГ. Ну... не могу сказать, чтобы я был так уж с ней пылок...
РЭТЧЕД, Правильно ли будет сказать, что она считала вас сексуально неполноценным?
ЧЕЗВИК. Может, она для него просто-напросто слишком горячая штучка. Верно я говорю, Хардинг?
БИЛЛИ /с ехидством, порожденным собственной бедой /. А я ув-верен, он боялся ее,
ХАРДИНГ. Нисколько!
МАРТИНИ. Конечно, боялся!
ХАРДИНГ. Правильнее было бы сказать... был ею подавлен,
ЧЕЗВИК. Что так, что этак - все одно.
РЭТЧЕД. Я вижу, мистер Хардинг говорил также, что в присутствии жены у него возникал комплекс неполноценности.
СКЭНЛОН. Зачем же он тогда женился на такой дамочке?
ЧЕЗВИК / с умным видом /. А у него, видать, комплекс матери.
СКЭНЛОН, Потому что он, видно, материнскую грудь никогда не сосал.
МАКМЭРФИ с возрастающим изумлением взирает на происходящее.
ХАРДИНГ /в исступлении/. Ничего подобного! Просто мне хотелось иметь рядом женщину женственную. Которая не соперничала бы со мной, а помогла бы... /Делает широкий жест рукой./
РЭТЧЕД. Помогла бы преодолеть в самом себе определенные тенденции? Вы хотите сказать, что ваша проблема в какой-то мере состоит в том, что жена считает вас недостаточно мужественным?
ЧЕЗВИК. Ну да, посмотрите, что он делает со своими руками..
ХАРДИНГ поспешно засовывает обе руки между колен.
А, Хардинг?
РЭТЧЕД. Итак, вы намеренно избрали себе женщину, которая интеллектуально намного ниже вас. Разве вы не понимаете, что это значит?
ХАРДИНГ. Да, конечно. Но теоретически... мне казалось... что по крайней мере в плане сексуальном...
БИЛЛИ. В-верно, в-верно. В-вы все время нам говорили, до ч-чего она х-хороша в постели.
ЧЕЗВИК. Угу, и как - здорово у вас получалось?
ХАРДИНГ. Ничего... ничего не могу: полная психическая импотенция... А, черт, ну почему я всегда плачу?
СКЭНЛОН. Послушай, Хардинг, а не легче тебе будет, если ты сейчас просто встанешь и признаешься, что ты - не мужик?
МАКМЭРФИ / вскакивает на ноги, с грохотом роняя стул /. Прекратите, черт бы вас подрал!
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи!
МАКМЭРФИ. Да оставьте вы наконец мужика в покое!
РЭТЧЕД. Сядьте!
МАКМЭРФИ / Хардингу /. Слушай, приятель, ты же не обязан выслушивать всю эту белиберду!
РЭТЧЕД / с треском захлопывая книгу записей /. Доктор, я предлагаю прекратить собеседование.
СПИВИ. Да?
РЭТЧЕД, Прекратить, пока не будет восстановлена дисциплина.
ДОКТОР СПИВИ покорно встает и выходит. СЕСТРА РЭТЧЕД собирает свои вещички, кладет книгу для записей на место и тоже выходит. Больные молчат - чувствуется, что им стыдно за то, что они так ополчились на одного из своих. ХАРДИНГ продолжает сидеть. Он что-то напевает сквозь крепко стиснутые зубы. МАКМЭРФИ подходит и садится верхом на стоящий рядом с ним стул.
МАКМЭРФИ. Послушай, приятель, они всегда так происходят, эти ваши собеседования? Выпускают цыплят на волка для клева - пусть, мол, развивают клювики?
ХАРДИНГ. Для клева? Понятия не имею, о чем вы.
МАКМЭРФИ. Могу пояснить. Цыплята, как увидят кровь на каком-нибудь цыпленке, набрасываются на него и клюют - ясно? Клюют, пока от цыпленка ничего не останется - только кости да перья, вымазанные в крови. Но в этом побоище еще парочке цыплят изрядно достается, и тогда в другой раз - уже их черед,
ХАРДИНГ / сцепив руки, заставляет себя говорить намеренно небрежным тоном/. Клев. М-да, приятная аналогия, мой друг, ничего не скажешь.
МАКМЭРФИ. Правильно, мой друг. Вот что мне напомнило ваше собеседование.
