Прецедентные феномены в межкультурной коммуникации на примере англоязычного кинотекста
Лекции.Орг

Поиск:


Прецедентные феномены в межкультурной коммуникации на примере англоязычного кинотекста




Для успешной межкультурной коммуникации необходимо формировать межкультурную компетентность, под которой понимается «форма социокультурной адаптации к определенному межкультурному контексту деятельности и общения». Практика формирования межкультурной компетентности в той или иной степени связана с преодолением этнокультурных стереотипов и предрассудков, которые являются социокультурными барьерами межкультурного диалога.

Пополнение прецедентными феноменами когнитивной базы определенного социума, вводящими инокультурные ценности в систему культуры, нередко происходит посредством медиа, в том числе и через произведения киноискусства. Вследствие этого исследование межкультурных прецедентных феноменов в кинотексте как части межкультурной компетентности представляется значимым и актуальным.

Объектом данной дипломной работы являются межкультурные преце­дентные феномены. Предметом данного исследования является функционирование прецедентов в кинотексте как части межкультурной компетенции, способствующие эффективности межкультурной коммуникации.

Цельисследования состоит в рассмотрении межкультурных прецедентных феноменов (МПФ), функционирующих в кинотексте, как части межкультурной компетентности и как фактора эффективности межкультурной коммуникации. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) выявить основные черты межкультурной коммуникации;

2) определить специфику межкультурной компетенции;

3) обозначить прецендентность как часть коммуникативной компетенции и как фактор эффективности межкультурной коммуникации;

4) обозначить кинотекст как феномен, способствующий распространению межкультурных знаний;

5) выявить корпус ПФ, их функции в кинотексте и их роль в формировании межкультурной компетентности.

К методам исследования относятся: метод сплошной выборки; метод когнитивной интерпретации эмпирического материала; классификационный метод; аналитико-описательный; контекстный анализ; метод статистической обработки данных.

Теоретической осно­вой послужили работыД.Б. Гудкова, О.А. Леонтович, Т.Н. Персиковой, А.Л. Садохина, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой и др., касающихся исследования процессов межкультурной коммуникации,Ю.Н. Караулова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Г.Г. Слышкина и др., связанных с теорией прецедентности, а также исследования произведений киноискусства как текста Ю.М. Лотмана, Ю.Г. Цивьян, Ю.Н. Усова, А.В. Федорова, Е.Б. Ивановой и др.

Базой исследования послужил кинотекст сериала «Шерлок» 2010-2013 гг. режиссеров Марка Гэтисса и Стивена Моффата.

Кинотекст определяется как цепочка ядерных кадров (Цивьян), динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе (Усов)

Т.о. кинотекст - связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями.

Мы рассматриваем функционирование Прецедентных феноменов в кинотексте сериала Шерлок. Интертекстуальность причисляют к основным категориям текста, наряду с категориями автора, персонажа, читателя, пространства, времени, начала и конца (Дэвид Лодж).В поликодовых текстах интертекстуальность реализуется как прецедентность. В рамках теории прецедентности интертекстуальные включения рассматриваются как прецедентные тексты (Караулов 1987, Сорокин 1989), прецедентные феномены (Гудков 1999, Захаренко 1997, Красных 1997). интертекстуальность – присутствие в тексте других текстов или их элементов»

Прецедентные феномены- феномены, хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества (Гудков, Красных).

ПФ играют большую роль в межкультурной коммуникации, ПФ составляют ядро когнитивной базы, Определяют доминанты менталитета национально-лингво-культурного сообщества. Прецедентность осознается как особый интерактивный код реализации межкультурного диалогического взаимодействия текстов, включенных в состав оригинального текста культуры=> ПФ становятся частью межкультурной компетентности

Караулов предлагает следующую классификацию ПФ:ПИ, ПВ, ПТ , ПС.

Рассмотрим выделенные типы прецедентных феноменов, описав их отличительные признаки.

Прецедентное имя – вербальный прецедентный феномен, который определяется как индивидуальное имя, связанное: 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных; 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная; 3) имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств [7, с.147].

Второй вид вербальных прецедентных феноменов – прецедентное высказывание – репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу, последний всегда «шире» простой суммы значений. Прецедентные высказывания представляют собой подвижный вид прецедентных феноменов, например, фразы из рекламных роликов, анекдоты. Относят к ним цитацию и квазицитацию, говорят о цитатах и пословицах; выделяют крылатые слова, неологизмы, афоризмы; рассматривают цитирование, плагиат и аллюзии; рассматривают цитаты, фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова и другие устойчивые речевые формулы.

Прецедентная ситуация – это некая «идеальная» ситуация, когда-либо бывшая в реальной действительности или принадлежащая виртуальной реальности созданного человеком искусства [14, с. 183]. Яркие признаки данной ситуации запечатлены в народном сознании с той или иной эмоциональной оценкой.Приобретя статус прецедентной, ситуация не только олицетворяет сформировавшиеся в языковом и культурном сообществе типовые представления о некоторой ситуации, но и начинает выступать как «эталон» ситуаций данного, определенного типа вообще. Кроме этого, прецедентная ситуация актуализируется в дискурсе посредством краткого “описания” самой ситуации или путем её “именования”.

