1Around the World in 80 Days | Вокруг света за восемьдесят дней | ||||||||||
2Jules Verne | Жюль Верн | ||||||||||
3Chapter I | ГЛАВА ПЕРВАЯ, | ||||||||||
4In which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man | где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу | ||||||||||
5Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. | В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив. | ||||||||||
6People said that he resembled Byron — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old. | Говорили, что он походил на Байрона (однако только лицом; обе ноги у него были здоровы), но то был Байрон, носивший усы и бакенбарды, Байрон бесстрастный, который мог бы прожить, не старея, целую тысячу лет. | ||||||||||
7Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. | Филеас Фогг, несомненно, был англичанином, но, по всей вероятности, не был уроженцем Лондона. | ||||||||||
8He was never seen on ‘Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the “City”; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln’s Inn, or Gray’s Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen’s Bench, or the Ecclesiastical Courts. | Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити. Ни причалы, ни доки Лондона никогда не принимали корабля, который принадлежал бы судовладельцу Филеасу Фоггу. Имя этого джентльмена не числилось в списках членов какого-либо правительственного комитета. Не значилось оно также ни в коллегии адвокатов, ни в корпорациях юристов — одном из «иннов» — Темпля, Линкольна или Грея. Никогда не выступал он ни в Канцлерском суде, ни в Суде королевской скамьи, ни в Шахматной палате, ни в Церковном суде. | ||||||||||
9He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. | Он не был ни промышленником, ни негоциантом, ни купцом, ни землевладельцем. | ||||||||||
10His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan’s Association, or the Institution of Arts and Sciences. | Он не имел отношения ни к «Британскому королевскому обществу», ни к «Лондонскому институту», ни к «Институту прикладного искусства», ни к «Институту Рассела», ни к «Институту западных литератур», ни к «Институту права», ни, наконец, к «Институту наук и искусств», состоящему под высоким покровительством ее величества королевы. | ||||||||||
11He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. | Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, — начиная от «Музыкального» и кончая «Энтомологическим обществом», основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых. | ||||||||||
12Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. | Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только. | ||||||||||
13The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. | Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить: | ||||||||||
14He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. | «Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет». | ||||||||||
15His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. | Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес. | ||||||||||
16Was Phileas Fogg rich? | Был ли Филеас Фогг богат? | ||||||||||
17Undoubtedly. | Несомненно. | ||||||||||
18But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. | Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями. | ||||||||||
19He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. | Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь. | ||||||||||
20He was, in short, the least communicative of men. | Словом, трудно было себе представить менее общительного человека. | ||||||||||
21He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. | Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался. | ||||||||||
22His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled. | А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни. | ||||||||||
23Had he travelled? | Путешествовал ли он? | ||||||||||
24It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. | Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара. Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений. | ||||||||||
25He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. | Не раз удавалось ему с помощью нескольких кратких, но ясных замечаний разрешать бесконечные споры, которые велись в клубе по поводу пропавших или заблудившихся путешественников. Он указывал наиболее вероятный исход дела, и развитие последующих событий неизменно подтверждало его предположения, словно Филеас Фогг был одарен способностью ясновидения. | ||||||||||
26He must have travelled everywhere, at least in the spirit. | Казалось, этот человек успел побывать всюду, во всяком случае — мысленно. | ||||||||||
27It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. | А между тем было достоверно известно, что Филеас Фогг уже много лет не покидал Лондона. | ||||||||||
28Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. | Те, кто имел честь знать его несколько ближе, утверждали, что его можно встретить только по дороге из дома в клуб или обратно, и нигде больше. | ||||||||||
29His sole pastimes were reading the papers and playing whist. | Времяпрепровождение Филеаса Фогга в клубе сводилось к чтению газет и игре в вист. | ||||||||||
