Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


по переводу названий специальностей, квалификаций (степеней), дисциплин, курсовых и дипломных работ на английский язык для диплома МГУ

Приложение 3

Рекомендации

1. В английских названиях специальностей все значащие слова пишутся с заглавной буквы, например:

a. регионоведение –Area Studies.

2. В английских названиях квалификаций (степеней) ВСЕ СЛОВА пишутся заглавными буквами, например (если это диплом специалиста):

a. Лингвист. Преподаватель английского и немецкого языков =

b. = SPECIALIST IN LINGUISTICS. TEACHER OF ENGLISH AND GERMAN

3. В английских названиях дисциплин первая буква – заглавная, остальные – строчные.

4. В английских названиях дисциплин артикли опускаются.

5. В русских названиях дисциплин, а также курсовых и дипломных работ встречаются обозначения «XIX век», «XX век» и т.п. с использованием римских цифр. При переводе на АЯ цифры меняются на арабские. Добавляется соответствующий суффикс, например:

a. XIX век = 19th century

6. В английских названиях курсовых и дипломных работ первая буква – заглавная, остальные – строчные. Названия вносятся в систему без кавычек, например:

  1. Актуальные проблемы переводоведения = Current issues in translation studies

8. Дисциплины «Английский/французский/немецкий язык» и т.п. и дисциплины «Практический курс английского/немецкого языка» обозначаем как English language /German language.

9. Дисциплину «Практикум по культуре речевого общения» обозначаем как English language advanced /German language advanced.

10. «Основы …» = “Foundations” или “Fundamentals”. Есть смысловая разница: если название можно перефразировать как "Начала радиофизики" (базовые знания; то, без чего нельзя продолжать обучение) –это "Fundamentals...". Если же имеется в виду обоснование чего-либо, то это "Foundations...". Слово Basics в значении «основы» принижает уровень университетского образования. Слово Bases (множ число от basis) в этом же значении используется крайне редко, надо проверять употребляемость в отношении каждой отдельной дисциплины.

11. «Введение в …» = “Introduction to/into …”; «Введение в специальность» = “Introduction to specialist subject area”

12. Следует избегать слова problem в английских названиях. В англоязычной традиции слово problem иногда используется в названиях научных работ по математике, физике философии (ограниченно). В других науках следует искать иные способы перевода, например:

a. «Проблема перевода словесного юмора» – “Translating verbal humour”

b. или “Ways of translating verbal humour”

c. или “Approaches to translating verbal humour”

13. Часто в названиях курсовых и дипломных работ встречается словосочетание «Актуальные проблемы …» = Current issues in/of … Словосочетания Actual problems НЕТ в английском языке.

14. Следует избегать повторения союза of в английских названиях дисциплин, а также курсовых и дипломных работ. Вместо этих конструкций следует использовать многочленные атрибутивные группы в препозиции, например:

a. «Проблема перевода словесного юмора» – “Translating verbal humour”

b. или “Ways of translating verbal humour”или “Approaches to translating verbal humour”

15. Cловосочетаниям «избранные / дополнительные главы» в названиях предметов соответствуют сочетания «selected /supplementary chapters of …»

16. В русских названиях курсовых и дипломных работ встречается уточнение, обычно в скобках, «на материале …». Писать по-английски “on the material of …” категорически нельзя. Предлагаются варианты:

a. (на материале рассказов Чехова) – (a study of short stories by Anton Chekhov).

b. (на материале первой русской революции) – (a case study of the first Russian revolution)

    1. в этих же случаях целесообразно вместо скобок использовать двоеточие.

17. Необходимо формулировать названия более кратко и компактно, передавая саму сущность работы. Для этого очень подходят двухчастные формулировки с двоеточием. При этом целесообразно отказаться от таких слов, как ИССЛЕДОВАНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ, так как обозначаемые ими понятия подразумеваются.

18. В тех случаях, когда название дипломной работы и названия курсовых пересекаются в терминологическом плане, необходимо использовать унифицированное англоязычное соответствие во всех формулировках (например:... легированных висмутом... –... bismuth-doped...;...легированного висмутом – bismuth-doped, а не bi-doped).

19. Аналогичным образом следует минимизировать морфологическую вариантность (например: мн. ч. от matrix давать как matrices всюду! или
вместо этого варианта воспользоваться формой matrixes).

20. Следует особо проверять при переводе пары слов типа geometric – geometrical, dynamic – dynamical, эти похожие слова часто путают, но сочетаемость у каждого из слов в такой паре разная.

21. Во всех названиях следует придерживаться британской орфографии: colour – не color, centre – не center, modelling – не modeling

22. Реальное употребление всех используемых в названиях предметов и курсовых/дипломных работ терминов и словосочетаний рекомендуется проверять в поисковой системе Google, используя только аутентичные англоязычные материалы (задав искомое сочетание в кавычках и выставив ограничители USA, UK).

23. До представления переводов Комиссии экспертов необходимо убедиться в том, что все русскоязычные наименования снабжены переводами и англоязычные соответствия не содержат русских слов.

24. Названия изданий (газеты/журналы) оформляются без кавычек, в названии используются прописные буквы, артикль обязателен. если артикль – часть названия, он также пишется с прописной буквы. Слова newspaper/magazine находятся в постпозиции по отношению к названию издания. Например: The Kommersant newspaper, the Moskovsky Komsomolets newspaper.

25. Названия произведений даются в двойных кавычках, первое слово – с прописной буквы, последующие – строчными.

26. Названия теле- и радиопередач даются в двойных кавычках, первое слово – с прописной буквы, последующие – строчными.

27. Названия телеканалов и радиостанций даются без кавычек, с артиклем. Используются прописные буквы. Если артикль – часть названия, он также пишется с прописной буквы.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Пример оформления списка литературы ГОСТ – 2008 г. | О целях обращения в Верховный Суд и ожидаемых результатах
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1391 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2307 - | 2123 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.