Прецедентный текст– законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу [7, с.172].

Хотя сам прецедентный текст как таковой – феномен вербальный, в когнитивной базе он хранится в виде инварианта своего восприятия в силу того, что, литературное произведение содержится в памяти, как правило, не от первого до последнего слова, а в виде общего представления о сюжете, характере главных героев, морали данного произведения и т.д. Прецедентный текст хранится в памяти как структурированная совокупность минимизированных и национально-детерминированных представлений о данном тексте (включая коннотации, с текстом связанные). Это и позволяет говорить о том. что прецедентные тексты являются компонентом межкультурной компетентности. Текст является прецедентным именно в силу наличия инварианта его восприятия.

Базой исследования является Sherlock - британский телесериал компании Hartswood Films, снятый для BBC Wales. В сериале было выделено 512 межкультурных прецедентных феноменов

Типология Самой многочисленной группой в проанализированном кинотексте стали прецедентные имена (86%). Это имена известных личностей, названия географических объектов, улиц, исторических и культурных достопримечательностей, учебных заведений и т.д. Например, The Thames – название реки в Великобритании,Guy Fawkes - герой Порохового заговора 1605 года, Dan Brown – американский писатель, автор «Кода Да Винчи», Tan Lun – политический деятель Китая.

На втором месте стоят прецедентные высказывания(6,7%) , единицы дискурса, сумма значений которых не равна их смыслу. Это - цитаты, названия произведений, полное воспроизведение текста, представленное одним или несколькими высказываниями», «крылатые слова», пословицы и поговорки и др. Например, “The game is on”, “Time to play/time to choose”, “Merry Christams and Happy New Year”, “Bingo!”, “God Save the Queen” и др. пословицы: “A fly in ointment”, “A book is like a magic garden carried in your pocket”.Высказывание “chercher la femme”, которое впервые употреблено в романе Александра Дюма «Могикане Парижа», означающее “ищите женщину”,т.е вините во всем женщину, перефразировано в серии “The Hounds of Baskerville” как “chercher le chien” – «вините во всем собаку». В последней серии Мориарти говорит: “ Sherlock, your big brother and all the king’s horses couldn’t make me do a thing I didn't want to”. Здесь используется прием разложения фразеологизма “all king’s horses, all king’s men” из популярного детского стишка “Humpty Dumpty”, которое было использовано в произведении Льюиса Кэррола для создания персонажа Шалтая Болтая.

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and the king’s men

Cannot put Humpty Dumpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!.

(пер. С. Маршака)[1]

Далее по частотности в сериале употребляются прецедентные тексты (4,2%). Они представлены в основном текстами песен, музыкальными треками и текстами стихотворений, вплетенными в сюжет. Staying Alive группы The Bee Gees. Она звучит в очень напряженный момент, когда Мориарти хочет убить Шерлока, но звонок телефона заставляет его внезапно передумать. Мелодией звонка и является данная песня. Текст песни перекликается с данной ситуацией, подчеркивая важность концепта жизни. Во-вторых, песня Sinnerman певицы Нины Симон (Nina Simone). Она звучит тогда, когда Шерлок едет на заседание суда, в котором обсуждается дело Мориарти. Последнее место по распространенности занимают прецедентные ситуации (2%). К прецедентным ситуациям в сериале относятся: погоня за преступником; заседание суда; чайная церемония; допрос преступника; военные действия;

Ситуация «кодирование мобильного телефона» представлена в серии “A scandal in Belgravia”. Мобильный телефон здесь можно назвать одним из главных героев, т.к. вся серия построена на действиях с этим телефоном. В нем хранится важная информация и компрометирующие фотографии. Эта ситуация разрешается, когда Шерлок Холмс разгадывает пин-код, выражающийся высказыванием “I am Sherlocked”, оригинальность которого заключается в игре слов, образование глагола от слова Sherlock и в то же время “Sher” (от фр. “дорогой”) является кодом, а “locked” глаголом «закрыть, запереть». Процентное соотношение типов прецедентных феноменов в сериале «Sherock» представлено на Диаграмме 1.

