.


:




:

































 

 

 

 


:




, , , - (L1) - (L2).

: . ³, , , , ( , , ). (, , , ), : Morgen , Vormittag () . , Nachmittag . , Abend , Nacht (Mittag , ). , Wir treffen uns heute nachmittag Wir treffen uns heute abend . ҳ . , , , . : morning , afternoon , evening ( ). day night, , , : (day) (night) [ 1975, . 89-90].

. . , , [Weisgerber 1962; Gipper 1972; 1960 ; 19606]. . . , , , , [Wierzbicka 1996, . 15]. . , (. [Fontenelle 1997]).

 

: . , , . . . [ 1985]. , , ( ) , . hired a worker, . 䳺 , , , , . ϳ ( , / / ) , ( ) , ( ), () ( ). , , , ; [ 1985 , . 365]. . . . , .

: L1 , L2 , . ., -, , . , , , ? , . ., on the table , .

, ., , , , . ., ³ Er ist Student ( ), is a student ( ).

 

: . , , . , к , (die Sünde ). / , der Sensenmann, / , der Tod [ 1985 , . 366].

, . . : (...) (...), (Fichtenbaum, Fichte) Palme , . 𳿻 [ 1957, . 98-99].

. , , , , . , , , , .

. . -- (1) (2) (. ):

(1) . (...) si yo digo que Oriente', lo que mis palabras (...) propiamente dicen es que un ente de sexo varonil capaz de actos espontEneos lo llamado 'sol' ejacuta la aeeiön de 'salir'. [Ortega Gasset 1956, p. 64]

(2) . (...) wenn ich sage: 'die Sonne geht im Osten auf, dann besagen meine Worte eigentlich, daß ein Wesen weiblichen Geschlechts und spontaner Handlungen fähig, das, was wir 'Sonne' nennen die Handlung des 'Aufgehens' vollzieht. (. . [Reiß 1995, S. 53])

[(...) 䳻, , , , , .]

ente de sexo varonil ein Wesen weiblichen Geschlechts , Sonne . , , . . , , , , .

: . -, , , . ֳ . , . ., ( ) Fahrradkette. () ͳ ( , ) ( ). Fahrradkette . , Autoschlüssel () (* ). , - , , . ͳ . . , , . vs. , . , Frauenhände . , , : ͳ ͳ . , + . . * . Frauenhände.

, , . . . ., Palmolive: !. , Palmolive. - , !.

 

: . (faux amis). , L1 L2, , L1 L2 . ., eventual [ɪ'venʧuəl] (), , , eventuell () ; Fabrik, , fabric ['fæbrɪk], factory mill. . . vital . vital ['vaɪt(ə)l] .

, , . ( ), , , [ 1980, . 29].

. mettre la puce a Voreille jmdm. einen Floh ins Ohr setzen (. -.). -., , , -. , .

/ . . -. / . ́ / ́ ́ ́ throw dust in/into someone's eyes, , . [Longman dictionary of English idioms 1979] to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about ( , , , ᒺ, ), -. , . -.

L1 L2, , ( ) . , , . , , .

, , . -. . etw. aufs Spiel setzen (. / -.) . , , , 䳺 (. . ́ / ́ ́ . - , . , : , (. ); ? . ? ! (. ); - , , (. ). ́ , . . , (. )). , . , , : Rettungsschwimmer setzen ständig ihr Leben aufs Spiel. .

- den Bock zum Gärtner machen (. ). . ij, . , , , . . (3) . , ; -.

(3) (...) einige Zeit später stieß er (...) darauf, daß er sozusagen den Bock zum, Gärtner gemacht hatte, denn es stellte sich heraus, daß bei der Planung der Flachdächer der Architekt fehlerhaft gearbeitet hatte. [Mannheimer Morgen, 26.04.1986]

[(...) - (...) , , , , , .]

, .

- Nobody knows - ͳ

- all is clear - " "

- generally speaking -

- Who knows? - ?

Sometimes it is very 'easy' to translate the title of the book

"My Soul is Dark" - "ϳ "

"Farewell to Arms" - " " or " "

"The Old Man and the Sea" - "ij "

- Peter I -

- half a dozen [ˌhɑːf'dʌz(ə)n] - ()

- Gypsy -

- to be searched for arms -

-... as if hit by a blackjack -...

- noisy ['nɔɪzɪ] profession -

- She addressed him -

- Everybody was hot and thirsty ['θɜːstɪ]

Translation: " "

- The new teacher was quickly able to reduce the class to silence ['saɪlən(t)s]

Translation:

- The plumber ['plʌmə] is fitting in a bath [bɑːθ]

Translation:

- After the injection she fell asleep

Translation: ϳ

- - a poppygay

 

: . . [Hawkins 1986, . 121-123] , , , ( ᒺ), (, ). . .:

(4) . My guitar broke a string mid-song.

[ () .]

(5) . An meiner Gitarre riß mitten im Lied eine Saite.

[ .]

, , /. . , , (4) . , , (5) , , (4), , . , . : L2, L1 , , L2 .

 

: . [ 1974]. , . . , . [, 1967]. . 䳺, CAUS, , . . eine Enscheidung treffen (. ), einen () Beschluß () fassen (. ), . to make a decision [dɪ'sɪʒn] (. ). .

, , . ., , , , , , , , , . ͳ vor [fɔːr] Wochen () .