30He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. | Он часто выигрывал в этой молчаливой, столь подходившей к его натуре игре, но выигрыш никогда не оставался у него в кошельке, а составлял значительную долю в его пожертвованиях на благотворительные цели. | ||||||||||
31Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. | Уместно заметить, что мистер Фогг вообще играл не ради выигрыша. | ||||||||||
32The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. | Игра для него была состязанием, борьбой с затруднениями, но борьбой, не требующей ни движения, ни перемены места, а потому не утомительной. А это соответствовало его характеру. | ||||||||||
33Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. | Насколько известно, Филеас Фогг был холост и бездетен, — что случается даже с самыми почтенными людьми, — и не имел ни родных, ни друзей, — что уже случается поистине редко. | ||||||||||
34He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. | Он жил одиноко в своем доме на Сэвиль-роу, куда никто не был вхож. Его личная жизнь никогда не являлась предметом обсуждения. | ||||||||||
35A single domestic sufficed to serve him. | Ему прислуживал лишь один человек. | ||||||||||
36He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. | Завтракал и обедал он в клубе в точно установленные часы, всегда в одном и том же зале и за одним и тем же столиком, не угощая своих партнеров по игре и не приглашая никого из посторонних. Ровно в полночь он возвращался домой, никогда не оставаясь ночевать в прекрасных комфортабельных комнатах, которые Реформ-клуб предоставляет для этой цели своим членам. | ||||||||||
37He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. | Из двадцати четырех часов десять он проводил дома — либо в постели, либо за туалетом. | ||||||||||
38When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. | Если уж Филеас Фогг прогуливался, то неизменно мерил своими ровными шагами приемный зал клуба, выстланный мозаичным паркетом, или расхаживал по круглой галерее, увенчанной куполом из голубого стекла, покоившимся на двадцати ионических колоннах красного порфира. | ||||||||||
39When he breakfasted or dined all the resources of the club — its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes. | Кухни, кладовые, буфеты, рыбные садки и молочные клуба снабжали его к завтраку и обеду самой лучшей провизией; клубные лакеи — безмолвные, торжественные фигуры в черных фраках и башмаках на войлочной подошве — прислуживали ему, подавая кушанья в особой фарфоровой посуде; стол был покрыт восхитительным саксонским полотном, сервирован старинным хрусталем, предназначенным для шерри, портвейна или кларета, настоенного на корице и гвоздике; и, наконец, к столу подавали лед — гордость клуба, — придававший приятную свежесть этим напиткам: он с большими затратами доставлялся в Лондон прямо с американских озер. | ||||||||||
40If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. | Если человека, ведущего подобную жизнь, именуют чудаком, то следует признать, что чудачество вещь весьма приятная! | ||||||||||
41The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. | Дом на Сэвиль-роу не блистал роскошью, но отличался полным комфортом. | ||||||||||
42The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. | К тому же при неизменных привычках хозяина обязанности прислуги были несложны. Однако Филеас Фогг требовал от своего единственного слуги исключительной точности и аккуратности. | ||||||||||
43On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past. | Как раз в тот день, 2 октября, Филеас Фогг рассчитал своего слугу Джемса Форстера, который провинился в том, что принес своему хозяину воду для бритья, нагретую до восьмидесяти четырех градусов по Фаренгейту вместо восьмидесяти шести; и теперь он ждал нового слугу, который должен был явиться между одиннадцатью часами и половиной двенадцатого утра. | ||||||||||
44Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. | Филеас Фогг плотно сидел в кресле, сдвинув пятки, как солдат на параде; опершись руками на колени, выпрямившись и подняв голову, он следил за движением стрелки стоявших на камине часов, которые одновременно показывали часы, минуты, секунды, дни недели, числа месяца и год. | ||||||||||
45At exactly half-past eleven Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform. | Ровно в половине двенадцатого мистер Фогг, следуя своей ежедневной привычке, должен был выйти из дому и отправиться в Реформ-клуб. | ||||||||||
46A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. | В эту минуту раздался стук в дверь маленькой гостиной, где находился Филеас Фогг. Появился уволенный Джемс Форстер. | ||||||||||
47“The new servant,” said he. | — Новый слуга, — доложил он. | ||||||||||
48A young man of thirty advanced and bowed. | В комнату с поклоном вошел малый лет тридцати. | ||||||||||
49“You are a Frenchman, I believe,” asked Phileas Fogg, “and your name is John?” | — Вы француз и вас зовут Джон? — спросил Филеас Фогг. | ||||||||||
50“Jean, if monsieur pleases,” replied the newcomer, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. | — Жан, с вашего позволения, — ответил вошедший, — Жан Паспарту [от франц. — passe partouf, буквально — проходящий всюду; здесь — пролаза, ловкий человек]. Прозвище это мне дали давно, и оно доказывает, что я способен выпутаться из любого затруднения. | ||||||||||
