.


:




:

































 

 

 

 


POUCZENIE/INSTRUCTION/INSTRUCTION/




 

1) Formularz należy wypełnić czytelnie, drukowanymi literami wpisywanymi w odpowiednie kratki.

The application should be filled in eligibly, in capital letters entered into the appropriate boxes.

Le formulaire doit être remplie lisiblement, en majuscules inscrites dans les cases correspondantes.

, .

 

2) Należy wypełnić wszystkie wymagane rubryki.

All required fields should be filled in.

Il faut remplir toutes les cases demandées.

.

 

3) W części A, w rubryce Płeć wpisać M w przypadku mężczyzny, K w przypadku kobiety; w rubryce: Stan cywilny należy użyć sformułowań: panna, kawaler, mężatka, żonaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa, wdowiec.

In part A in the Sex field M should be entered for a male and K for a female; in Marital status fields the following terms should be used: unmarried, married, divorced, widow, widower.

Dans la partie A, rubrique Sexe inscrire: M pour un homme, K pour une femme; rubrique état civil, utilisez une des formulations suivantes: célibataire, marié, mariée, divorcée, divorcé, veuve, veuf.

̻ , ʻ ; : : , , , , , , , .

 

4) W części E podpis nie może wychodzić poza ramki.

In part E the signature may not exceed the box.

Dans la partie E la signature ne doit pas dépasser lencadrement.

E .

 

5) Zgodnie z art. 64 Kodeksu postępowania administracyjnego, jeżeli we wniosku nie wskazano adresu wnioskodawcy i nie ma możności ustalenia tego adresu na podstawie posiadanych danych, wniosek pozostawia się bez rozpoznania. Jeżeli wniosek nie czyni zadość innym wymaganiom ustalonym
w przepisach prawa, wnioskodawca będzie wezwany do usunięcia braków w terminie siedmiu dni
i pouczony, że nieusunięcie tych braków spowoduje pozostawienie wniosku bez rozpoznania.

Pursuant to Art. 64 of the Code of Administrative Procedure, if the application does not indicate the address of the applicant and it is unable to determine the address on the basis of available data, the application will not be examined. If the application does not satisfy other requirements stipulated by the law, the applicant will be called to complete the application within seven days and instructed that failure to complete the application shall constitute a reason for turning the application down without examination.

Conformément à lart. 64 du Code de procédure administrative, si la demande nindique pas ladresse du demandeur et quil est impossible de déterminer ladresse sur la base des données disponibles, la demande ne sera pas examinée. Si la demande ne satisfait pas aux autres exigences prévues par la loi, le demandeur sera appelé à compléter la demande dans le délai de sept jours et informé que le défaut de compléter la demande constitue un motif pour ne pas examiner la demande.

. 64 - , , . , , , .

 


 

  ADNOTACJE URZĘDOWE / OFFICIAL NOTES / ANNOTATIONS DE LOFFICE / (wypełnia organ rozpatrujący wniosek) / (filled in by the authority examining the application) / (à remplir par lorgane qui reçoit la demande) / ( , )

 

Data, imię, nazwisko, stanowisko służbowe i podpis osoby przyjmującej wniosek / Date, name,         /     /    
surname, function and signature of the person receiving the application / Date, nom, prénom, fonction et signature de la personne qui reçoit la demande / , , , , : rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /
 
   
  (podpis) / (signature) / (signature) / ()  
                       

 

Data złożenia odcisków linii papilarnych przez cudzoziemca w celu wydania karty pobytu: / Date of taking the fingerprints from foreigners for the purpose of issuing a residence card: / La date du relevé des empreintes digitales de létranger dans le but de délivrer un permis de séjour: / :

 

