Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Значение настоящего неактуального




Основной разновидностью этого значения является абстрактное настоящее. Например: Знаешь ли, что в деревнях рябина спасает людей от угара? Зимой печи топят жарко, поторопится баба закрыть трубу, чтобы тепло сберечьи все в лежку лежат. Ну, прине­сут этакую вот связку с потолка и жрут (Яшин. Уго­щаю рябиной).

Рассмотрим более подробно особую разновидность абстрактного настоящего — настоящее потенци­альное[59]. Речь идет, как правило, о значении абстрактного настоящего, осложненном тем или иным модальным оттенком потенциальности. В некоторых случаях абст­рактность действия не выражена, но и в этих случаях мы имеем дело с неактуальным настоящим, так как при вы­ражении потенциального настоящего никогда не обозна­чается действие, протекающее в момент речи (к этому моменту может быть отнесена лишь возможность / невоз­можность осуществить данное действие).

Обратимся к отдельным разновидностям потенциаль­ного настоящего.

а) Выражается возможность / невозможность осуществления действия. Например: Право, позавидуешь [т. е. можно позавидовать] иногда чиновникам (Салтыков-Щедрин. Дневник провин­циала в Петербурге); В человеке подавляется его укло­нение от прямой цели; от этого, может быть, так много встречается людей, которые с первого взгляда пока­жутся [т. е. могут показаться] ограниченными, а они только специальные (Гончаров. Фрегат «Паллада»); Стыдно, молодой человек; мало ли что под хмельком случится (т. е. может случиться); старик, видишь, ста­рый, в отцы тебе годится... (Герцен. Былое и думы).

Выражение обычной или обобщенной невозможности осуществления действия чаще всего наблюдается при обобщенно-личном употреблении глагольной формы. На­пример: А ты и рад повторять. Перед ребенком. Его и так есть нипочем не заставишь (Паустовский. При­шелец с юга). Пример «конкретно-личного» употребле­ния: Вывести Игната из терпения совершенно невозмож­но, его, как говорится, «ни гром, ни райком» не растре­вожат [ср.: не могут растревожить] (Троепольский. Записки агронома).

Рассматриваемый модальный оттенок объективно вы­является самим фактом возможных замен формы настоя­щего-будущего совершенного сочетаниями типа может / не может, можно /нельзя + инфинитив. В сочетании с не (не заставишь и т. п.) совершенный вид не может быть заменен несовершенным. В прочих случаях, если замене не препятствует видовая несоотносительность глагола, не­совершенный вид может быть употреблен [ср.: мало ли что под хмельком случается ],но модальный оттенок при этом утрачивается.

В некоторых случаях при обозначении модального оттенка невозможности в контексте не выражается абст­рактность действия, его нелокализованность во времени. Но и конкретность действия не выражается. Например: Уж я дрова сегодня рубил целый деньникак в чувство не приду (Г. Успенский. Из разговоров с прияте­лями); День-то какой темный и теплый. С утра дождик собирается и все никак не соберется (Паустов­ский. Беспокойство); На что нам была эта заря, для чего мы друг другу давали слово стеречь еея, право, теперь хорошо не объясню (Бунин. Первая любовь). В таких случаях не представлено действие, протекающее в момент речи. К этому моменту отнесено лишь выраже­ние невозможности его осуществления, причем контекст в той или иной мере допускает, что данный модальный оттенок относится не только к моменту речи, но и к дру­гим моментам более широкого и неопределенного плана настоящего.

Особой разновидностью рассматриваемого оттенка является выражение возможности как способно­сти совершать действие. Например: Вы слыхали за корабельного червя?… Такая есть гадючка белая. Она деревянный корпус, такой, как у «Перекопа», источит [т. е. может, способна источить] за полгода в труху (Паустовский. Черное море); Прошения писать мастер, уж такой мастер, что этакого и не найти... Куда угодно наваляет (Мамин-Сибиряк. Блажные); Он си­лен в настоящую минуту, что угодно поднимет... (По­мяловский. Мещанское счастье).

При выражении возможности как способности совер­шить действие план обобщенного настоящего не отделен резкой гранью от будущего. Постоянная потенциальная способность к какому-то действию не замыкается в на­стоящем: она может проявиться и в будущем. Перед нами один из случаев проявления связи между значения­ми неактуального настоящего и будущего.

Еще один вариант значения возможности: постоянная потенциальная возможность осуществления действия представлена как свойство субъ­екта. Форма настоящего-будущего совершенного в этом случае обычно употребляется в сочетании с обстоятель­ствами типа всегда, вечно. Например: Как это они вечно все перепутают! (Герцен. Былое и думы); Уж этот Палач всегда штуку уколет (Мамин-Сибиряк. Блажные); И вот всегда-то я так некстати скажу (До­стоевский. Братья Карамазовы).

Совершенный вид, обозначающий действие в его не­делимой целостности, не мог бы заполнить обширную сферу настоящего, к которому отнесены слова всегда, вечно и т. п., действительно постоянным действием. По­стоянной представлена лишь потенциальная возможность совершения действия: субъект таков, что он в любой мо­мент может совершить определенное действие (фигу­рально представленное как единичное).

При замене совершенного вида несовершенным (если она возможна) модальный оттенок исчезает. Как нечто постоянное представляется уже не возможность осущест­вления действия, а само действие в его неопределенной кратности. Например: Этот всегда ворвется [ср.: вры­вается ], как оглашенный (Мамин-Сибиряк. Верный раб).

б) При употреблении формы настоящего-будущего совершенного может быть выражен модальный оттенок уверенности. Этот оттенок, проявляющийся в не­скольких вариантах, связывает план обобщенного на­стоящего с будущим.

Форма настоящего-будущего совершенного в сочета­нии с не выражает уверенность в том, что не может не произойти (т. е. непременно происходит) действие, исхо­дящее от любого субъекта (подлежащее, — как правило, местоимение кто) или распространяющееся на любой объект (дополнение — местоимение что). Например: По­том он брал табачку «на дорожку» и уходил в село раз­носить по домам радость ли, печаль ли, но больше, ко­нечно, радость, ибо кто не обрадуется [т. е. всякий непременно должен обрадоваться] весточке с дальней, чужой стороны! (Солоухин. Капля росы); Вот хоть бы и судьба этих двух братьев,чего и чего не придет в голову [т. е. все что угодно может прийти в голову], думая о них! (Герцен. Былое и думы); Что только не вспомнит человек, проживший полвека! (Троепольский. Записки агронома); А их дом у самой дороги. И какие только машины не пролетят мимо за день (Дубов. Беглец).

В контекстах рассматриваемого типа уже указание на любой субъект или любой объект действия говорит о том, что это действие представлено как обобщенное, не прикрепленное к какому-то одному моменту времени. Поэтому какие-либо другие показатели «вневременности» действия оказываются ненужными, отсутствуют.

В сочетании с обстоятельствами типа всегда, везде рассматриваемая форма может использоваться при вы­ражении уверенности субъекта в том, что данное дейст­вие обязательно, неизбежно должно происходить. Эта уверенность относится к плану обобщенного настоящего, но распространяется также и на будущее. Например: И главное, что не мне надо было идти, а я сам вызвался. И уж это всегда убьют того, кто напрашивается... (Л. Толстой. Севастополь в мае); И везде-то у него дружки да приятели, и везде он свою водку найдет (Мамин-Сибиряк. Родительская кровь). Если бы мы заменили формы настоящего-будущего совершенного формами настоящего несовершенного (убивают, нахо­дят), то значение обобщенного настоящего было бы со­хранено, но модальный оттенок уверенности был бы ос­лаблен и утратилась бы связь настоящего с будущим.