51I believe I’m honest, monsieur, but, to be outspoken, I’ve had several trades. | Я считаю себя честным человеком, сударь, но, говоря по правде, перепробовал немало профессий. | ||||||||||
52I’ve been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. | Я был бродячим певцом, наездником в цирке, вольтижировал, как Леотар, и танцевал на проволоке, как Блонден; затем, чтобы лучше использовать свои способности, сделался преподавателем гимнастики и, наконец, был в Париже старшим пожарным. В моем послужном списке числится несколько недурных пожаров. | ||||||||||
53But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. | Но вот уж пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем. | ||||||||||
54Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.” | Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту… | ||||||||||
55“Passepartout suits me,” responded Mr. Fogg. | — Вы мне подходите. Паспарту, — ответил джентльмен. | ||||||||||
56“You are well recommended to me; I hear a good report of you. | — Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения. | ||||||||||
57You know my conditions?” | Вам известны мои условия? | ||||||||||
58“Yes, monsieur.” | — Да, сударь. | ||||||||||
59“Good! | — Хорошо. | ||||||||||
60What time is it?” | Сколько времени на ваших часах? | ||||||||||
61“Twenty-two minutes after eleven,” returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. | — Одиннадцать часов двадцать две минуты, — ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы. | ||||||||||
62“You are too slow,” said Mr. Fogg. | — Ваши отстают, — заметил мистер Фогг. | ||||||||||
63“Pardon me, monsieur, it is impossible —” | — Простите, сударь, это невозможно. | ||||||||||
64“You are four minutes too slow. | — Они отстают на четыре минуты. | ||||||||||
65No matter; it’s enough to mention the error. | Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. | ||||||||||
66Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service.” | Итак, начиная с этого мгновения — то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года — вы у меня на службе. | ||||||||||
67Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова. | ||||||||||
68Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. | Паспарту слышал, как хлопнула наружная дверь: это вышел его новый хозяин; затем она хлопнула второй раз: это ушел его предшественник Джемс Форстер. | ||||||||||
69Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Паспарту остался один в доме на Сэвиль-роу. | ||||||||||
70Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ, | ||||||||||
71In which Passepartout is Convinced that he has at Last Found His Ideal | где Паспарту убеждается, что нашел, наконец, свой идеал | ||||||||||
72“Faith,” muttered Passepartout, somewhat flurried, “I’ve seen people at Madame Tussaud’s as lively as my new master!” | — Честное слово, — промолвил несколько опешивший Паспарту, — таких живых молодцов, как мой новый хозяин, я встречал только у мадам Тюссо! | ||||||||||
73Madame Tussaud’s “people,” let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. | Здесь уместно пояснить, что «молодцы» мадам Тюссо — это восковые фигуры, весьма популярные в Лондоне, которым, право же, недостает лишь дара речи, чтобы быть живыми. | ||||||||||
74During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. | За несколько минут разговора с Филеасом Фоггом Паспарту успел хотя и бегло, но внимательно разглядеть своего будущего хозяина. | ||||||||||
75He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. | То был мужчина лет сорока, высокого роста, с красивым и благородным лицом, украшенным белокурыми усами и бакенбардами; на лбу — ни одной морщины, цвет лица матовый, зубы безукоризненные. | ||||||||||
76His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call “repose in action,” a quality of those who act rather than talk. | Его внешность даже не портила некоторая дородность; казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиономисты называют «спокойствием в движении» — свойством, присущим людям, которые больше делают, чем говорят. | ||||||||||
77Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. | Невозмутимый, флегматичный, с ясным, бесстрастным взглядом, он представлял собою совершенный тип хладнокровного англичанина: такие люди нередко встречаются в Соединенном королевстве, и Анжелика Кауфман чудесно, хотя и несколько академично, воспроизводит их в своих рисунках. | ||||||||||
78Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. | Во всех жизненных обстоятельствах такой человек остается тем же уравновешенным существом, все части тела которого правильно пригнаны, столь же точно выверенным, как хронометр фирмы «Лерой» или «Эрншоу». | ||||||||||
79Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. | И действительно, Филеас Фогг олицетворял собою точность, что было ясно по «выражению его рук и ног», ибо у человека, как и у животного, конечности являются лучшими выразителями его страстей. | ||||||||||
80He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. | Филеас Фогг принадлежал к числу тех математически-точных людей, которые никогда не спешат и всегда поспевают вовремя, экономя при этом каждое движение. | ||||||||||