ХАРДИНГ. Значит, в данном случае я был тем самым окровавленным цыпленком, да, дружище?
МАКМЭРФИ. Совершенно верно, дружище. И хочешь знать, кто первый тебя клеванул? Эта милая сестрица - вот кто.
ХАРДИНГ. Как все, оказывается, просто. Проще некуда. Вы пробыли у нас в отделении всего шесть часов и свели на нет всю работу Фрейда, Юнга я Максуэлла Джонса: единственная напрашивается аналогия - клев.
МАКМЭРФИ. Ни про какого Фрэда, Юнга и какого-то там еще Джонса я тебе, малый, не толковал. Я тебе втолковывал про это дурацкое собеседование и про то, что устроила тебе сестрица.
ХАРДИНГ. Устроила мне?
МАКМЭРФИ. Лопатами валила.
ХАРДИНГ. Уму непостижимо! Вы же абсолютно не учитываете то обстоятельство, что она все это делает для моего же блага.
МАКМЭРФИ. Е-рун-да...
ХАРДИНГ. Вы меня огорчаете, мой друг. Я считал вас умнее. Но, видимо, ошибся.
МАКМЭРФИ. Пошел ты к черту.
ХАРДИНГ. О да, я, конечно, заметил вашу примитивную грубость. Психопат с явной тенденцией к садизму, по всей вероятности, обусловленному неосознанной эгоманией. А эти таланты несомненно указывают на то, что вы, мой друг, как нельзя больше подходите для того, чтобы самому врачевать. Ну конечно, эти ваши качества позволяют вам критиковать мисс Рэтчед, высококвалифицированную сестру-психиатра с двадцатилетним стажем. Но при вашем таланте вы, несомненно, способны творить чудеса с подсознанием, усмирять бессознательное, залечивать раны оскорбленного суперэго. Вы, очевидно, могли бы исцелить все наше отделение, и этих фруктов, и всех-всех за какие-нибудь полгода, делайте ставки, леди и джентльмены, если исцеления не будет - деньги вернем!
МАКМЭРФИ / спокойно глядит на него /. Вы что же, хотите сказать, что эта чертовщина, которой мы тут сегодня занимались, приносит кому-то пользу?
ХАРДИНГ. А зачем бы в таком случае нам этим заниматься? Мисс Рэтчед - дама, конечно, весьма суровая, но она же не монстр, не взбесившаяся курица, готовая выклевать вам глаза.
МАКМЭРФИ, Нет, приятель. Она выклевывает тебе не глаза. Она целится много, ниже - прямо на семейное сокровище!
ХАРДИНГ. Мисс Рэтчед? Да она нам как мать, как нежная мамочка...
МАКМЭРФИ. Ты мне тут не разводи сироп. Хороша мамочка! Да она как нож острый и тверже стали.
ХАРДИНГ / по мере того как он говорит, речь его все убыстряется, руки начинают трястись и плясать, и сам он весь становится точно взбесившаяся марионетка, исполняющая дикий танец /. Вот что, друг мой, коллега-психопат, мисс Рэтчед - настоящий ангел благодати и... и... это же всем известно. Она, как бескорыстный ветер, изо дня в день, семь дней в неделю трудится на благо всех нас. У нее нет ни личной жизни, ни мужа, ничего, кроме работы, - все это знают, Думаете, ей нравится быть с нами такой строгой, задавать все эти вопросы, буравить наше подсознание, пока не станет больно? Нет, приятель-эгоманиак, она посвятила себя этому, она отдает нам себя без остатка и мечтает лишь о том, чтобы мы вышли отсюда приспособленными к жизни, чтобы мы снова могли в ней участвовать. Так что, уверяю вас, вы заблуждаетесь. Наша мисс РЭТЧЕД - милейшая, добрейшая, благожелательнейшая женщина на свете, самая чудесная, какую я когда-либо... когда-либо... когда-либо... / Умолкает, начинает хохотать. Затем смех его переходит в рыдание. / У-у, сволочь, сука...
Больные молча смотрят на него. ХАРДИНГ на ощупь достает из кармана пачку сигарет. МАКМЭРФИ вытаскивает ему сигарету из пачки и подносит к ней огонек.
БИЛЛИ / после долгого молчания /, В-верно в-вы сказали. Все им-менно так.
МАКМЭРФИ. О'кей. Так почему вы это терпите?