в) Форма настоящего-будущего совершенного может участвовать в выражении оттенка вынужденной не­обходимости. Этот оттенок связан с обобщенно-лич­ным значением формы 2-го лица: вынужденная необхо­димость относится ко всякому, любому лицу. Модальный оттенок может быть подчеркнут обстоятельствами типа поневоле. Например: [ Бедонегова ]. Зачем вы к ней хо­дите? [ Пирамидалов ]. Приказывают, так поневоле пой­дешь (А. Островский. Богатые невесты); Что де­лать, по нужде поклонишься и сыроежке (Приш­вин. Рассказы дедушки).

Нередко рассматриваемая форма (сама по себе или в сочетании с небось, тут) выступает в ответе на реплику или вопрос по поводу какого-либо действия; модально окрашенное употребление лаконично и экспрессивно вы­ражает нечто подобное тому, что в развернутом переска­зе выглядело бы так: «еще бы, обстоятельства таковы, что ничего иного не остается...», или «тут, действитель­но, можно только...» Например: — Горюет?Загорю­ешь! (Бунин. Последний день); [ Бальзаминова ]. Уж извините его, — от радости. [ Красавина ]. Обрадуешь­ся! (А. Островский. Праздничный сон до обеда); [ Буслов ]. Пухнешь все от неутоленной злобы? [ Черваков ]. Распухнешь тут (Леонов. Унтиловск).

г) Форма настоящего-будущего совершенного в соче­тании с частицей не обозначает отсутствие хотя бы одного акта действия. Как бы подразумевается потенциальная возможность неоднократного осу­ществления действия, но эта возможность остается нереализованной: действие не проис­ходит «ни разу», «даже в какой-то минимальной сте­пени». В выражении этого значения участвуют лексиче­ские «показатели экспрессивности». Например: [ Черваков ]. Обратите внимание: даже словом не перекинут­ся (Леонов. Унтиловск); Он стоит с почтением, и на лице его не дернется ни одна жилка (Антонов. На военных дорогах); Чистая русалка!.. И волосы свои рас­пустила, и сама не шевельнется (Мамин-Сиби­ряк. Лес); [ Нил ]. Хоть и сидит онголовы не повер­нет, а лучше бы из стороны в сторону бегал (А. Тол­стой. Насильники).

Особенно часто рассматриваемое употребление имеет следующий оттенок: постоянное свойство субъ­екта заключается в том, что он никогда не произ­водит то или иное действие. С отрицанием хотя бы одного акта действия связаны едва заметные модаль­ные оттенки нежелания, невозможности, неспособности: субъект таков, что никогда не сделает того-то и того-то (потому что не хочет, не может, не способен). Например: Сидит иной счетовод в конторе, обсыпается табачным пеп­лом, щёлкает косточками на счетах и перемывает косточ­ки людям. И, заметьте, в цифрах своих не спутается ни на копейку (Паустовский. Таинственный сундук); ...Нессельрод нерешителен, робок, боится потерять поло­жение, завоеванное низкопоклонством, никогда не от­ветит напрямик... (Никулин. России верные сыны).

Лексические указания на то, что отрицаемое действие не распространяется даже на какой-то минимальный, еди­ничный объект, не осуществляется даже в какой-то минимальной степени, являются существенными элементами рассматриваемого употребления.

д) Выражается эмоционально подчеркнутый оттенок удивления по поводу принципиальной возможности факта: «бывает же так!», «может же так случиться!» В выражении этого оттенка принимают участие частицы, усиливающие эмоционально-экспрессивный характер всего оборота. Чаще всего используются частицы же, и, уж, ведь, вот. Например: Дар, истинно дар!.. Пошлет же господь такое дарование! А? (Чехов. Письмо); Выдастся же этакий денек!.. (Мамин-Сибиряк. Три конца); Народятся же такие дураки!.. (Шишков. Угрюм-река); [ Страходер ]. И-и-и, господи! И подумают же люди такое! (Паустовский. Перстенек); [ Тропачев ]. И ведь придет же мысль в голову... (Тургенев. Нахлебник); Ха-ха! Обидел!.. Уж только и придумает (Мамин-Сибиряк. Из уральской старины).

Иногда выражение указанного оттенка обходится без помощи частиц: Присобачить, — опять захохотал подпол­ковник, — вы скажете! (Федин. Первые радости).

Форма настоящего-будущего совершенного в составе оборота как (только) не... выражает оттенок удивления по поводу того, что не происходит какое-то действие (предполагается, что оно обязательно должно было бы или вполне могло бы произойти). Например: Матрос стоит на самом форштевнекак только не сва­лится! (Крон. На ходу и на якоре); [ Васка ]. Ну, уж до чертей договорились. Как языки-то не вспотеют... (Леонов. Унтиловск).

е) Форма настоящего-будущего совершенного в со­четании с не может выступать в составе высказываний, одним из элементов смысла которых является оттенок нежелания осуществить действие. Обычно такое употребление встречается в вопросительных предложениях, начинающихся с что же... (чего же), что это. Вопрос в таких случаях является косвенной формой передачи побуждения. Говорящий спрашивает, почему его собеседник не совершает (не хочет совершить) данное действие, и тем самым дает понять: что оно было бы уместно, желательно. Например: Что же вы нас не пригласите напиться чаю?напрашивался Прейн с своей веселой бессовестностью (Мамин-Сибиряк. Горное гнездо). Замена не пригласите посредством не хотите пригласить была бы искусственной и не вполне адекват­ной, так как в этом случае слишком явно, специально и подчеркнуто было бы выражено то, что в данном тексте содержится лишь как едва заметный намек, тонкий мо­дальный оттенок, однако возможность такой замены, вер­нее интерпретации, все же показательна: она подтверж­дает наличие указанного оттенка. Ср. другие примеры: Что это вы, Матвей Ильич, ничего про свою двоюродную сестрицу не спросите? (Федин. Костер); [ Тропачев ]. Послушайте, голубчик мой, что вы ко мне никогда не заедете? (Тургенев. Нахлебник).

В рассматриваемых случаях возможна замена настоя­щего-будущего совершенного формой настоящего несо­вершенного. Ср. следующие примеры: А ты чего огня-то не зажжешь? (Лесков. Разбойник); [ Мошкин ]. Да лампы что ж ты не зажигаешь? (Тургенев. Хо­лостяк). При несовершенном виде вместо вопроса с опре­деленным модальным оттенком и сложным косвенно-побудительным подтекстом получаем простой вопрос: «По­чему ты этого не делаешь?» Правда, и здесь из общего смысла контекста ясно, что «это следовало бы сделать», но сама глагольная форма в данном случае не является тем специальным средством, которое модально окраши­вало бы этот смысл.