81He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. | Он никогда не делал лишнего шага и шел всегда кратчайшим путем. Не позволяя себе глядеть по сторонам, он не допускал ни одного лишнего жеста. | ||||||||||
82He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. | Его никогда не видели ни возбужденным, ни подавленным. То был самый неторопливый и одновременно самый аккуратный человек на свете. | ||||||||||
83He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody. | Само собою понятно, что такой человек жил одиноко и, если так можно выразиться, вне всяких общественных связей. Он знал, что в жизни поневоле приходится, как говорят, тереться между людей, а так как трение замедляет движение, то он держался в стороне от всех. | ||||||||||
84As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. | Что касается Жана, по прозвищу Паспарту, истого парижанина, парижанина до мозга костей, то он уже пять лет жил в Англии в должности слуги и тщетно искал себе в Лондоне хозяина, к которому мог бы привязаться. | ||||||||||
85Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. | Паспарту не походил ни на одного из тех Фронтенов или Маскарилей с самоуверенным и холодным взором, которые ходят, задрав нос и подняв плечи, и ведут себя, как бесстыжие наглецы. Нет! Паспарту был честный малый, с приветливым лицом и пухлыми губами, всегда готовыми что-нибудь отведать или кого-нибудь поцеловать, кроткий, услужливый, со славной круглой головой, которую хотелось бы видеть на плечах друга. | ||||||||||
86His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. | У него были голубые глаза, румяные щеки, такие толстые, что он мог любоваться собственными скулами; обладая высоким ростом, широкой грудью и мощной мускулатурой, он отличался геркулесовой силой, которую развил еще в молодости постоянными упражнениями. | ||||||||||
87His brown hair was somewhat tumbled; for, while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva’s tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large-tooth comb completed his toilet. | Его темные волосы всегда были всклокочены. Если скульпторы античной древности знали восемнадцать способов укладывать волосы Минервы, то Паспарту знал лишь один способ управляться со своей шевелюрой: два-три взмаха гребешком — и прическа готова. | ||||||||||
88It would be rash to predict how Passepartout’s lively nature would agree with Mr. Fogg. | Сказать заранее, уживется ли этот порывистый малый с Филеасом Фоггом, не позволяло простое благоразумие. | ||||||||||
89It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. | Станет ли Паспарту тем безупречно аккуратным слугой, какой требовался его хозяину? Это можно было бы проверить только на опыте. | ||||||||||
90Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. | Проведя, как известно, довольно бурную молодость, Паспарту жаждал теперь покоя. Наслышавшись об английской методичности и о вошедшем в поговорку бесстрастии английских джентльменов, он отправился искать счастья в Англию. Но до сих пор судьба ему не благоприятствовала. | ||||||||||
91But he could not take root in any of these; with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. | Он нигде не мог прочно обосноваться, хотя сменил уже десяток мест. Всюду хозяева были своенравны, неровны в обращении, искали приключений или часто переезжали с места на место. Это не могло удовлетворить Паспарту. | ||||||||||
92His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. | Его последний хозяин, член парламента, молодой лорд Лонгсферри, после ночей, проведенных в «устричных залах» Гай-Маркета, весьма часто возвращался домой на плечах полисменов. | ||||||||||
93Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which, being ill-received, he took his leave. | Паспарту, желая прежде всего сохранить уважение к своему хозяину, рискнул сделать ему несколько почтительных замечаний, которые были приняты неодобрительно, и Паспарту покинул его. | ||||||||||
94Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. | Тем временем он узнал, что Филеас Фогг, эсквайр, ищет слугу. Он навел справки об этом джентльмене. Человек, который ведет столь размеренный образ жизни, всегда ночует у себя, не путешествует, никогда не отлучается из дому даже на сутки, весьма устраивал Паспарту. | ||||||||||
95He presented himself, and was accepted, as has been seen. | Он отправился к Филеасу Фоггу и поступил на службу при уже известных читателю обстоятельствах. | ||||||||||
96At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. | Итак, часы пробили половину двенадцатого. Паспарту находился один в доме на Сэвиль-роу. | ||||||||||
97He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. | Он тотчас же начал осмотр своего нового жилища и обозрел его полностью — от чердака до подвала. | ||||||||||
98So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. | Ему понравился этот чистый, хорошо устроенный, добропорядочный, строгий, пуританский дом. Он походил на раковину улитки, но на раковину, освещаемую и отапливаемую газом: углеводород служил здесь для всех нужд отопления и освещения. | ||||||||||