ХАРДИНГ. Почему? Да потому что мир, мой друг, принадлежит сильным. Заяц понимает, что волк сильнее его, роет себе нору и прячется туда, когда появляется волк. Он волка на бой вызывать не станет. / Смеется. / Мистер Макмэрфи... друг мой... я не цыпленок, я заяц. И все мы тут зайцы, прыгаем-скачем по нашему кукольному мирку! А что, Билли, попрыгай-ка для развлечения мистера Макмэрфи. А ты, Чезвик, покажи, какой ты у нас мохнатенький. Ах, они стесняются. Какие милашки, правда?
МАКМЭРФИ / резко /. Прекрати!
ХАРДИНГ / спокойно /. Ну хорошо, друг, а как, вы считаете, мы должны себя вести?
МЭРФИ. Устройте тарарам, Пошлите ее к черту!
ЧЕЗВИК / с издевкой /. А ты попробуй, приятель. Они тебя быстро переправят наверх, к буйным.
СКЭНЛОН. Или вниз - в шоковую сборочно-разборочную.
МАКМЭРФИ, Куда, куда?
ХАРДИНГ. Есть такая терапия - электрошок, друг мой. Это изобретение действует куда лучше снотворного, электрического стула и камеры пыток, вместе взятых.
МАКМЭРФИ. ты шутишь!
СКЭНЛОН / приложив руки к вискам /. Нет, черт побери, нет.
ХАРДИНГ / с изощренным удовольствием /. Вас привязывают к столу. Затем к каждому виску прикрепляют датчики с проводами, Вжик! И вот вам одновременно - и наказание и лечение. Вождя Бромдена – вон того. Его уже раз двести так лечили.
МАКМЭРФИ. Ну, а этот доктор - для чего?
ХАРДИНГ. О, ей, конечно, требуется его согласие. Но это чистая формальность. У него двести пациентов, открытая язва желудка и ни малейшего желания нарушать покой. Здесь, в этих психушках, сестры хозяйничают. / Ехидно. / Что с вами, друг мой? Бунтарства немного поубавилось?
МАКМЭРФИ. А как же насчет всей этой брехни про демократию в отделении? Почему вы не проголосуете?
БИЛЛИ. Нас-счет ч-чего?
ХАРДИНГ. Что главная сестра не должна нам больше задавать вопросов?
ЧЕЗВИК. Не может смотреть на нас. как ей охота?
СКЭНЛОН. Не может отправить нас в шоковую?
ХАРДИНГ / слащаво /. Ну, скажите нам, друг мой, что, по-вашему, мы должны ставить на голосование?
МАКМЭРФИ. Да все, черт подери, все! Неужто вы не понимаете, что надо показать, что вы еще на что-то способны. Вы говорите, вождь боится. А вы посмотрите на себя, ребята. В жизни не видал более запуганных дураков!
ЧЕЗВИК / вставая /. Никакой я не запуганный.
МАКМЭРФИ поворачивается и в упор глядит на него. ЧЕЗВИК скова садится.
МАКМЭРФИ / помолчав, передергивает плечами /. Ну-у... моей шкуры она не получит.
ХАРДИНГ. Несомненно.
МАКМЭРФИ. И уж я-то не допущу, чтоб какая-то ведьма-сестра пропустила через меня три тысячи вольт.
ХАРДИНГ. Естественно.
МАКМЭРФИ /направляясь к выходу/. Так какого же черта!
ХАРДИНГ. Кстати, мистер Макмэрфи! / Увидя, что Макмэрфи приостановился, говорит ему с поклоном. / Предлагаем вам присоединиться к нашему клубу.
МАКМЭРФИ / повернувшись, медленно идет назад /. Так ты говоришь, она ничего не может сделать, пока не прищучит тебя?
ХАРДИНГ / настороженно /. Совершенно верно.
МАКМЭРФИ. Пока как-нибудь не расколет тебя... Скажем, пока ты не дашь ей в нос или не пошлешь ее подальше?
ХАРДИНГ. Если будете держать себя в руках, все будет в порядке.
МАКМЭРФИ / шагает по сцене, насвистывая и раздумывая. Больные напряженно следят за ним /. О'кей. Ладненько. Будем, птички, считать, что к вам в клетку попал бойцовый петух. Ну-ка, не хотите на это поставить денежку?
ХАРДИНГ. На что?
МАКМЭРФИ, На то, что я скручу ее в бараний рог.
ХАРДИНГ / восторженно /. Вы предлагаете на это пари?