        /     /        
rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /    
         
Informacja o palcach, których odciski zostały umieszczone w karcie pobytu (zaznaczyć krzyżykiem), lub przyczyna braku możliwości pobrania odcisków palców/ Information on fingers, the prints of which were placed in the residence card (tick as appropriate), or a reason for failure to take the fingerprints/ Linformation sur les doigts dont on a relevé les empreintes digitales, enregistrées sur la carte de séjour (cochez la case), ou la cause de limpossibilité de relever les empreintes digitales / , ( ),  
 
 
 
 
 
 
 
       
       
       
       
       
       

 

 

    Miejsce na potwierdzenie opłaty skarbowej za udzielenie zezwolenia na pobyt stały Place for the receipt of the fee for permanent residence permit Place pour certifier la redevance à permis de residence permanente    
 
 

 

Numer systemowy osoby / System number of a person / Numéro de la personne dans le système / :                    
                     
Numer systemowy wniosku / System number of the application / Numéro de la demande dans le système / :                    

 

 

Data, imię, nazwisko, stanowisko służbowe i podpis osoby prowadzącej sprawę / Date, name,         /     /    
surname, function and signature of the person handling the case / Date, nom, prénom, fonction et signature du fonctionnaire qui instruit le dossier / , , , , :   rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /
 
  (podpis) / (signature) / (signature) / ()  
   
Rodzaj decyzji / Type of the decision / Type                                        
de decision / :                                      
Data wydania decyzji / Date of issuing         /     /                        
the decision / Date de délivrance / : rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /                    
                     
Numer decyzji / Decision number / Numéro                                    
de la decision / :                                      
                                   
                                 
Data i podpis osoby odbierającej decyzję / Date and signature of the person collecting the decision /         /     /    
Date et signature de la personne qui reçoit la decision / , :   rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /
 
   
  (podpis) / (signature) / (signature) / ()  
  Miejsce na potwierdzenie wniesienia opłaty za wydanie karty pobytu / Place for confirmation that a fee for issuance of a residence card has been paid / Place pour le reçu de la redevance à titre de la délivrance de la carte de séjour /    
 
Wydana karta pobytu / Issued residence card / Carte de séjour délivrée / :  
 
Seria / Series /     Numer / Number /                                        
Série / : Numéro / :                                        
Data wydania /         /     /     Data upływu         /     /    
Date of issue / Date de délivrance / :   rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour / ważności / Expiry date / Date de validité / : rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /
                                         
                                         
Organ wydający / Issuing authority / Autorité de délivrance / :                                        
 
 
Potwierdzam zgodność danych zawartych na karcie pobytu z wnioskowanymi danymi / I hereby confirm the conformity of the data in the residence card to the data provided in the application / Je confirme que les données contenues dans la carte sont conformes aux données fournies dans la demande / :
 
Data i podpis osoby odbierającej kartę pobytu / Date and signature of the person collecting the residence         /     /    
card / Date et signature de la personne qui reçoit la carte de séjour / , :   rok / year / année / miesiąc / month / mois / dzień / day / jour /
 
  (podpis) / (signature) / (signature) / ()    
                                                     

1) Art. 233 1 i 6 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z późn. zm.):

Art. 233. 1. Kto, składając zeznanie mające służyć za dowód w postępowaniu sądowym lub w innym postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

2. Warunkiem odpowiedzialności jest, aby przyjmujący zeznanie, działając w zakresie swoich uprawnień, uprzedził zeznającego o odpowiedzialności karnej za fałszywe zeznanie lub odebrał od niego przyrzeczenie.

3. Nie podlega karze, kto, nie wiedząc o prawie odmowy zeznania lub odpowiedzi na pytania, składa fałszywe zeznanie z obawy przed odpowiedzialnością karną grożącą jemu samemu lub jego najbliższym.