По сравнению с другими временными формами на­стоящее-будущее совершенное наиболее богато модаль­ными оттенками. Эта форма обладает наибольшим «мо­дальным потенциалом». Важно отметить, что разнооб­разные модальные оттенки связаны главным образом со значением неактуального настоящего, а не со значением будущего. Этот факт не может быть случайным. Он объяс­няется, на наш взгляд, особым соотношением значений вида и времени в данной форме. Когда форма настоящего-будущего совершенного выступает в своем основном зна­чении будущего, это временное значение обычно (за ис­ключением редких случаев выражения повторяющихся действий) сочетается с конкретно-фактическим значением совершенного вида. В таком сочетании нет никакого про­тиворечия, нет «напряженности». Иначе обстоит дело при употреблении рассматриваемой формы в значении настоящего неактуального. Обычно действие оказывает­ся нелокализованным в широком плане настоящего. Вместе с тем остается в силе грамматическое значение совер­шенного вида — выражение действия в его неделимой це­лостности. Сочетание этих семантических признаков при­водит к известному напряжению. Действие должно быть обычным, обобщенным в плане настоящего — и вместе с тем целостным. Это «напряженное» сочетание находит выход в двух близких друг к другу семантических комп­лексах — наглядно-примерном и потенциальном. На при­мере одного акта (конкретного лишь в образном, фигу­ральном смысле) представлено действие повторяющееся, обычное, типичное (наглядно-примерное значение) или действие всегда возможное, потенциально готовое к реа­лизации в любой момент (потенциальное значение). Итак, сочетание значения абстрактного настоящего с грамматическим значением совершенного вида (доми­нантой его семантического содержания) создает предпо­сылки для выражения значения настоящего потенциаль­ного.

Настоящее потенциальное представляет собой харак­терный пример взаимодействия функционально-семанти­ческих категорий темпоральности, аспектуальности, вре­менной локализованности и модальности. Один из важ­ных элементов этого взаимодействия — использование средств, «находящихся в распоряжении» одной функцио­нально-семантической категории, для выражения семан­тики другой категории. В данном случае грамматические средства аспектуальности и темпоральности в их соче­тании используются не только в видовых и временных функциях, но и для выражения семантики, относящейся к сфере другой функционально-семантической катего­рии — модальности.

АБСОЛЮТНОЕ И ОТНОСИТЕЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН

Абсолютным является такое употребление времен, при котором время действия ориентируется на момент речи говорящего, например: — Он торопится. При относитель­ном же употреблении временной формы время действия определяется с точки зрения времени другого действия или какого-либо момента, помимо момента речи, напри­мер: Я видел, что он торопится. К этому общераспространенному определению[60] следует добавить следующее уточ­нение: относительным мы будем считать лишь такое упо­требление, при котором ориентация на какой-либо мо­мент, помимо момента речи, выражается самой глагольной формой времени, представляя собой проявление ее грамматического зна­чения (так, в приведенном выше примере относительное значение одновременности с моментом прошлого выраже­но глагольной формой настоящего несовершенного, реа­лизующей свойственный ей семантический признак Одн.).

Следует различать основную относительную ориентацию как проявляющееся в контексте значе­ние формы глагольного времени и дополнитель­ную — как проявление неграмматической темпоральности. Иначе говоря, необходимо четко разграничивать относительное употребление времен и абсолютное упот­ребление с дополнительной относительной ориентацией.

При относительном употреблении времен относитель­ное значение выражается самой формой времени. Ее грамматическое значение проявляется в речи как значе­ние относительное, определяемое с точки зрения времени другого действия (вообще какого-либо момента, помимо момента речи). Таково употребление глагольных форм в придаточных изъяснительных следующего типа:

Мне казалось, что мы будем говорить с вами без умолку, до утра (Чехов. Ионыч); Князь Андрей не толь­ко узнал, что он умрет, но он чувство-вал, что он уми­рает, что он уже умер наполовину (Л. Толстой. Вой­на и мир); ср. также «будущее с точки зрения прошлого»: Румыны ни слова не знали по-русски. Только один из них мог с трудом выговорить и понять: товарищ, здравствуй­те, спокойной ночи. (Через несколько лет они будут го­ворить по-русски безупречно и без акцента.) (Солоу­хин. Мать-мачеха).

Абсолютное употребление времен с дополнительной относительной ориентацией отличается тем, что грамма­тическое временное значение формы выступает как значение абсолютное, определяемое с точки зрения мо­мента речи. Отношение же ко времени другого глагола устанавливается средствами глагольного вида (соотноше­нием видовых значений глагольных форм) в определенных типах предложений, при помощи обстоятельственных слов, союзов, частиц[61]. Например: Лицо Мюрата сияло глу­пым довольством в то время, как он слушал... (Л. Толстой. Война и мир). Формы сияло и слушал выражают грамматическое значение прошлого, значение предшествования по отношению к грамматической точке отсчета. Это значение в данном высказывании реали­зуется как абсолютное: обозначаются действия, прошед­шие с точки зрения момента речи. Наряду с основной абсолютной временной ориентацией здесь представлена и ориентация относительная: выражается одновремен­ность двух действий. Эта относительная ориентация явля­ется не основной, а дополнительной. Она не передается грамматической формой времени, не является реализа­цией ее грамматического временного значения, а выра­жается иными средствами — сочетанием форм несовер­шенного вида в разных частях сложноподчиненного предложения с придаточным времени; в выражении одно­временности существенна роль средства связи частей сложного предложения — в то время, как.

Другие примеры: Там, где теперь вперегонки рва­лись кверху зелеными конусами молодые деревца, тог­да кудрявились кусты по колено человеку... (Федин. Костер); Теперь Егорушка все принимал за чистую монету и верил каждому слову, впоследствии же ему казалось странным, что человек, изъездивший на своем веку всю Россию, видавший и знавший многое... обесценивал свою богатую жизнь... (Чехов. Степь).

Во всех этих случаях наряду с абсолютной временной ориентацией, выраженной самими формами прошедшего времени, передается дополнительная относительная ори­ентация, которая заключается в противопоставлении и сопоставлении более ранних и более поздних событий. Эта дополнительная временная ориентация выражается в приведенных примерах противопоставлением обстоя­тельств в разных частях сложного предложения (теперь — тогда; теперь — впоследствии).

Рассмотрим более подробно временные отношения в сложноподчиненном предложении с придаточными изъяснительными. В таких предложениях существуют как бы два измерения, два центра временных соотноше­ний. Первый центр — момент речи говорящего S (субъек­та, которому принадлежит все высказывание). Другой исходный пункт временных соотношений — момент той речи или мысли, того чувства или восприятия, содержание которых раскрывается в придаточном предложении. Время действия в этом предложении представляется с точки зрения того субъекта (S1), от которого исходит речь, мысль, чувство или восприятие. Это может быть другой субъект (Б. говорил, что придет)или то же лицо, выступающее в роли подлежащего главного предложения (Я говорил, что он придет).По существу, аналогичные отношения наблюдаются и при употреблении типа «будущего в прошедшем»: субъект S как бы переносится в прошлое и с этой точки зрения (в роли S1) представляет последующие действия как будущие.

То, что в придаточных изъяснительных времена определяются не с точки зрения говорящего, а с точки зрения того, чью мысль он передает, уже давно было отмечено[62] и подчеркивается в работах современных исследовате­лей [63]. Действительно, и при относительном употреблении временной формы время действия определяется с точки зрения момента речи (или мысли, чувства, внутреннего состояния, восприятия), только не говорящего S, а субъ­екта S1. Однако признание этого факта не снимает различия между абсолютным и относительным употреблением времен. Момент речи S и момент речи S1 — это разные точки отсчета в процессе функционирования времен, разные исходные пункты временной ориентации в пред­ложении. Момент речи S1фиксируется в глаголе главного предложения (иногда в каком-либо ином элементе кон­текста, например существительном). Значит, остается действительным обычное определение относительного употребления времен, предполагающее, что время дан­ного действия определяется с точки зрения времени дру­гого действия (вообще какого-либо момента, помимо момента речи).