МАКМЭРФИ. Бьюсь об заклад, что я за неделю запушу пчелу под хвост этой сестричке. Я ее так доконаю, что она треснет по швам, и вы, ребятки, увидите, что и с ней можно совладать. Одна неделя, мальчики, и если я не доведу ее до того, что она знать не будет, где сесть и где встать, - денежки ваши!
ЧЕЗВИК / в восторге /. Ух ты!
МАКМЭРФИ, Кто из вас готов расстаться с пятеркой? Давайте, ребята, раскошеливайтесь, или уж сидите, как сидели!
ХАРДИНГ. Мистер Макмэрфи, такое пари требует более высокой ставки. Пятнадцать долларов против ваших пяти, что у вас ничего не выйдет.
МАКМЭРФИ / больные поспешно образуют очередь, подписывая долговые записки/. Э-ге-гей, смотрите, не опоздайте. Один поворот колеса, один расклад карт! Перед вами - сражение века! Одна неделя, всего семь дней, все средства дозволены, Рэ Пэ Макмэрфи против старшей сестры - до нокаута. Ставки - три к одному, ребятки... денежки на стол, э-ге-гей, живо!..
МАРТИНИ. Ставлю пять долларов...
МАКМЭРФИ. Пятерку - на бегуна!
Входит СЕСТРА РЭТЧЕД.
РЭТЧЕД. Джентльмены, время для трудовой терапии.
Больные мгновенно разбегаются по своим местам. УИЛЬЯМС отрывает Ракли от стены и уводит его в палату.
Мистер Макмэрфи, чем это вы тут занимаетесь?
МАКМЭРФИ / поспешно записывая цифры последних ставок /. Мы тут устроили одну маленькую игру.
РЭТЧЕД. Вы ручаетесь, что это не азартная игра?
МАКМЭРФИ / изображая возмущение /. Господи, конечно, нет, мэм...
/СЕСТРА РЭТЧЕД улыбается и выходит./
Какая там игра? Не игра, а чистый выигрыш.
Выходит, и СВЕТ БЫСТРО гаснет, лишь один луч высвечивает Вождя./" /В дежурке вспыхивают огни, сплетающиеся в странный узор под аккомпанемент электронной музыки, звучащей как зуммер.
ВОЖДЬ БРОМДЕН / голос на магнитофонной ленте /. Видишь, как тут у нас, папа? На ночь включается автоматический режим. Ведь это ночью они делают с нами что хотят... потому как слишком это страшно, чтоб делать такое днем. А если ночи не хватает, они ее растягивают. Да, да, папа, точно так. Они делают со временем что хотят: хотят - оно пойдет быстрее, хотят ~ пойдет медленнее. Я сам видел, как три месяца проскочили за час. Сам видел, как три дня промелькнули вот так. / Прищелкивает пальцами./
Из палаты раздается веселое посвистыванье. Призрачные огни и музыка тотчас исчезают. Включается нормальный НОЧНОЙ СВЕТ. ВОЖДЬ приседает на корточки возле качалки. Входит МАКМЭРФИ - босиком, на цыпочках, в одних брюках и в кепи. Озирается вокруг, обнаруживает свою колоду карт с изображением голых женщин, хватает ее.
МАКМЭРФИ. Вот вы где, крошки, чего-чего, а терять вас не хочу. / Быстро проводят пальцем по колоде, разбрасывает ее веером и мгновенно собирает карты вместе, радуясь собственной ловкости. Замечает Вождя./ Эй, вождь!
ВОЖДЬ, перевернув кресло-качалку, что-то отковыривает от обивки. МАКМЭРФИ, заинтересовавшись, подходит к нему.
Ты что это творишь? / Опускается на корточки рядом с Вождем и, присмотревшись к днищу качалки, присвистывает. / Батюшки-светы, да тут тыщ десять жвачек будет! Ты, что, Вождь, устроил здесь хранилище? Подожди-ка, мы сейчас придумаем кое-что получше. / Сует руку в карман и с победоносным видом вытаскивает упаковку жвачки./ Фруктовая - пойдет? / Сдирает обертку и сует жвачку в рот Вождю./ Вот так-то оно лучше, индей, во рту свежей будет.
/Слышен звук ключа, вставляемого в дверь, ведущую из отделения.