99When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. | Паспарту без труда нашел на третьем этаже предназначенную ему комнату. Она ему понравилась. | ||||||||||
100Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg’s bedchamber, both beating the same second at the same instant. | С помощью электрических звонков и переговорных трубок она сообщалась с комнатами второго и первого этажей. На камине стояли электрические часы, соединенные с часами в спальне Филеаса Фогга, и оба маятника ударяли одновременно — в одну и ту же секунду. | ||||||||||
101“That’s good, that’ll do,” said Passepartout to himself. | «Это как раз по мне, это как раз по мне», — повторял про себя Паспарту. | ||||||||||
102He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. | В своей комнате, над часами, он заметил приколотый к стене листок бумаги. Это было расписание его ежедневных обязанностей. Паспарту прочел его. | ||||||||||
103It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club — all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. | Здесь было подробно указано все, что требовалось от слуги с восьми часов утра, когда Филеас Фогг вставал, и до половины двенадцатого, когда он выходил из дому и отправлялся завтракать в Реформ-клуб: чай с поджаренным хлебом — в восемь часов двадцать три минуты, вода для бритья — в девять часов тридцать семь минут, без двадцати десять — прическа и т.п. | ||||||||||
104Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. | И далее, с половины двенадцатого утра до полуночи — времени, когда пунктуальный джентльмен ложился, — все было расписано, предусмотрено, упорядочено. Паспарту с удовольствием перечитал это расписание и стал заучивать его наизусть. | ||||||||||
105Mr. Fogg’s wardrobe was amply supplied and in the best taste. | Что касается гардероба джентльмена, то он был прекрасно подобран и содержался в превосходном состоянии. | ||||||||||
106Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master’s shoes. | Каждая пара брюк, фрак или жилет имели порядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указанием даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образцово содержалась и обувь. | ||||||||||
107In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. | Словом, этот дом на Сэвиль-роу — храм беспорядка во времена знаменитого, но беспутного Шеридана — был теперь комфортабельно обставлен и свидетельствовал о полном достатке. | ||||||||||
108There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. | В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо мистер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение своих членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесности, в другой — по вопросам права и политики. | ||||||||||
109A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. | В спальне Филеаса Фогга стоял несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранившиеся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия — ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный образ жизни хозяина. | ||||||||||
110Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, | Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес: | ||||||||||
111“This is just what I wanted! | — Это мне нравится! Это как раз по мне! | ||||||||||
112Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! | Мы отлично сговоримся с мистером Фоггом. | ||||||||||
113What a domestic and regular gentleman! | Какой домосед! Настоящее воплощение точности! | ||||||||||
114A real machine; well, I don’t mind serving a machine.” | Не человек, а машина! Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине. | ||||||||||
115Chapter III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ, | ||||||||||
116In which a Conversation Takes Place which Seems Likely to Cost Phileas Fogg Dear | где завязывается разговор, который может дорого обойтись Филеасу Фоггу | ||||||||||
117Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. | Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и, сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят шесть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов. | ||||||||||
118He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. | Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходили в прекрасный сад; осень уже позолотила в нем деревья. Он занял свое обычное место за столиком, на котором уже стоял его прибор. | ||||||||||
119His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. | Завтрак состоял из закусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавого ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска честерского сыра; все это было залито несколькими чашками превосходного чая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба. | ||||||||||
120He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. | В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошел в большой салон — роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. | ||||||||||
121A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. | Там слуга подал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал его листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке к подобной весьма сложной операции. | ||||||||||