Измерение времени с точки зрения S1 не исключает возможности дополнительной, а в определенных случаях и основной ориентации на момент речи S. Отсюда выте­кает постановка вопроса о соотношении двух измерений времени, двух временных центров. Между абсолютным употреблением форм времени без каких бы то ни было элементов относительности и «чисто относительным» упот­реблением (это как бы два полюса) можно наме­тить несколько промежуточных переходных ступеней, что находит отражение в предлагаемой классифи­кации.

1. Абсолютное употребление времен, не связанное с относительной ориентацией. Например: [ Олег ]. Я никогда не женюсь (Розов. В поисках радости); [ Оля ]. Опять ты на отца нападаешь (Симонов. Так и будет).

2. Абсолютное употребление форм времени с дополнительной относительной ориентацией. Измерение времени с точки зрения момента S сочетается с отношением ко времени другого действия. В сложноподчиненном предложении с придаточными изъяснительными эта дополнительная относительная ориентация связана с моментом речи S1. В следующих примерах форма прошедшего времени зависит от прошедшего времени в главном предложении или будущее в придаточном сочетается с будущим в главном: От нечего делать Егорушка поймал в траве скрипача, поднес его в кулаке к уху и долго слушал, как тот играл на своей скрипке (Чехов. Степь); [ Хомутов ]. Через кусты видел, как она стояла на перроне с букетом, нюхала его и смеялась (А. Толстой. Кукушкины слезы). Абсолютное значение прошедшего времени здесь сочетается с дополнительным отношением одновременности. Примеры с формами настоящего-будущего совершенного (в значении будущего) и будущего несовершенного: [ Со­ня ]. Мы увидим, как все зло земное, все наши страда­ния потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир (Чехов. Дядя Ваня); Поеду, погляжу, как это он судить будет (Чехов. Интеллигентное брев­но). Действия потонут, судить будет — будущие с точки зрения момента речи S; вместе с тем устанавливается дополнительное отношение одновременности с увидим, соответственно, с погляжу.

3. Совмещение абсолютной и относительной временной ориентации. В этом случае то и другое значение выражается глагольной формой. Ее грамматическое значение выявляется и как абсолют­ное (с точки зрения момента речи S), и как относитель­ное (с точки зрения S1). Поэтому обе ориентации должны рассматриваться как основные. Такое употребление возможно в придаточных изъяснительных, когда формы разных времен зависят от формы настоящего времени в главном предложении. Например: [ Клавдий ]. Идет, ка­жется. Ты слышишь, как платье шумит (А. Тол­стой. Насильники). Форма шумит, выражая одновременность по отношению к слышишь (момент восприя­тия S1), проявляет свое грамматическое значение. Вместе с тем грамматическое значение этой формы выявляется и как абсолютное, так как выражается настоящее с точки зрения момента речи Клавдия (S). Аналогичный пример: [ Нил ]. Я заявляю вам, что служить больше не могу и не желаю (А. Толстой. Насильники); Я нисколько не шучу, — говорит она. — Объявляю тебе серьезно, что я скоро умру (Чехов. Следователь). Форма умру обозначает будущее как по отношению к объявляю (с точ­ки зрения S1), так и по отношению к моменту речи S (не только через посредство времени глагола объявляю, но и непосредственно). Аналогичный пример: [ Князь ]. Вы не боитесь, что она соскучится в такой глуши? (А. Толстой. Касатка).

Совмещение основной абсолютной и основной относи­тельной временной ориентации происходит при совпаде­нии момента речи S и S1.

4. Относительное употребление времен с дополнительной абсолютной ориентацией. Грамматическое значение формы выступает как значение относительное; вместе с тем в контексте определяется (но не выражается грамматически) отношение действия к моменту речи. Такое сочетание можно наблю­дать в придаточных изъяснительных, когда настоящее вре­мя зависит от прошедшего. Например: Евдоким смотрел на картину, уже изученную во всех подробностях, и слушал, как Евдокия ходит в кухне (Панова. Евдоким и Евдокия). Форма ходит выражает настоящее (одновре­менность) по отношению к слушал (с точки зрения Евдо­кима). Кроме того, действие ходит, поскольку оно одно­временно с прошедшим действием, определяется как про­шедшее с точки зрения момента речи. Наличие этой до­полнительной абсолютной ориентации подтверждается возможностью замены настоящего времени формой про­шедшего несовершенного (слушал, как Евдокия ходила...).

При такой замене абсолютная ориентация превра­щается из дополнительной в основную, а относитель­ная ориентация становится дополнительной. Аналогич­ный пример: Никите казалось, что он идет [ср.: шел ] во сне, в заколдованном царстве (А. Толстой. Детство Никиты).

Подобный характер может иметь относительное упот­ребление настоящего, зависящего от будущего: [ Яблоков ]. Наташа, конечно, обозлится сначала... Потом реветь начнет... Увидит, что зверь-то от нее уходиттут она гордость-то свою зубами заест (А. Толстой. Кукушки­ны слезы). Относительное временное значение действия уходит (настоящее по отношению к увидит, с точки зре­ния Наташи) совмещается с дополнительной абсолютной ориентацией (будущее по отношению к моменту речи Яблокова). Абсолютная временная ориентация устанав­ливается через посредство действия главного предложе­ния: увидит — будущее, значит, и одновременное с ним действие уходит относится к будущему.

Ср. также будущее с точки зрения прошлого: Телушка эта мирно паслась возле ограды, но хлопцы раздразнили ее до того, что она погналась за одним и вот-вот его догонит! (Шолохов. Поднятая целина). Основная ори­ентация действия — будущее с точки зрения прошлого, однако общая линия повествования, с которой тесно свя­зана наша форма, поддерживает вместе с тем восприятие действия как объективно прошедшего.

5. Относительное употребление времен, не связанное с абсолютной ориентацией.Такое чисто относительное употребление особенно харак­терно (хотя и не обязательно) для форм будущего вре­мени, зависящих от прошедшего. Например: Возвра­щаясь назад в Москву, он всю дорогу закрывал глаза и воображал себе, как он приедет домой, как ку­харка Марья отворит ему дверь, как жена Наташа бросится к нему на шею и вскрикнет... (Чехов. Добрый немец). Действия определены как будущие с точ­ки зрения субъекта S1, но полностью отсутствует отно­шение к моменту речи S. Аналогичный пример: Все, каж­дый порознь, надеялись, что где-нибудь да найдут они хорошее место (Решетников. Где лучше?).

Изложенная выше классификация[64] может быть пред­ставлена в виде следующей схемы (где А— абсолютное, О— относительное употребление времен; дополнительная временная ориентация обозначена теми же буквами в скобках):

А А(О) АО О(А) О

Детальный анализ временных связей между сказуе­мыми в сложных предложениях разных типов является задачей синтаксиса. Наша цель заключалась лишь в том, чтобы разграничить в принципе 1) временную ориента­цию (как абсолютную, так и относительную), выражен­ную в предложении самими глагольными формами време­ни, и 2) временную ориентацию (абсолютную и относи­тельную), передаваемую лексическими и синтаксическими средствами контекста, а также вытекающую из его смысла. Разграничив эти два типа выражения времен­ной ориентации (основную и дополнительную), мы стре­мились показать возможность сочетания и взаимодейст­вия абсолютной и относительной временной ориентации разных типов.