Разбегайтесь! Кто-то идет! / Ныряет за угол и прижимается к стене./
ВОЖДЬ следует за Макмэрфи. Входит санитар ТЭРКЛ, немолодой негр, работающий по ночам. Что-то напевая себе под нос, ТЭРКЛ ставит на место два-три опрокинутых стула, проверяет помещение, освещая его карманным фонарём. Вытаскивает из заднего кармана бутылку и делает из нее два-три глотка. Затем, напевая что-то печальное, выходит.
МАКМЭРФИ и ВОЖДЬ БРОМДЕН выходят из своего укрытия.
МАКМЭРФИ / задумчиво оглядывает Вождя./ Знаешь, что я скажу тебе, Вождь... ведь когда я гаркнул, ты подскочил, А мне кто-то разве не говорил, что ты глухонемой?
МАКМЭРФИ тыкает пальцем Вождя под ребро, весело хихикает и, продолжая посмеиваться, пританцовывая, уходит в палаты. ВОЖДЬ следует за ним. Свет гаснет.
Свет снова вспыхивает, освещая пустую общую комнату. Утро. Входят санитары УОРРЕН и УИЛЬЯМС. Они несут все, что требуется для уборки; тряпки, щетки, ведерко с мыльной водой, Ставят на пол свои приспособления и принимаются протирать стекла и плинтусы.
УОРРЕН. Все заляпано, захватано.
УИЛЬЯМС. Поцарапано.
УОРРЕН. Главная, как увидит, такой устроит тарарам.
УИЛЬЯМС. Отлупит этой своей корзинкой.
УОРРЕН. Еще чего! Пусть попробует - сдачи дадим.
УИЛЬЯМС. Ишь как разошелся!
УОРРЕН. Для начала заткнем ей рот этой банкой.
УИЛЬЯМС. Разложим на полу!
УОРРЕН. Откроем рот!
УИЛЬЯМС, И все туда - ей!
УОРРЕН. Да еще щеткой подтолкнем, чтоб прошло поглубже! / Делают вид, будто топчут ногами главную сестру./
МАКМЭРФИ / распевая за сценой /. Лошадки не ели - она мне сказала,
Пойди накорми их, подкинь им сенца...
Пританцовывая и размахивая зубной щеткой, выходит из палаты и направляется в туалет. На нем только кепи и полотенце, обвязанное вокруг бедер.
Приятного утречка, ребятки!
Санитары, вытаращив глаза, смотрят на него, потрясенные не столько его видом, сколько пением. А он продолжает свой путь, радостно распевая во все горло.
"Лошадки поели, не надо им сенца. Так что, красотка, не держи-ка ты меня..." / Почти тотчас снова появляется из туалета и дружески хлопает Уоррена по плечу./ Эй, старина, можно тут у вас разжиться пастой для моих клыков?
УОРРЕН / с опаской поглядывая на сильную руку, лежащую у него на плече/. Шкаф мы открываем только без четверти семь.
МАКМЭРФИ. Она у вас что, там в шкафу лежит? Под замком?
УОРРЕН. Правильно.
МАКМЭРФИ. Так-так-так, а почему, ты думаешь, главная держит под замком зубную пасту? Я хочу сказать, она ведь не опасная?
УИЛЬЯМС / почувствовав что-то неладное, подходит/. А потому что так по больничным правилам.
МАКМЭРФИ. Значит - по больничным правилам? Но все-таки почему?
УИЛЬЯМС. Ну, а как бы это, по-твоему, выглядело, если б каждый стал чистить зубы, когда ему вздумается?
МАКМЭРФИ / рассудительно /. Угу. Я, кажется, начинаю понимать: правила, значит, установлены для того, чтобы всякий, кому вздумается, не мог чистить зубы после каждой еды.
УИЛЬЯМС. Господи ты, боже мой, ну разве не ясно?
МАКМЭРФИ. Ага, теперь вроде ясно. Ты, значит, хочешь сказать, что люди стали бы чистить зубы, кому когда бог на душу положит.
УИЛЬЯМС. Ну да, ведь это ж...
МАКМЭРФИ. Батюшки мои, нет, вы только представьте себе! Люди стали бы чистить зубы в шесть тридцать, в шесть двадцать, а кто, может, и даже в шесть утра!
УОРРЕН / чувствуя себя не в своей тарелке /. Хватит, Уильямс. У нас работа стоит...
МАКМЭРФИ. Эй, обождите-ка. Что это у нас тут?
УОРРЕН. Где?