(6) War die Diskussion für ihn [Helmut Kohl] vor Wochen noch überflussig, so signalisierte er jetzt in einem Fernsehinterview, er sei in Bezug auf seine künftige Regierungsmannschaft noch völlig offen. [Deutsch-russischer Kurier, September/Oktober 1997]

(7) (. ) , , .

 

: . ³, , . ., {, }, {, , , ), {, } , , . . .

(16) (17) .

(16) Neue Gespräche über Kurilen. Tokio und Moskau wollen Streit über Inselgruppe beilegen. Wie Japans öffentlicher Rundfunksender NHK meldet, hat die russische Seite die Bereitschaft gezeigt, das Haupthindernis für den Abschluß eines Friedensvertrages bei den Verhandlungen direkt anzusprechen. Im April soll Jelzin in Begleitung von Außenminister Jewgeni Primakow Tokio besuchen. Als erstes Zwischenergebnis der Vorgespräche in Moskau wurde vereinbart, die laufenden Verhandlungen auf Staatssekretärsebene zu fuhren (...). [Süddeutsche Zeitung, 18, 1997]

(17) . (. ). , , (. ) . . (. ) (...).

ֳ, , . ϳ appropriate words 㳺 3. [Harris 1970, . 559-560] [ 1975, . 221-226].

: . . , . . * . , achtzehn () Monate . , (anderthalb Jahre) .

 

: . ϳ - . , , , L2. : , , . L1 L2 L2 , ( . [Lakoff 1993]), , L1 [ 1997].

, ., . . . . , 㳿 , , , , . , , , [ 1990]. / , . ., per scutum per ocream (. , ) , . () [ 1990, . 13]. , vs. [Lakoff 1994], , , .

, [ 1990, . 13], . , , ( ) , . ; . , L1 L2 - -, . . (18) (19).

(18) (...) , (...) [. . ]

(19) (...) ich rede ja auch nicht über Kandindkij Schmandinski oder über Klee dings Schmee also was quatschst du mich wieder voll mit deinem Picasso Schmikasso Utrillo Schmutrillo, ich hob ja deinen Gogh dings Schmangoch (...) im Sarg gesehen [V.Sorokin. Vorfall auf der Straße]

, . , . , ( ) ( ). , -./-. , , , .

 

: . . (. [Lakoff, Johnson 1980; 1991]). ົ . , .

, . [, 1994] , 볿 , . ., 볿, , , , , . , . , , [, 1994, . 153]. , -, , , [, 1994, . 156].

, . ., : , . , , . , : , , ... ( 8:17) , , , ...

볿 , - . - , , . , - , , [, 1994, . 163].

, , .

 

. . , ., , . , , , .

( ) - . , .

, ( ) , . , ( ) claim that... , ... I claim that..., , ... ... .

, , . ֳ , . , . (24):

(24) .

. ...

. Best before... ...

. Mindestens haltbar bis... ... Zu verbrauchen bis... ...

. Tenminste houdbar tot... ...

. A consommer de prëfërence avant le... ...

. Da consumarsi preferibilmente entro... ...

³ , , .

 

. - [, 1980; Honig 1995, S. 102-104]. ϳ :

() , -,

() -. - . (), , , . () .

.

(25) , , . , . . ... . [. . ]

(26) Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grünen Tisch, setzte sich und beugte sich über das geöffnete Klassenbuch: Fünf [. ], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf weiß... Und du hast nichts behalten. (K Sorokin. Vorfall auf der Straße)

. ͳ , . , 쳺 , . , [ 1988, . 57], . , , . , , , , , , . , , .

, [Reiß 1995, S. 40-41] (29):

(27) Jimmy McBride was dressed as Santa Claus. [Webster 1967, p. 63]

(28) Jimmy McBride war als Sankt Nikolaus verkleidet. (. . [Webster 1970, 5.92]) [ ]

(29) Jimmy McBride war als Weihnachtsmann verkleidet. (. . [Webster 1979, S. 75]) [ ij ]

Sankt Nikolaus Weihnachtsmann, , . , . Nikolaus ͳ г, 6 . . ij , , . , .

, , . (). , ., [Segura Garcia 1997, S. 224], , , el chino de la esquina ' ' Tante-Emma-Laden .

die grüne Minna (. ̳), - , , ̳. , . . (30), , , - , , , , .

(30) , , . : , , , " , ӻ [. . ]

rote Minna ̳ ( [Freidhof, Kosta 1987; Timkovic 1990]).

. . . . , . , , . bydlo, kal, zhratshka, start kashek (, ), balbesina, odi notshestvo, kliovaja kisa. , . , , , . , 70-80- . , , , . , , 㳿 , . , - , - . . . , , , . , , . .

 

(Anthony Burgess - Clockwork Orange)

- , ?
, , , - ϳ, ( - , ), "", , ( ). "" - ; , , , , , , , , . , - . , , : "", "쳺", "" , , . "", ; , . , .
, ' , ', ; , , . , , - .
, , . "" " " - , , . "" , ϳ - , - , , . ³ "" , . , - . , , ' - , , . , , , .
- , ?
, , , , : , . ҳ - , , , - , "" ( ). ij , ' - , . , , . , ( , ) , , "" , "쳺", . , ', , .
- , ?





:


: 2017-01-28; !; : 479 |


:

:

, ,
==> ...

1456 - | 1423 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.098 .