Проанализируем один из типов относительного упот­ребления времен — «будущее сопоставительное»[65]. Сущность этого оборота заключается в следую­щем. Сопоставляются две временные плоскости: плос­кость будущего и более ранняя временная плоскость, служащая исходным пунктом сопоставления. Таким исходным пунктом обычно является прошедшее или на­стоящее историческое. Говорящий (пишущий) поки­дает ту позицию, с которой он обычно оценивает время действий — момент речи, — и занимает иную позицию для временной ориентации. С этой новой точки зрения он рассматривает последующие события как будущие. На­пример: Так безжалостно расправился А. Н. Толстой со своим первым литературным детищем... [здесь представ­лено прошедшее время с точки зрения момента речи, но в дальнейшем происходит сдвиг временной ориентации: автор переносится в прошлое, и отсюда, «из прошлого» последующие действия представляются ему будущими]. Пройдут долгие годы, прежде чем писатель окончатель­но преодолеет влияние своих литературных наставни­ков... (Гуренков. Без России жить нельзя). Переход от абсолютной временной ориентации к относительной соз­дает противопоставление двух временных плоскостей.

Можно выделить два основных типа будущего сопо­ставительного: а) собственно временной (выше были приведены примеры именно этого типа) и б) мо­дальный.

а) В первом случае действие, представленное как бу­дущее, столь же реально, как и «исходное» действие. Один факт выступает как будущий по отношению к другому, но оба они относятся к реальной сфере прошлого. Су­щественным признаком этого типа является возможность замены будущего времени прошедшим или настоящим историческим. Например: Он [ Погодин ] был ужасно раз­дражен против Гоголя. Впоследствии докажет [ср.: доказало ] это его письмо к нему и ответ Гоголя (С. Аксаков. История моего знакомства с Гоголем); Здесь сказалось то, что впоследствии, сделается [ср.: сде­лалось ] стилистическим принципом писателя… (Холшевникова. Чтобы читали и дети, и взрослые...). В результате подобных замен сопоставление, контраст двух временных плоскостей снимается, и оба действия (или обе группы действий) укладываются в одной плос­кости прошедшего времени или настоящего историческо­го. Такой эксперимент является объективным критерием выделения рассматриваемого типа будущего сопоставительного.

б) Во втором случае будущее действие представлено как предполагаемое, возможное, неизбежное, но не как реальное. Например: Волны хлестали в борт лодкивот-вот опрокинут (Шишков. Угрюм-река); Речка на­дувается и темнеет; она уже проснулась и не сегодня-завтра заревет (Чехов. Весной); Поднялся на ноги, тяжелый, неуклюжий, качнулся на узкоплечего, утонув­шего в просторной рубахе Николая Бушуевасейчас сомнет, придавит, искалечит... (Тендряков. Тройка). Сопоставление двух временных плоскостей в та­ких случаях сопровождается «модальным сдвигом»; реальное сопоставляется с ирреальным. Таким образом, само сопоставление является не только временным, но и модальным. Существенный признак этого типа — не­возможность простой замены будущего времени прошед­шим или настоящим историческим (нельзя сказать: * вот-вот опрокинули; * проснулась и не сегодня-завтра зареве­ла; * сейчас смял…). Примечательна возможность другой замены: в большинстве случаев вместо будущего времени можно употребить (мы сейчас оставляем в сторо­не затруднения стилистического характера) модальные сочетания. Ср.: вот-вот могут опрокинуть; проснулась и не сегодня-завтра может (должна) зареветь; сейчас может смять. Такие замены объективно выявляют модальную природу данной разновидности будущего сопостави­тельного.

Между рассмотренными выше типами будущего сопо­ставительного имеются различия в сфере их употребления. Области их функционирования, частично пересекаясь, в значительной мере расходятся. Оба типа сущест­вуют в художественной повествовательной прозе, но соб­ственно временной тип, кроме того, встречается в литературоведческих работах, биографиях и т. п. Для модаль­ного же типа характерно то, что в художественных произ­ведениях он выступает не только в авторском повество­вании, но и в разговорной речи персонажей. Таким обра­зом, если первый тип относится лишь к книжно-литературной речи, то второй охватывает и разговорную речь.

Во всех имеющихся в нашем распоряжении случаях (и в собственно временном, и в модальном типе) сопо­ставление плоскости будущего и исходной временной плоскости осуществляется не только глагольными фор­мами времени, но и другими средствами контекста.

1) Лексические средства контекста (чаще всего это обстоятельства времени) обычно непосредственно ука­зывают на будущее.

а) Нередко встречается следующая разновидность рассматриваемого употребления: при помощи таких слов, как вот-вот, скоро, сейчас, того и гляди, не сегодня-завт­ра, в контексте выражается значение ближайшего, непо­средственно предстоящего будущего. Особенно это ха­рактерно для модального типа будущего сопоставитель­ного. Помимо приведенных выше примеров, см. следую­щие: Скорость падает... Вот-вот самолет коснется бетона, но вдруг резко поднимает нос и отходит от земли (Ильюшин. В небесах и на земле); Солнце на горизон­те уже целуется с землей, побагровело и скоро спря­чется (Чехов. Рано!).

б) Иногда в контексте содержится указание на отдаленность будущего, наличие значительного временного интервала между сопоставляемыми действиями. Такие показатели отдаленного будущего характерны для собст­венно временного типа будущего сопоставительного. Например: С тех пор он возненавидел железную дорогу на всю жизнь... Много лет спустя, когда его станут спрашивать: «Как она там, Сибирь-то?», он ответит всем одинаково: «Куды ни поезжайжелезная дорога, конца-краю нету» (Троепольский. Чернозем).

в) При конкретизации плана будущего лексическими показателями времени выражение будущего может быть нейтральным по отношению к признаку «ближайшее-отдаленное время»; в контексте содержится указание на отнесенность действия к будущему, но не подчеркивается ни его близость, ни отдаленность. Такие показатели будущего встречаются как в собственно временном, так и в модальном типе будущего сопоставительного. Напри­мер: И накопилось у меня денег больше четырех тысяч. Вот ладно. Прибежал казенный пароход, через неде­лю назад уйдет (Шишков. Угрюм-река); В торфе, во мхах выгорали глубокие ямы. По весне в них бу­дет собираться вода, и леса неизбежно превра­тятся в непроходимые горелые болота (Соколов-Микитов. На своей земле).

2) Контекст может не указывать непосредственно на отнесенность действия к будущему, но он так или иначе уточняет, конкретизирует временную характеристику дей­ствия, определяя его длительность или конечный предел его протекания. В сочетании с глагольной формой такая характеристика подчеркивает сопоставление двух времен­ных плоскостей, участвует в выражении этого сопостав­ления. Например: На репьях сидели щеглы. Так они бу­дут сидеть целый день... (Бунин. Последнее свидание); Сбочь дороги, постромки обрывая, бьются лошади Пахомыча, сани опрокинутые, с дышлом поломанным, лежат покорно и беспомощно, а он тройку глазами немигающими провожает. Будет провожать до тех пор, пока не скроется в балке задок саней, выгнутых шеей лебединой (Шолохов. Коловерть); Летняя, короткая, чудная ночь обнимала всю природу. Еще не угас свет вечерней зари и не угаснет до начала соседней утренней зари! (С. Аксаков. Семейная хроника).

В таких случаях сопоставляемые временные плоско­сти представлены одним и тем же глаголом (сидели...так они и будут сидеть; провожаетбудет провожать; не угас...и не угаснет). В будущем продолжается то же действие, которое совершалось в прошлом или представ­лено в плане настоящего исторического. С этой особен­ностью и связан специфический характер лексических средств контекста, указывающих не на тот или иной мо­мент будущего, как в прочих случаях, а на длительность или предел протекания действия.

