.


:




:

































 

 

 

 


, , 4 .




. , : . , , , (, , ), , , .

, , , ( , ),[517] , , ; , .

, . , , , . , , , .

, , . , () . , , , . , , , ; (); ; , , , .[518]

, , (mil fl iegenden haaren), , . .

, : , , , , , .[519] XVI XVII : , , . , , , , .[520]

. , , , , . , , , ; .

(11 ) , , ; , , , , , , .[521] , ; , , , , , . , , .

- , , ; , , , , () . , : , . , , ,[522] . , . , , .[523]

, . , , , , , ; , , , , , () . , , () , , .

, ,[524] .[525] , , , , ; , (), .

, , , , , . , .

, , ( ) , , , , , ( ) , , , , ( );[526] , ( , , ) .

, () , ; ( , ), .

, , . , , , ;[527] , -, . ; , , , , -.

: , , ; : Deszczyk pada, słońce świéci, czarownica masło kleci;[528] : e je, () , j (: ) ,[529] . . - ; , , , , : .

donnerkeile smordubbar (butterschläger), , , . , , , (buuerfass), . ; , , : , , .[530] : ó, () . , , , , , .

, . (): ( , ), , . , , , ; .[531]

- , , . , , , , , , .

, ; , dausleipe thauschleppe: (donnerbesen), , -, .

, , , , .[532] , 23 , , , ; , , -.[533] , ; , , , , , .[534]

1 ( kravské hody); , . pomlázka (: . , ; = . ) , ; , (, , ), . : Proutek se otoči, korbel piva ( ) naioči!

, , . , , , . quiken, , , .[535] . 1 , ; , , , , , , , .

, , . , , , . , , !

, , , ; , , . , : , čarodějne baby chodi řed slunce vychodem do travy v pasěkach stirat rosu do loktuši,[536] a tim nabudou moi že mohou z nich vydojiti mleko tech krav, jenž na onych pasekach se pasly. , .[537]

, , ; ;[538] , , , , , . : , , , ( ), , . , , .[539] .

, ( ), , , ;[540] , , , , : , , .[541]

, : , , .[542] , , , . , , , , , . , , , , , ( ), , ; , , .[543]

: , , , ; daustriker (thaustreicher). hexen ; , . () , , , : milchdiebin, milchzauberin, molkenstehlerin, molkentöversche khodojta, , k (: kosydło osydło, kedźba dźba .). Milchdieb molkentöversche , ; , .[544]

, , ; Hulda (Huldra) , .[545] (donneraxt), ; (, , ), , -; , , ; ( , ) (donnerkeile); , , .

, , , . , , , , , . , , , ; () , , .

, , , (). , ; , , , , ,[546] , . , , , ; , , ó.

. , . , , . : , , - ; , , .[547]

(, .), , , , . : , ; .: , .: pokrzywa parzy, .: kopřiva žaha, žiha, pali; , , . () , .: žahavka, žagavka; : . urtica, . brennessel . noteres, natres . nath urere.[548] , , .

, , , , . , , ; . , .

, , , . , , () . , , , ; , . , -. , () ; , ; ; .

. , , , . , , . , , , , .[549] , , (. ) .

; , hexen (bllende hunde). , , , , , : Nie soll meine seele Gott näher kommen, als dieses erz wieder zur glocke werden! , .[550] , , , ; .[551] , , , .

, , ; , , (), .[552] : , , .

- , , ; , , , , , , . , . , . , , , ( ), , , ,[553] . , , . , , , , - , , ; (, ) ; , , , ý .

, , , , , , . , , , . , , : , , . , , ? .

, , ,

,

.

, .

:

?

:

,

:

,

,

,

,

.[554]

, aj [555] . ; , , . , , . . , , , , , :[556] .

, , , , . (, hâzasa = hexe) ( ) . , qui fruges excantassit alienam segetcm pellexerii ( ).[557] , IX , : Plerosque autem vidimus et audivimus tanla dementia obrutos, tanta stultilia alienatos, ut credant et dicant quandam esse regionem quae dicatur Magonia, ex qua naves veniant in nubibus, in quibus fruges, quae grandinibus decidunt et tempestalibus pereunt, vehantur in eandem regionem, ipsis videlicet nautis aereis dantibus pretia tempestiariis et accipientibus frumenta vel ceteras fruges.[558]





:


: 2017-01-28; !; : 262 |


:

:

: , .
==> ...

1722 - | 1683 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.067 .