122The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. | Чтение этой газеты заняло Филеаса Фогга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Стандарда» продолжалось до обеда. | ||||||||||
123Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. | Обед этот походил на завтрак и отличался от него лишь прибавлением «королевского британского соуса». Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузился в чтение «Морнинг кроникл». | ||||||||||
124Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. | Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подошли к камину, в котором пылал огонь. | ||||||||||
125They were Mr. Fogg’s usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England — all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. | Это были обычные партнеры мистера Филеаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, банкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье Ральф, один из администраторов Английского банка, — все люди богатые и пользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаются промышленные и финансовые тузы. | ||||||||||
126“Well, Ralph,” said Thomas Flanagan, “what about that robbery?” | — Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? — спросил Томас Флэнаган. | ||||||||||
127“Oh,” replied Stuart, “the Bank will lose the money.” | — Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, — заметил Эндрю Стюарт. | ||||||||||
128“On the contrary,” broke in Ralph, “I hope we may put our hands on the robber. | — А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, — возразил Готье Ральф. | ||||||||||
129Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he’ll be a clever fellow if he slips through their fingers.” | — Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу — во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть. | ||||||||||
130“But have you got the robber’s description?” asked Stuart. | — Так, значит, приметы вора известны? — спросил Эндрю Стюарт. | ||||||||||
131“In the first place, he is no robber at all,” returned Ralph, positively. | — Прежде всего это не вор, — серьезно ответил Готье Ральф. | ||||||||||
132“What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?” | — Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?! | ||||||||||
133“No.” | — Нет, — повторил Готье Ральф. | ||||||||||
134“Perhaps he’s a manufacturer, then.” | — Значит, это делец? — спросил Джон Сэлливан. | ||||||||||
135“The Daily Telegraph says that he is a gentleman.” | — «Морнинг кроникл» уверяет, что это — джентльмен. | ||||||||||
136It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. | Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет. | ||||||||||
137He bowed to his friends, and entered into the conversation. | Он поздоровался со своими партнерами, те в свою очередь приветствовали его. | ||||||||||
138The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. | Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединенного королевства, произошло три дня назад — 29 сентября. | ||||||||||
139A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier’s table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. | Пачка банковых билетов на огромную сумму — пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов — была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: «В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь». | ||||||||||
140Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. | Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое «Английским банком», самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, «на милость» первого встречного. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей? | ||||||||||
141A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. | Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот — другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы. | ||||||||||
142But in the present instance things had not gone so smoothly. | Но 29 сентября дело происходило несколько иначе. | ||||||||||
143The package of notes not being found when five o’clock sounded from the ponderous clock in the “drawing office,” the amount was passed to the account of profit and loss. | Пачка банковых билетов не вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе чековых операций, пробили пять часов — время окончания работы, — Английскому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в графу убытков. | ||||||||||
144As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. on the sum that might be recovered. | Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из числа наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупнейшие порты — Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и сверх того пять процентов с найденной суммы. | ||||||||||
145Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. | В ожидании сведений, которые полиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам было поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими путешественниками. | ||||||||||
146There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. | Как утверждала газета «Морнинг кроникл», можно было предположить, что лицо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. | ||||||||||
147On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. | В тот самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где произошла кража. | ||||||||||