3) Указание на более позднюю временную плоскость может вытекать из смысла определенных элементов контекста, предполагающих знание относительного расположения во времени каких-то фактов внеязыковой действительности. Например: 0тецчеловек строгой добропорядочности и честности, и матьмягкая, интеллигентная женщина («Мама, светлая королева, где же ты?»вздохнет, вспомнив о ней, автор «Белой гвар­дии»), старались воспитать в детях любовь к дому, близким, домашнему очагу (Лакшин. О прозе Михаи­ла Булгакова и о нем самом); В черновых тетрадях се­редины семидесятых годов Достоевский записывает ряд планов, которые будут разрабатываться в «Братьях Карамазовых» (Гроссман. Примечания к роману Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»).

Итак, сопоставление двух временных плоскостей до­стигается не только глагольными формами разных вре­мен, но и другими темпоральными элементами контекста. Эти элементы являются необходимым и активным средст­вом, при помощи которого осуществляется сдвиг времен­ной ориентации. Сама по себе глагольная форма обычно оказывается недостаточно сильной для того, чтобы про­извести этот сдвиг, — она нуждается в поддержке со сто­роны темпоральных средств контекста. Резкая перемена способа представления времени событий требует совмест­ного участия и взаимодействия грамматических форм времени и лексических показателей темпоральности.

Сопоставление действий во времени обычно связано с их сопоставлением в каких-то иных отношениях. Рас­сматриваемый оборот, помимо чисто временной функции, характеризуется специфической смысловой нагрузкой, относящейся к самому содержанию высказывания. Эта смысловая функция может служить мотивировкой вре­менного сопоставления, его содержательной основой. Вы­ражение данной функции образует ту «контекстуальную обстановку», в которой осуществляется сопоставление действий во времени. Рассмотрим несколько случаев, от­носящихся к собственно временному типу.

а) Сопоставление временных плоскостей основано на противопоставлении событий (вчера было одно, а завтра будет нечто другое и т. п.). Например: Чай­ковского снова ждал безусловный и полный успех! Завт­ра нью-йоркские газеты назовут его выступление сен­сацией. Рецензенты превознесут до небес Третью сюиту, а еще больше — дирижера! Так что Петр Ильич даже немножко возгордится... Но все это будет завтра... А сейчас он слышит, как волнуется и не хочет утихнуть огромный рукоплещущий зал, и все снова и снова выходит на вызовы и кланяется, смущен­ный... (Холодковский. Дом в Клину).

б) Временное сопоставление связано с уподобле­нием или частичным сближением событий, относящихся к разным временным плоскостям: то, что происходило раньше или происходит теперь, будет происходить и в будущем (или наоборот: то, что будет, есть уже сейчас или было в прошлом). Например: Что же, Джиоконда осуждена улыбаться даже в такие ми­нуты! Она будет улыбаться и потом, когда по приговору военного трибунала ее возведут на костер. И в этом один из внутренних, глубинных смыслов поэмы (Солоухин. Открытки из Вьетнама); Яркие краски, переливы драгоценных камней, чем будет так часто любоваться Державин в своих более поздних стихотворениях, привлекают его внимание уже в оде 1773 года (Западов. Державин).

в) Сопоставление действий во времени сопутствует подчеркиванию переломного, особенно значительного момента в развитии событий: что-то произошло, и это определяет все последующее — все, что будет отныне (нередко и навсегда, всю жизнь и т. п.). Например: Известие о смерти матери, тяжко им пережи­тое, рвет последнюю связь с городом детства — Киевом. Отныне Булгаков навсегда останется в Москве, привыкнет к ней и полюбит такой, какой впервые встретил... (Лакшин. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом); И здесь Федор подписал свою фамилию... Эту первую статью Федор будет потом помнить всю жизнь, он не забудет даже запаха типограф­ской краски той газеты (Троепольский. Чернозем).

г) Будущее сопоставительное связано с попутным замечанием, представляющим собой отвлечение от основ­ной линии повествования. Основываясь на каком-то фак­те, имени и т. п., говорящий (пишущий) как бы на мо­мент заглядывает вперед, предсказывая будущее, а за­тем вновь возвращается к основной нити рассказа. На­пример: Из Дрездена, от Антона Григорьевича Рубин­штейна (старый учитель лишь на год переживет своего ученика) пришла телеграмма... (Холодков­ский. Дом в Клину).

д) Иногда будущее сопоставительное приобретает функцию специфического средства «повествования в будущем». Перед нами выступает не одно событие, не два-три события, как это бывает обычно, а целый отрезок рассказа с позиций прошлого о предвос­хищаемом будущем. Автор подчеркивает контраст между своим взглядом на события, которые ему уже известны, и точкой зрения действующих лиц, которые еще ничего не знают о том, что их ожидает. Например: Заканчивал­ся первый акт ее спектакля... Хотелось угадать хотя бы вкратце содержание второго акта. Она еще не знала, что скоро-скоро этот суматошный старик станет ей окон­чательно тягостен и бесполезен; она выгонит его, обо­звав глухарем и уродом. Все это произойдет так естественно, что соседи не заподозрят о ссоре, хотя Закурдаев и уйдет в состоянии, близком к апоплекси­ческому... Глухота довершит дело справедливости [далее следует продолжение ряда будущих событий] (Леонов. Дорога на океан); Синцов... не знал, что че­рез сутки Мишка не будет в Москве и не будет го­ворить с Машей, потому что его смертельно ранят еще утром, под Чаусами, пулеметной очередью с немец­кого мотоцикла. Эта очередь в нескольких местах про­бьет его большое, сильное тело, и он, собрав послед­ние силы, заползет в кустарник у дороги и, истекая кровью, будет засвечивать пленку со снимками не­мецких танков... [далее продолжается аналогичный ряд событий] (Симонов. Живые и мертвые).

Несколько замечаний о синтаксических условиях, в ко­торых выступает интересующий нас оборот.

а) Будущее сопоставительное может употребляться в самостоятельном предложении (речь идет о структурной самостоятельности по отношению к тому предложению, в котором заключен исходный пункт временной ориента­ции). Например: Тут же, когда хозяева дров начинали их пилить и колоть, мы невольно учились обращению с топором и пилой. Сейчас врежется пила в деревои брызнут на последний голубоватый снежок... опилки, и вместе с опилками вырвется из дерева то смоляной, то горький, то просто душистый и свежий дух (Солоухин. Капля росы). См. также многие из приведенных выше примеров.

Способность выступать в самостоятельном предложе­нии и типичность этих синтаксических условий для буду­щего сопоставительного является характерной особенностыо рассматриваемого оборота, отличающей его с синтаксической точки зрения от других типов относитель­ного употребления времен, в частности от употребления в придаточных изъяснительных предложениях (Он ска­зал, что придет и т. п.).

б) Вместе с тем будущее сопоставительное может функционировать и в других синтаксических условиях — в составе того же сложного или простого предложения, — в котором выступает форма, представляющая исходный пункт сопоставления.

Будущее сопоставительное и исходная форма могут быть однородными сказуемыми или сказуемыми разных частей сложносочиненного предложения. Например: Как будто тише гул. Но тянутся и вот-вот остано­вятся жестокие минуты (Федин. Костер); Так или иначе, но в университете Булгаков учится сосредоточенно, терпеливо,и ему никогда не придется об этом по­жалеть (Лакшин. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом).

Будущее сопоставительное может выступать в прида­точной части сложноподчиненного предложения. Напри­мер, в предложении с придаточным определительным: Манилов увел своего приятеля в комнату. Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но попро­буем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться и ска­зать кое-что о хозяине дома (Гоголь. Мертвые души).