4. Kto, jako biegły, rzeczoznawca lub tłumacz, przedstawia fałszywą opinię lub tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu określonym
w 1, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

5. Sąd może zastosować nadzwyczajne złagodzenie kary, a nawet odstąpić od jej wymierzenia, jeżeli:

1) fałszywe zeznanie, opinia lub tłumaczenie dotyczy okoliczności nie mogących mieć wpływu na rozstrzygnięcie sprawy,

2) sprawca dobrowolnie sprostuje fałszywe zeznanie, opinię lub tłumaczenie, zanim nastąpi, chociażby nieprawomocne, rozstrzygnięcie sprawy.

6. Przepisy 1-3 oraz 5 stosuje się odpowiednio do osoby, która składa fałszywe oświadczenie, jeżeli przepis ustawy przewiduje możliwość odebrania oświadczenia pod rygorem odpowiedzialności karnej.

 

2) Article 233 1 and 6 of the Act of 6 June 1997 Penal Code (Journal of Laws No. 88, item 553, as amended):

Art. 233. 1. Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

2. The prerequisite to this liability is that the person obtaining the testimony, acting within his competence, shall have warned the person testifying of the penal liability for false testimony or obtained a relevant pledge from the latter.

3. Whoever, being unaware of the right to refuse testimony or answer to questions, gives false testimony because of fear of penal liability threatening himself or his next of kin, shall not be liable to the penalty.

4. Whoever, acting as an expert, expert witness or translator, provides a false opinion or translation to be used as in proceedings specified in 1 shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

5. The court may apply an extraordinary mitigation of the penalty, or even waive its imposition if:

1) the false testimony, opinion or translation concerns circumstances which cannot affect the outcome of the case,

2) the perpetrator voluntarily corrects the false testimony, opinion or translation before even a decision which is not final and valid has been rendered in the case.

6. The provisions of 1-3 and 5 shall be applied accordingly to a person providing a false statement if a provision of a law provides for the possibility of obtaining a statement under the threat of penal liability.

 

3) Larticle 233 1 et 6 de la loi du 6 juin 1997 Code pénal (Journal officiel n88, article 553, tel que modifié):

Art. 233. 1. Celui qui, en déposant un témoignage destiné à servir de preuve dans une procédure judiciaire ou une autre procédure menée sur la base dune loi, donne un faux témoignage ou cache la vérité, est passible dune peine demprisonnement pouvant aller jusquà trois ans.

2. La condition préalable à cette responsabilité: la personne qui recueille le témoignage, agissant dans le cadre de ses compétences, doit avertir la personne qui témoigne de la responsabilité pénale pour faux témoignage ou doit obtenir une déclaration sous serment de la part de ce dernier.

3. Celui qui, ne sachant pas son droit de refuser de témoigner ou de répondre à des questions, fait une fausse déclaration, par crainte de la responsabilité pénale menaçant lui-même ou ses proches, nest pas punissable.

4. Celui qui, en tant quexpert, expert judiciaire ou interprète, présente une opinion fausse ou une fausse traduction destinée à servir de preuve dans les procédures visées au 1, est punissable dun emprisonnement maximal de 3 ans.

5. Le tribunal peut appliquer une procédure extraordinaire de clémence, et même de renoncer à limposition de la peine, si:

1) La fausse déclaration, la fausse opinion ou la fausse traduction se réfèrent à des circonstances qui ne peuvent influer sur le résultat de laffaire,

2) Le contrevenant a volontairement corrigé toute fausse déclaration, toute fausse opinion ou toute fausse traduction, avant même le résultat non définitif de laffaire.

6. Les dispositions du 1-3 et 5 sappliquent mutatis mutandis à une personne qui a fait une fausse déclaration, si la disposition de la loi prévoit la possibilité de recevoir une déclaration sous peine de poursuites pénales.

4) 233 1 6 6 1997 . - (. . 88, .553. . .):

. 233. 1. , , , , , , 3 .

2. , , , , , , .

3. , , , - , .

4. , , , 1, 3 .

5. , :

1) , , ,

2) , , .

6. 1-3, 5 , , .





:


: 2017-01-21; !; : 288 |


:

:

, .
==> ...

1675 - | 1561 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.038 .