Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Сочетания гласных и согласных, не входящие в систему частотных отрезков




СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ОСОБЫХ СЛУЧАЕВ ОРФОГРАФИИ И СИНТАСИСА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

§197. Особенности употребления букв «s», «z», «k»

Существует проблема выбора букв «s» или «z» в латинском варианте термина, поскольку буква «s» между гласными произносится аналогично букве «z», ср.: Bromisovālum – бромизовал, Norsulfazōlum – норсульфазол.

Естественно, идеальной была бы ситуация, если бы в русских эквивалентах употреблялась буква «с» в тех случаях, когда в латинских употребляется «s», а буква «з» тогда, когда в латинских – буква «z».

К сожалению, те, кто присваивает названия лекарственным средствам, нередко недооценивают орфографические аспекты латинских названий и не всегда придерживаются орфографической точности в использовании общеизвестных частотных отрезков. Отсюда и разнобой в названиях одного и того же препарата, выпущенного в разных странах или даже различными фармацевтическими предприятиями одной и той же страны.

Поэтому в отношении латинских терминов с элементами sal / zal, san / zan, sid / zid, sil / zil, sin / zin, sim / zym, sol / zol, son / zon каждому студенту следует обязательно сделать себе полный список слов-оппозиций с указанными выше вариантами сочетаний гласных с буквами s или z:

Oxyzōnum – но: Cortisōnum

Phthivazīdum – но: Adonisīdum

Orāzum – но: Penicillināsum и т. д.

Такой же список нужно составить из слов типа Bromisovālum, в которых вместо ожидаемой буквы z употребляется буква s. Особенно тщательно следует усвоить орфографию латинских названий ферментных препаратов, где морфологически однотипные существительные, имеющие в русских эквивалентах конечный элемент – аза, в латинских названиях могут иметь окончания – asum или –azum, ср.: сомилаза – Somilāsum, нигедаза – Nigedāzum.

Cледует также знать все слова, в которых употребляется латинская буква «к» вместо буквы «с»:

brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Ozokeralīnum, Vikasōlum.

В словах реоглюкин и реополиглюкин в последнем слоге –кин представлена буква «к», а в латинских эквивалентах этих слов – буква «с»: Rheoglucinum, Rheopolyglucinum.

 

Сочетания гласных и согласных, не входящие в систему частотных отрезков

Предметом особого внимания должны быть слова, в которых всего один раз встречаются орфографически сложные группы, не входящие в число стандартных частотных отрезков:

laev – Laevomycetīnum

platy – Platyphyllīnum

phthi – Phthivazīdum

Сюда же нужно отнести и те случаи, когда вне системы частотных отрезков употребляются:

-ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, Faex, idaeus, praecipitātus, praeparātum, Praegoestrōlum, Praegnīnum

-oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum

-y-: Amygdăla, сylindrĭcus, etacrynĭcus, Eucalyptus, Helichrÿsum, Hydrargўrum, Hyoscīnum, Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Naphthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum, stylus

- ph-:, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum,

Tocopherōlum

-rh-: antihaemorrhoidālis, Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma

-th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Synthomycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis.

Полезно также сравнить и другие несовпадения в орфографии слов, одинаково звучащих (или почти одинаково). Например, слова кофеин, нафтамон, рафинированный и танин в латинских эквивалентах имеют удвоенный согласный f, m и n cоответственно: Coffeīnum, Naphthammōnum, raffinātus, Tannīnum.

Нужно запомнить, что из всех терминов, имеющих в русском варианте окончание –ферол, только в одном из латинских эквивалентов этого окончания пишется –pherōlum: токоферол – Tocopherōlum. В остальных терминах пишется –ferōlum: фитоферол – Phytoferōlum; эргокальциферол – Ergocalciferōlum.

Частотный отрезок - oxy- в предпоследнем слоге названий лекарственных средств, встречаясь с суффиксами - īn - и - īd-, теряет гласную «y», которая переходит в «ī»: Benzoylperoxīdum, Digitoxīnum.

Известно, что окончание -ат в русских названиях анионов соответствует окончанию -as, (ātis m) латинских существительных. Однако иногда существительное с окончанием -aт является не анионом, а самостоятельным названием, и поэтому получает окончание -um, стандартное для названий лекарств:

церебролизат – Сerebrolysātum, i n

пиридоксалфосфат – Pyridoxalphosphātum, i n

тестэнат – Testoenātum, i n

К этой же группе примыкают транслитераты, восходящие к латинским причастиям прошедшего времени:

гранулят – granulātum, i n

концентрат – concentrātum, i n

лиофилизат – lyophilisātum, i n





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 368 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Так просто быть добрым - нужно только представить себя на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © Марлен Дитрих
==> читать все изречения...

4462 - | 4235 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.