148A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. | Следствие позволило довольно точно установить приметы этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенного королевства и континента. Некоторые проницательные умы — и в числе их Готье Ральф — были твердо уверены, что вору не ускользнуть. | ||||||||||
149The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. | Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком. | ||||||||||
150Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. | Достопочтенный Готье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов. | ||||||||||
151But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. | Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин — против Филеаса Фогга. | ||||||||||
152As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. | Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром. | ||||||||||
153“I maintain,” said Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.” | — Я утверждаю, — сказал Эндрю Стюарт, — что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый. | ||||||||||
154“Well, but where can he fly to?” asked Ralph. | — Ну, нет! — ответил Ральф. | ||||||||||
155“No country is safe for him.” | — Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться. | ||||||||||
156“Pshaw!” | — Как это так? | ||||||||||
157“Where could he go, then?” | — Куда ж ему, по-вашему, поехать? | ||||||||||
158“Oh, I don’t know that. The world is big enough.” | — Не знаю, — ответил Эндрю Стюарт, — но во всяком случае мир велик. | ||||||||||
159“It was once,” said Phileas Fogg, in a low tone. | — Когда-то был велик, — вполголоса заметил Филеас Фогг. | ||||||||||
160“Cut, sir,” he added, handing the cards to Thomas Flanagan. | — Снимите! — добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану. | ||||||||||
161The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. | На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его. | ||||||||||
162“What do you mean by ‘once’? | — Что значит: «Когда-то»? — спросил он. | ||||||||||
163Has the world grown smaller?” | — Или земля, ненароком, уменьшилась? | ||||||||||
164“Certainly,” returned Ralph. | — Без сомнения, — ответил Готье Ральф. | ||||||||||
165“I agree with Mr. Fogg. | — Я согласен с мистером Фоггом. | ||||||||||
166The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. | Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад. | ||||||||||
167And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.” | А это в данном случае ускорит поиски. | ||||||||||
168“And also why the thief can get away more easily.” | — И облегчит вору бегство! | ||||||||||
169“Be so good as to play, Mr. Stuart,” said Phileas Fogg. | — Мистер Стюарт, ваш ход! — произнес Филеас Фогг. | ||||||||||
170But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: | Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова возобновил разговор. | ||||||||||
171“You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. | — Надо признать, мистер Ральф, — сказал он, — вы избрали действительно забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась! | ||||||||||
172So, because you can go round it in three months —” | Итак, раз ее теперь можно объехать в три месяца… | ||||||||||
173“In eighty days,” interrupted Phileas Fogg. | — Всего в восемьдесят дней, — заметил Филеас Фогг. | ||||||||||
174“That is true, gentlemen,” added John Sullivan. “Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph: | — Действительно, господа, — подхватил Джон Сэлливан, — в восемьдесят дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом, по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный «Морнинг кроникл»: | ||||||||||
175From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats................. 7 days | Из Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и Бриндизи,… поездом и пакетботом… 7 дней | ||||||||||
176From Suez to Bombay, by steamer.................... 13 ” | Из Суэца в Бомбей пакетботом… 13 дней | ||||||||||
177From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 ” | Из Бомбея в Калькутту поездом… 3 дня | ||||||||||
178From Calcutta to Hong Kong, by steamer............. 13 ” | Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом… 13 дней | ||||||||||
179From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer..... 6 ” | Из Гонконга в Иокогаму (Япония) пакетботом… 6 дней | ||||||||||
180From Yokohama to San Francisco, by steamer......... 22 ” | Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом… 22 дня | ||||||||||
181From San Francisco to New York, by rail............. 7 ” | Из Сан— Франциско в Нью-Йорк поездом… 7 дней | ||||||||||
182From New York to London, by steamer and rail........ 9 ” _____ | Из Нью— Йорка в Лондон пакетботом и поездом… 9 дней | ||||||||||
183Total............................................ 80 days.” | … Итого — 80 дней | ||||||||||
184“Yes, in eighty days!” exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. | — Да, восемьдесят дней! — воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь. | ||||||||||
185“But that doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.” | — Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное. | ||||||||||