Будущее сопоставительное — наглядный пример взаи­модействия грамматических и неграмматических средств выражения темпоральности. Особенностью этого типа функционирования временной формы является обяза­тельность ее сочетания с лексическим показателем тем­поральности или с каким-либо иным указанием контекста на время, к которому относится действие.

* * *

Заканчивая данный раздел, подчеркнем, что различие между абсолютным и относительным временным значе­нием проявляется лишь в конкретном высказывании. В морфологической же системе, вне контекста, нет ни абсолютного, ни относительного временного значения. Важное свойство морфологической системы времен изъявительного наклонения в русском языке — способ­ность этой системы охватывать, «обслуживать» и абсолют­ное, и относительное употребление времен, но само это различие не является морфологическим. Для морфологиче­ской системы существенно лишь свойственное данной вре­менной форме отношение к грамматической точке отсчета (будет ли ей соответствовать момент речи S или S1, уточ­няется лишь в конкретном высказывании, в речи).

Вместе с тем следует подчеркнуть, что различие меж­ду абсолютным и относительным употреблением времен не есть лишь фактор речи. Так, относительное употребле­ние временных форм является элементом структуры опре­деленных разновидностей сложноподчиненных предло­жений с придаточными изъяснительными. Будущее сопо­ставительное также представляет собой не частный случай, а определенный тип функционирования форм вре­мени. Абсолютное и относительное значения — это част­ные значения грамматических форм, и, как все частные значения, они имеют отношение не только к речи, но и к языку, к закономерностям функционирования единиц системы языка.

 

 

 


* Переиздание книги: Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: «Просвещение», 1971.

 

[1] Речь идет о понятиях, относящихся к проблеме функциональ­но-семантических и грамматических категорий. Эта проблема рас­сматривается в книге А. В. Бондарко «Грамматическая категория и контекст» (М.—Л., 1971), поэтому здесь мы ограничимся отдель­ными краткими замечаниями.

[2] При анализе соотношения грамматических и функционально-семантических категорий используется тот принцип, который был выдвинут акад. В. В. Виноградовым по отношению к глагольному наклонению и модальности, трактуемой как категория, имеющая син­таксическое, морфологическое и лексическое выражение (см.: В. В. Виноградов. О категории модальности и модальных словах в русском языке. «Труды Института русского языка АН СССР», т. II. М.—Л., 1950, стр. 42—59 и след.). По образцу «модальность» построены и предлагаемые нами термины «аспектуальность» и «темпоральность».

[3] Наша трактовка категории вида изложена в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол. Л., 1967, стр. 11—12, 30—51.

[4] О способах действия см.: Ю. С. Маслов. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. Сб. «Вопросы общего языкознания». Изд-во ЛГУ, 1965, стр. 70—79; см. также в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 11—29; иная трактовка данного вопроса представлена в книге: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II. Братислава, I960, стр. 209—344.

[5] Подробнее о компонентах темпоральности см. в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 76—80.

[6] А. А. Потебня писал: «Славянские глаголы могут означать действие или во время самого его совершения — конкретно (я пишу теперь, я писал, когда он вошел), или как возможность его, способность, привычку к нему (я не дурно пишу; пишу... по вечерам)— отвлеченно. В одних случаях, как например в приведённом, значения эти формально не различаются..., но в других случаях значения эти различаются и формально» («Из записок по русской грамматике», т. IV. M.—Л., 1941, стр. 78).

[7] См.: R. Jakobson. ZurStruktur des russischen Verbums. „Charisteria Guilelmo Mathesio... oblata." Pragae, 1932, стр. 74—84; R. Jakobson. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. „Travaux du cercle linguistique de Prague". 1936, № 6, стр. 240—253; см. также: P. О. Якобсон. Морфологические наблюдения над славянским склонением (American Contributions to the IV. International Congress of Slavicists. Moscow, September, 1958). Mouton ‘S-Gravenhage, 1958.

[8] См. анализ дифференциальных семантических признаков в ра­ботах: А. В. Исаченко. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения. «Вопросы языкознания», 1963, № 2, стр. 39—56; Н. Křížková. Привативные оппозиции и некоторые про­блемы анализа многочленных категорий (на материале категории лица в русском языке). «Travaux linguistiques de Prague», 1. Prague, 1964, стр. 203—213.

[9] См., в частности: А. X. Востоков. Русская грамматика... изд. 12. СПб., 1874, стр. 54—57; Ф. Лангеншельд. О русских глаголах. «Отечественные записки», 1839, т. V, август, отд. II, стр. 1—26; В. Г. Белинский. Основания русской грамматики. Поли. собр.соч., т. 2. М., 1953, стр. 598—601.

[10] См.: К. С. Аксаков. О русских глаголах. Поли. собр. соч., т. 2. Сочинения филологические, ч. I. М., 1875, стр. 410—417.

[11] Н. П. Некрасов. О значении форм русского глагола. СПб., 1865, стр. 598—601.

[12] За пределами русскою языкового материала и русской грам­матической традиции ярким проявлением тенденции к расчленению категорий вида и времени является концепция соотношения этих категорий в старославянском языке и ряде других славянских языков, выдвинутая акад. Б. Гавранеком. Он настаивает на тезисе о первоначальной независимости систем времени и вида в славянских языках и возражает против смешения значений, входящих в систему времени, и значений, входящих в систему вида (см.: Б. Гавранек. Вид и время глагола в старославянском языке. Сб. «Вопросы глагольного вида». М., 1962, стр. 175—183). Однако даже при этих исходных позициях Б. Гавранек признает, что в западнославянских и восточнославянских языках «произошло смешение двух систем» (стр. 181).

[13] См.: А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. IV. М.—Л., 1941; см. в особенности стр. 93—167; Л. Размусен. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках. «Журнал министерства народного просвещения», 1891, июнь, июль, август; см. в особенности: июнь, стр. 378—393, 401—403, 409—417; июль, стр. 1, 5, 19—26; A. Mazon. Emplois des aspects du verbe russe. Paris, 1914, стр. 117—226, 238—243.

[14] См.: А. А. Шахматов. Очерк современного русского литертурного языка, изд. 4. М., Учпедгиз, 1941, стр. 178—188; его же. Синтаксис русского языка, изд. 2., Л., Учпедгиз, 1941, стр. 473—474, 486—490; В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 477—581.

[15] См. в особенности: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 105—167; Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном бол­гарском литературном языке, стр. 157—312.

[16] См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 540—543, 568—569.

[17] См. об этом в кн.: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 78—79.

[18] Н. С. Поспелов. Категория времени в грамматическом строе русского глагола. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 293—297.

[19] См.: Н. С. Поспелов. Учение А. Белича о синтаксическом «индикативе» и синтаксическом «релятиве». «Доклады и сообщения филологического факультета МГУ», вып. 3, 1947, стр. 17—24; см. так же следующие работы Н. С. Поспелова: «О значении форм прошедшего времени на в современном русском литературном языке». «Ученые записки МГУ», вып. 128; «Труды кафедры русского языка», кн. I, 1948, стр. 104—126; «Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке». Сб. «Исследования по грамматике русского литературного языка». М., 1955, стр. 206—246.

[20] См.: Н. С. Поспелов. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного предложения. Сб. «Сборник статей по языкознанию. Профессору МГУ акад. В. В. Виноградову». Изд-во МГУ, 1958, стр. 243—260; его же. О различиях в структуре сложноподчиненного предложения. Сб. «Исследования по синтаксису русского литературного языка». М., 1956, стр. 48—77.