МАКМЭРФИ. Да вот тут - что за дрянь в этой банке?
УОРРЕН. Мыльный порошок.
МАКМЭРФИ. Ну, обычно-то я пользуюсь пастой... / Опускает зубную щетку в банку и стучит ею о край, стряхивая лишний порошок./ А насчет этих дурацких больничных правил - мы ими займемся позже. / Пританцовывая и напевая, возвращается в туалет, пение превращается в бормотание, когда он начинает чистить зубы./
Санитары ошарашено смотрят ему вслед. Затем УОРРЕН замечает Вождя, хватает щетку и в сердцах направляется к нему.
УОРРЕН / всовывая щетку в руки Вождю/. Держи, черт бы тебя побрал, давай работай, не стой тут, вылупив глаза, точно глупая корова. Шевелись же! Шевелись!
ВОЖДЬ начинает размеренно махать щеткой. Входит СЕСТРА РЭТЧЕД, вставляет ключ в дверь дежурки и застывает, услышав непривычные звуки.
МАКМЭРФИ / распевая за сценой во все горло /. Ох, твоя родня меня не любит; слишком ты бедный, говорит, и в дом входить мне не велит. Я ж люблю жить без копейки: денежки - они мои, И кому это не по нраву - пусть катится в тарары!
Последнюю строку он поет уже на сцене, прямо в лицо сестре РЭТЧЕД, которая в ужасе застывает при виде полуголого мужчины.
С добрым вас утречком, мисс Рэтчед! Как дела там, на воле?
РЭТЧЕД. Нельзя же так расхаживать... в одном полотенце!
МАКМЭРФИ, Значит, ходить в полотенцах тоже против правил? О'кей, тогда я сейчас... /Берется за концы полотенца./
РЭТЧЕД. Прекратите! Да как вы смеете! / Зловеще. / Немедленно отправляйтесь в палату и оденьтесь как следует - сию же секунду.
В комнате появляются больные и останавливаются, наблюдая за происходящим.
МАКМЭРФИ / свесив голову, точно вот-вот заплачет /. Не могу я это сделать, мэм. Какой-то, видно, вор ночью все у меня украл.
РЭТЧЕД, Украл?.. Ваши веши должны были взять и... и отправить в дезинфекцию. Уильямс?!
УИЛЬЯМС / поспешно /. Дезинфекцией занимается Уоррен.
РЭТЧЕД. Уоррен! Подите сюда.
УОРРЕН не без опаски подходит к ней.
Вы что, не видите, что на этом человеке ничего нет, кроме полотенца?
МАКМЭРФИ / суфлируя шепотом /. Еще есть кепи...
РЭТЧЕД. Ну?!
УОРРЕН. Так ведь он... он слишком рано встал.
РЭТЧЕД. Значит, слишком рано встал. Сию же секунду принесите ему одежду, Уоррен, или на две недели отправитесь к хроникам мыть ночные горшки!
УОРРЕН выходит, кипя от возмущения. МАКМЭРФИ вслед ему насвистывает какую-нибудь сентиментальную мелодию и делает несколько па.
А вы - чтоб этого полотенца на вас не было, сию же секунду
МАКМЭРФИ. Всенепременно! / Сдергивает с себя полотенце. Под полотенцем на нем оказываются черные атласные трусы с рисунком в виде белых акул с красными глазами. Макмэрфи весело скалится. / Ничего, а? / Поворачивается перед всеми, чтобы лучше было видно./ Подарочек от милашки в штате Орегон. Говорила, я для нее - как бог,
Входит СЕСТРА ФЛИНН, и МАКМЭРФИ делает вид, будто хочет на нее прыгнуть. СЕСТРА ФЛИНН с криком убегает.
РЭТЧЕД, Прекрасно, мистер Макмэрфи, если вы покончили с демонстрацией своей мужской силы и красоты, то, может быть, вы все-таки соблаговолите одеться.
МАКМЭРФИ / подбирая с пола полотенце /. С вос-торгом. /Удаляется, похлопывая себя по голому животу и распевая./ Она меня в дом пригласила и пылкий мой нрав укротила. И тихонько маме сказала: "Люблю, мама, милого я!..
РЭТЧЕД / осклабившемуся Уильямсу /. Вам что, больше делать нечего, как стоять тут и таращить глаза? Я требую, чтоб в этой комнате пылинки не было. / Пациентам, ласково улыбаясь./ Джентльмены, а вам - не пора ли одеться?