186“All included,” returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. | — Все это учтено, — ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры. | ||||||||||
187“But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,” replied Stuart; “suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!” | — Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? — горячился Эндрю Стюарт. — Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров? | ||||||||||
188“All included,” calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, “Two trumps.” | — Все это учтено, — повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: — Два старших козыря! | ||||||||||
189Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: | Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря: | ||||||||||
190“You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically —” | — Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике… | ||||||||||
191“Practically also, Mr. Stuart.” | — И на практике тоже, мистер Стюарт. | ||||||||||
192“I’d like to see you do it in eighty days.” | — Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится! | ||||||||||
193“It depends on you. | — Это от вас зависит. | ||||||||||
194Shall we go?” | Поедемте вместе. | ||||||||||
195“Heaven preserve me! | — Сохрани меня небо! — вскричал Стюарт. | ||||||||||
196But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible.” | — Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно. | ||||||||||
197“Quite possible, on the contrary,” returned Mr. Fogg. | — Напротив, вполне возможно, — возразил мистер Фогг. | ||||||||||
198“Well, make it, then!” | — Ну что ж, совершите его! | ||||||||||
199“The journey round the world in eighty days?” | — Вокруг света в восемьдесят дней? | ||||||||||
200“Yes.” | — Да! | ||||||||||
201“I should like nothing better.” | — Охотно. | ||||||||||
202“When?” | — Когда? | ||||||||||
203“At once. Only I warn you that I shall do it at your expense.” | — Немедленно. | ||||||||||
204“It’s absurd!” cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. | — Это безумие! — воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера. | ||||||||||
205“Come, let’s go on with the game.” | — Давайте лучше продолжать игру! | ||||||||||
206“Deal over again, then,” said Phileas Fogg. “There’s a false deal.” | — В таком случае пересдайте, — заметил Филеас Фогг, — в вашей сдаче ошибка. | ||||||||||
207Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. | Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол: | ||||||||||
208“Well, Mr. Fogg,” said he, “it shall be so: I will wager the four thousand on it.” | — Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов! | ||||||||||
209“Calm yourself, my dear Stuart,” said Fallentin. | — Дорогой Стюарт, — сказал Фаллентин, — успокойтесь. | ||||||||||
210“It’s only a joke.” | Ведь это не всерьез! | ||||||||||
211“When I say I’ll wager,” returned Stuart, “I mean it.” | — Когда я держу пари, то это всегда всерьез, — ответил Эндрю Стюарт. | ||||||||||
212“All right,” said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: “I have a deposit of twenty thousand at Baring’s which I will willingly risk upon it.” | — Идет! — сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: — У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой… | ||||||||||
213“Twenty thousand pounds!” cried Sullivan. | — Двадцать тысяч фунтов! — воскликнул Джон Сэлливан. | ||||||||||
214“Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!” | — Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки! | ||||||||||
215“The unforeseen does not exist,” quietly replied Phileas Fogg. | — Непредвиденного не существует, — спокойно ответил Филеас Фогг. | ||||||||||
216“But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.” | — Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней — срок минимальный. | ||||||||||
217“A well-used minimum suffices for everything.” | — Хорошо использованный минимум вполне достаточен. | ||||||||||
218“But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.” | — Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд! | ||||||||||
219“I will jump — mathematically.” | — Я и сделаю это с математической точностью. | ||||||||||
220“You are joking.” | — Это просто шутка! | ||||||||||
221“A true Englishman doesn’t joke when he is talking about so serious a thing as a wager,” replied Phileas Fogg, solemnly. | — Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьезной вещи, как пари, — ответил Филеас Фогг. | ||||||||||
222“I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. | — Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут. | ||||||||||
223Do you accept?” | Принимаете пари? | ||||||||||
224“We accept,” replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. | — Принимаем, — ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, посовещавшись между собой. | ||||||||||
225“Good,” said Mr. Fogg. | — Хорошо, — заметил мистер Фогг. | ||||||||||
226“The train leaves for Dover at a quarter before
Дата добавления: 2017-01-21; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 390 | Нарушение авторских прав Поиск на сайте: Лучшие изречения: Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон |
Ген: 0.011 с.