[21] См.: Г. М. Милейковская. О соотношении объективного и грамматического времени. «Вопросы языкознания», 1956, № 5, стр. 75—79; Н. Křížková. К problematice aktuálního a neaktuálního užití časových a vidových forem v češtině a v ruštině. „Československá rusistika" III, 1958, стр. 185—186.

[22] См.: Н. С. Поспелов. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке. Сб. «Исследования по грамматике русского литературного языка», стр. 206—207.

[23] См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 419—469.

[24] Подобная схема вытекает из господствующего, наиболее обыч­ного взгляда на систему времен. См., например, «Современный рус­ский язык», ч. II (Морфология. Синтаксис). Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. Изд-во МГУ, 1964, стр. 168—169.

[25] См.: Fr. Kopečný. Slovesný vid v češtině. Praha, 1962, стр. 31—36.

[26] См.: Ю. С. Mаcлов. Очерк болгарской грамматики. М., 1956, стр. 231—233.

[27] См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 416.

[28] Уже Л. П. Размусен различал в схеме глагольных времен напишу как настоящее время и напишу как будущее («О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках». «Журнал Министерства народного просвещения», 1891, июнь, стр. 403). По мнению А. А. Шахматова, «в нашем языке раз­личаются следующие шесть времен: настоящее несовершенного и со­вершенного вида, прошедшее несовершенного и совершенного вида, будущее несовершенного и совершенного вида».(«Очерк современ­ного русского литературного языка», изд. 4. М., 1941, стр. 79). В по­следнее время эту точку зрения отстаивает Е. Кржижкова («Неко­торые проблемы изучения категории времени в современном русском языке». «Вопросы языкознания», 1962, № 3, стр. 24—25).

[29] Этот термин используется во многих работах, однако в него вкладывается иной смысл: речь идет о форме, образованной по типу форм настоящего времени, но имеющей основное значение будущего (см.: «Грамматика русского языка», т. 1. М., 1953, стр. 486).

[30] См., например: Е. А. Иванчикова. Употребление много­кратных бесприставочных глаголов в русском литературном языке XIX века. Сб. «Материалы и исследования по истории русского ли­тературного языка», т. IV. М., 1957, стр. 240—277; Е. Н. Прокопович. Функции Многократных бесприставочных форм глагола в рус­ском литературном языке второй половины XIX в. «Вопросы языко­знания», 1963, № 2, стр. 94—102; ее же. О стилистическом исполь­зовании многократных бесприставочных форм глагола в современ­ном русском языке. «Русский язык в школе», 1964, № 4, стр. 85—87.

[31] В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 557—562.

[32] S. Karcevski. Système du verbe russe. Prague, 1927, стр. 153.

[33] Этот факт отмечен Е. Кржижковой («Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке». «Вопросы языкознания», 1962, № 3, стр. 25).

[34] «Грамматика русского языка», т. I, стр. 486.

[35] Там же, стр. 489.

[36] См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 557; «Грамматика русского языка», т. I, стр. 489.

[37] Эквиполентными (равнозначными) Н. С. Трубецкой называет такие оппозиции, члены которых логически равноправны («Основы фонологии». М., 1960, стр. 83).

[38] Под привативной оппозицией в области семантической морфо­логии вслед за Р. О. Якобсоном и рядом других ученых мы подра­зумеваем такую оппозицию, у которой маркированный член обла­дает определенным семантическим признаком, а немаркированный не содержит в своей семантике данного признака. Это означает, что он, с одной стороны, может выражать противоположный признак, а с другой — может использоваться при имплицитном (неспециальном) выражении функций маркированного члена.

[39] Так автор «Основ фонологии» называет «оппозиции, члены которых характеризуются различной степенью или градацией одно­го и того же признака» (указ. соч., стр. 83). В литературе по теории грамматики оппозиции этого типа, насколько нам известно, не отме­чались.

[40] См.: Н. И. Формановская. Значение и употребление гла­голов настоящего времени в современном русском языке. Авторе­ферат канд. дисс. М., 1955, стр. 8—9.

[41] Термин предложен А. В. Исаченко (см.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 455).

[42] Эта разновидность настоящего отмечена Н. С. Поспеловым (см.: Н. С. Поспелов. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке. Сб. «Исследования по грамматике русского литера­турного языка», стр. 220—221).

[43] В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 570—571.

[44] См.: R. Jakobson. Zur Struktur des russischen Verbums. „Charisteria Guilelmo Mathesio... oblata". Pragae, 1932, стр. 78.

[45] См.: J. Holt. Études d'aspect [Acta Jutlandica, 15, 2]. Aarhus, 1943, стр. 58.

[46] См.: А. В. Бондарко. К вопросу о «транспозиции». «Ученые записки Ленинградского пед. института им. А. И. Герцена», т. 248, 1963, стр. 59. Аналогичную трактовку грамматического значения настоящего времени принимает также Е. Кржижкова («Первичные и вторичные функции и так называемая транспозиция форм». «Travaux linguistiques de Prague», 2. Prague, 1966, стр. 174—175, 181), внося поправку в свою прежнюю точку зрения.

[47] В результате анализа языкового материала мы пришли к тому же членению функций прошедшего несовершенного, которое представлено в монографии А. Мазона об употреблении видов русского глагола (указ, соч., стр. 178—203).

[48] Г. Рейхенбах. Направление времени. Перевод с английского. М, 1962, стр. 11.

[49] См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 558, 560—561; Н. С. Поспелов. О значении форм прошедшего времени на в современном русском литератур­ном языке. «Ученые записки МГУ, вып. 128. Труды кафедры рус­ского языка», кн. 1, 1948, стр. 112—114.

[50] Так, В. В. Виноградов отмечает, что в редких случаях качест­венный оттенок приближает форму прошедшего времени несовер­шенного вида к чисто перфектному значению. Показателен следующий пример из Достоевского («Подросток»): Ты литературен, ты читал, ты умеешь восхищаться — «Русский язык (Грамматическое учение о слове)», стр. 562.

[51] По отношению к будущему времени не используются термины «имперфектное значение» и «аористическое значение», которые обыч­ны при описании функционирования форм прошедшего времени. Фак­тически же совокупность первого и второго из указанных выше зна­чений — аналог имперфектного значения, а третье значение соответ­ствует аористическому, разумеется, при различии в отношении дей­ствия к моменту речи.

[52] В трактовке перфектного значения мы следуем за Ю. С. Масловым (см. его работу «Глагольный вид в современном болгарском литературном языке», стр. 275).

[53] А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. I—II. М., 1958, стр. 119, 240—267; Е. С. Истрина. Синтаксические явления Синодального списка I Новгородской летописи. «Известия Отделения русского языка и словесности АН», т. 24, (1919 г.), кн. 2, Пг., 1923, стр. 115—116; К. А. Тимофеев. К истории форм прошедшего времени русского глагола. «Ученые записки Благовещенского педагогического и учительского института», т. 2, 1941, стр. 95—101.

[54] См.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове), стр. 564—567.

[55] Ю. С. Маслов. К вопросу о происхождении посессивного перфекта. «Ученые записки ЛГУ», № 97, Серия филол. наук, вып. 14, 1949, стр. 76—104.

[56] Н. С. Поспелов. К вопросу о различных временных значениях русского прошедшего совершенного, «Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР», № 1. М., 1952, стр. 61—66.

[57] Г. Ф. Лебедева. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском литературном языке. Сб. «Вопросы истории русского языка». Изд-во МГУ, 1959, стр. 208—226; ее же. Качественный и посессивный оттенки перфектного значения глагольных форм прошедшего совершенного. «Ве





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-28; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 658 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

3692 - | 3453 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 1.076 с.