Der Satz als eine der wichtigsten Einheiten der syntaktischen Analyse hat neben den Verschiedenheiten des strukturellen Ausdrucks in zwei Sprachen auch gleiche Charakteristiken. Binäre Stuktur des Satzes ist eine gemeinsame typologische Charakteristik der Syntax beider Sprachen. Der elementare Satz besteht in beiden Sprachen aus zwei Hauptsatzgliedern – Subjekt und Prädikat. Die deutsche Satzstruktur ist mehr formalisiert, weil das Vorhandensein der Hauptsatzglieder im deutschen Satz mehr obligatorisch, als im ukrainischen ist. Die ukrainische Satzstruktur ist mehr variiert, weil es im ukrainischen Satz mehr Möglichkeiten für das Weglassen der Neben- und Hauptsatzglieder gibt.
Subjekt wird in zwei Sprachen im Nominativ gebraucht. Aber im ukrainischen Subjekt, das durch die Wortgruppe „Grundzahlwort + Substantiv“ ausgedrückt wird, steht das zweite Komponent im Genetiv, im Deutschen aber im Nominativ, z.B. Дванадцять копійок на двох, по шість на одного. Zwölf Kopeken für beide, sechs für einen.
Grössere Unterschiede bestehen bei den Ausdrucksformen des Prädikats. In Rolle des Prädikats tritt in der deutschen Sprache die finite Form des Verbes auf, im ukrainischen Satz ist auch Infinitiv oder deverbatives Ausrufewort in dieser Funktion möglich: Професор п’яний, та й ну хлопця бити, ніби він тому що винен. Der Lehrer war besoffen und begann halt den Jungen zu hauen,alsob er schulddaranwäre. Обличчя його не видногаразд,під плечем ганчір’я якесь, зігнувсь тактазубами цок-цок. Er krämmte sich und zitterte, dass ihm die Zähne klapperten.
Eine Besonderheit des ukrainischen Prädikats ist die Differenzierung der Prädikatsflexionen nach dem grammatischen Geschlecht des Subjekts in der Vergangenheitsform und im Konjunktiv. Kongruenz des Prädikats mit dem Subjekt nach der Person und Zahl ist eine gemeinsame typologische Eigenschaft beider Sprachen.
In der ukrainischen Sprache gibt es mehr Ausdrucksmöglichkeiten des Prädikativs. Außer dem Substantiv, Adjektiv, Zahlwort, Pronomen werden in
der ukrainischen Sprache auch Wörter des Prädikativums prädikativ gebraucht: Мені жаль його стало. Er tat mir leid. Досадно мені. Ich ärgerte mich.
Das deutsche Subjekt und Prädikativ stehen immer im Nominativ, das ukrainische Prädikativ kann im Nominativ, Akkusativ und Instrumentalis vorkommen: Такийти моторний хлопець. Лев був за старшину. Той дикий степ був полем бою. Im Nominativ steht das ukrainische Prädikativ meistens mit dem Hilfsverb бути in der Gegenwarts- oder Vergangenheitsform.
Einige Unterschiede bestehen auch bei dem morphologischen Ausdruck des adjektivischen Prädikativs. Im Deutschen tritt es vorwiegend nicht dekliniert auf, im Ukrainischen hat es dagegen deklinierte Form: Aber Elli war gross und kräftig und er war klein, zusammengeschrumpft. Та Еллі була висока і струнка, а він – низенький і сутулий.
Der elementare Satz kann auch nur aus einem Hauptsatzglied bestehen, während der zweite Bestandteil sprachlich nicht ausgedrückt wird. Elliptische Sätze tragen zur Knappheit und Kompression der Äußerung bei. Ellipse des
Subjekts und Schrifsprache
Prädikats ist im Ukrainischen sowohl für Umgangs- als auch typisch. Elliptische Sätze sind besonders für die Syntax des
Dialogs charakteristisch: – Куди ж ти підеш? – Та... не знаю.
– Wohin gehst du? – Ich weiß es nicht.
Ellipse des deutschen Substantivs wird viel seltener gebraucht. Meistens ist diese Erscheinung der Altagsrede eigen:
– Hast Recht, Walter, man darf jetzt nicht den Kopf verlieren.
Am häufigsten werden durch die Pronomen der 1 oder 2 Person ausgedrückte Subjekte eliminiert. In ukrainischen Sätzen ist es möglich nur ein einzelnes Verb ohne formale Verbindung zu dem Subjekt zu gebrauchen (Стою... Чекаю...). Solche isolierte Position des Verbes ist für das Deutsche nicht typisch. In diesem Fall muss das Verb ein Adverb (Erscheint bald.) oder Negation bei sich haben (Verstehe nicht. Geht nicht).
Das Fehlen der Kolpula in der ukrainischen Sprache spielt eine grosse Rolle: das siegnalisiert über solche grammatischen Kategorien des Verbes im Prädikativ wie Indikativ und Gegenwartsform: Він мій сусід. Вони студенти. Bei den anderen Kategorien des Verbes ist die Kopula im Satz obligatorisch: Він студент. Він був студентом. Im deutschen Satz ist die Kopula immer vorhanden, unabhängig von den grammatischen Kategorien, die sie ausdrückt. Ellipse der Kopula hat im deutschen Satz eine stilistische Funktion: Leitungsprobe beendet. Schüpp schaltete ab.