Все поспешно уходят в палаты. СЕСТРА РЭТЧЕД подходит к сестре Флинн, стоящей у шкафа с медикаментами.
ФЛИНН. Ой-ой-ой, что вы о нем скажете, мисс Рэтчед?
РЭТЧЕД. О ком - о мистере Макмэрфи?
ФЛИНН. По-моему, интересный мужчина, веселый и вообще,. вот только, мне кажется, хочет все тут к рукам прибрать.
РЭТЧЕД / переставляя лекарства на подносике /. Боюсь, именно это он и задумал. И возможно, ему это удастся - на какое-то время...
ФЛИНН. Да, но зачем? Что он этим хочет доказать?
РЭТЧЕД. Вы забываете, мисс Флинн: у нас больница для людей ненормальных.
Свет быстро гаснет; лишь луч прожектора высвечивает Вождя, который стоит, держа в руках щетку. СЕСТРА РЭТЧЕД находится в дежурке. Больные и УОРРЕН входят и передвигаются по сцене, пересекая луч прожектора. Они расставляют стулья для собеседования. Тем временем мы слышим, что думает ВОЖДЬ.
ВОЖДЬ БРОМДЕН / голос на магнитофонной ленте /. Вспомнил я одно рождество, папа... Здесь, в больнице. Ровно в полночь -а на улице был большой ветер, и дверь вдруг настежь, и входит огромный детина, весь в красном, с большой седой бородой и с усами. "Хо-хо-хо, - говорит он, - хотел бы я у вас остаться, да спешить надо - времени в обрез, все расписано". Санитары как подскочили к нему, ослепили своими фонариками, дали успокоительного и - прямо к буйным. Шесть лет продержали его там, папа, а когда выпустили, никаких волос у него не было, и худущий он стал, как жердь.
Вспыхивает свет. В дежурку входит УОРРЕН, а сестра РЭТЧЕД - выходит. Начинается собеседование. Все на местах, кроме МАКМЭРФИ и доктора Спиви.
РЭТЧЕД / закрывая книгу записей/. Вот что, друзья, прежде чем начать наше собеседование, я хотела бы кое-что с вами обсудить. Неофициально, понятно? Речь пойдет о больном Макмэрфи.
ЧЕЗВИК. Эй, а где же Макмэрфи?
РЭТЧЕД. Я предложила ему побеседовать с доктором Спиви. Никаких решений мы здесь, как вы понимаете, принимать не будем. Просто я считаю, что он выводит из равновесия других пациентов и этому пора положить конец.
СКЭНЛОН. Меня, к примеру, ни из какого равновесия он не выводит.
ЧЕЗВИК. Меня тоже!
РЭТЧЕД, Вы, возможно, этого и не осознаете. Однако...
Из-за сцены доносятся звуки оживленного разговора, добродушный мужской смех, затем дверь в отделение открывается и входят ДОКТОР СПИВИ и МАКМЭРФИ. МАКМЭРФИ дружески обхватил рукой доктора за плечи; он даже берет у доктора ключ и, когда они уже вошли, запирает входную дверь.
МАКМЭРФИ. Верно, док? Что скажете, а?
СПИВИ. О, это чудесное предложение.
МАКМЭРФИ. Такое устроим веселье! (Тычет пальцем доктора под ребро, оба хохочут, подталкивая друг друга.)
РЭТЧЕД.Доктор! Доктор, у нас ведь собеседование.
СПИВИ. Что? Ах да, извините, пожалуйста, продолжайте!
РЭТЧЕД /с ледяной улыбкой /. Хорошо. Итак, мы обсуждали проблему состояния духа!
СПИВИ. Так ведь и мы говорили об этом! И я предложил... / Озадаченно, к Макмэрфи. / Или это вы предложили?
МАКМЭРФИ, Черт, нет, это была ваша идея!
СПИВИ. Так вот я предложил... Как вы думаете, что если нам устроить карнавал?
РЭТЧЕД. Кар... карнавал?
СПИВИ / широко улыбаясь /. Прямо здесь, в отделения. Верно, смешно будет? Разные игры, киоски, украшения... А вы, больные, что скажете?
ЧЕЗВИК / уставясь на Макмэрфи, который показывает ему поднятый кверху большой палец /. 0-о-о! По-моему, идейка что надо!
СПИВИ. И даст определе