Многие исследователи считают одним из необходимых этапов исследования прецедентных феноменов выделение сфер-источников, т.е. тех областей, из которых заимствуется прецедентные феномены в определенный тип текста [Земская 1996, Слышкин 2000, Супрун 1995, Смулаковская 2004, Нахимова 2004, Кушнерук 2006, Алексеенко 2003; Земская 1996; Нахимова 2004; Постнова 2001; Ростова 1993 и др.].
Первой группой являются топонимические названия –самой распространенной подгруппой являются географические названия Великобритании и Лондона, в частности. Наиболее запоминающееся Лондонское здание данной серии The Gherkin - Башня Мэри-Экс, 30 или Сент-Мэри Экс 30 (англ. 30 St Mary Axe) — 40-этажный небоскрёб в Лондоне, Лондонский глаз (англ. EDF Energy London Eye) — одно из крупнейших колёс обозрения в мире, Одним из интересных топонимических названий, описывающих Лондон являются дома 23, 24 на улице Leinster Gardens. Фасады этих домов маскируют открытый участок лондонской подземки между Пэддингтоном и Бэйзуотер. За этим фасадом - открытый участок рельсов, Вторая группа состоит из отсылок к топонимическим названиям, относящимся к другим странам. Например: China, Chinatown, Yantzei, Dalian, Hang Zhou, Ming Dynasty, Empress Wu, Tan Lun, “USA”, “Washington”, “California”, “LA”, “LAX”, “Baltimore”, “Fort Knox”. Шерлок говорит, что Пароль Джона Ватсона от персонального компьютера далеко не является Форт Ноксом (“Not exactly Fort Nox”), намекая что он отнюдь несложный.

Второй сферой-источником прецедентных феноменов является культура и культурные традиции. В серии …. рассказывается о праздновании Ночи Гая Фокса (Guy Fawkes' Night), также известная как Ночь костров (Bonfire Night) и Ночь фейерверков (Fireworks Night) — традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков во главе с Гаем Фоксом Гай Фокс пытался поджечь в подвале Вестминстерского дворца бочки с порохом. Гай был арестован и отвезен в Тауэр. В Великобритании в ночь Гая Фокса зажигают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса. А накануне мальчишки выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

Третьей сферой-источником являются реалии полицейской и военной службы. Сюда относятся такие понятия как “inspector”, “undercover”, “blackmail”, “siren”, “Interpol” , “assassin” , “burglary”, “threat”, “smuggler”, “killer”, “An anti-social behaviour order” or “ASBO”, “Scotland Yard”. Причем официально Скотланд-Ярд теперь называется New Scotland Yard (штаб-квартира полиции Большого Лондона, исключая лондонский Сити, который имеет свою полицию), что становится ярким свидетельством временного промежутка, в котором происходит действие. Желтая лента с черными буквами на ней “Crime scene - Do not cross” также является прецедентным текстом, т.к. отделяет место преступления от остального пространства и является сигналом того, что обывателям и любопытствующим вход запрещен.

В качестве четвертой сферы-источника выступает литература и искусство. В сериале упоминаются такие писатели как Dan Brown, James Ellroy, Tracy Chevalier, датский художник Vermeer, название альбома британской группы Gottle O'Geer. В серии “Scandal in Belgravia” в заголовке газеты встречаем “Hat-man and Robin: The web detectives”, происходит перефразирование героев американского комикса Бэтмена и Робина на Хэтмена и Робина. В серии “Reichenbach fall” кража детей соотносится с немецкой сказкой немецких писателей Братьев Гримм «Hansel and Grätel». Упоминаются герои американских комиксов “Spiderman”, “Spok”. В последней серии Шерлок садится в такси, которое ведет Мориарти, и тот показывает ему видео с его собственной записью о том, что жил да был хвастливый рыцарь (Sir-Boast-A-Lot) при дворе короля Артура,

Пятой сферой-источником служат современные информационные технологии и достижения науки и техники, такие фразы, как “card not authorized”, “access denied”, “access granted”, “you have one new message”, “search completed”, которые становятся повседневной частью рутины обычного человека. Также упоминаются такие гаджеты как net-book, GPS, hardrive, laptop, the memory stick. Вовлеченность всего мирового сообщества в глобальную сеть интернет показывают такие слова как blog, e-mail, IT, Twitter, webpage. Такие технические средства как: “Oyster card” - проездной на все виды транспорта в Лондоне, “chip”, “PIN machine” На британских радиовещательных станциях существуют так называемые “Greenwich pips”, состоящие из шести отдельных сигналов, обозначающих начало каждого нового часа, но в связи с появлением новых технологий их значение постепенно утрачивается.

К шестой сфере-источнику относится область политической жизни мира. Parliament, the Queen, the Prime Minister, Junior Minister for Transport, British government, the British Secret Service, the CIA, royalty. В последней серии “His last vow” Шерлок говорит Ватсону: “There's an east wind coming, Watson”. “East wind” является библейской ссылкой, согласно которой восточный ветер ассоциируется с войной и разрушением. В оригинальном произведении под восточным ветром подразумевается Первая Мировая Война. Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age. There's an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet. It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast. But it's God's own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared.” В сериале восточный ветер употребляется в связи с тем, что Шерлока отправляют на очень важную миссию в Восточную Европу.

Седьмая сфера-источник - сфера экономики. Сюда относятся следующие прецедентные феномены: investing, banker, trader, sterling, dollar, yen, pounds, businessman, deliver goods, TESCO, Janus Cars, cash .

Специфика кинотекста формирует некоторые специфические функции прецедентных феноменов, а специфика именно кинотекста сериала “Sherock” обусловливает появление у них такой функции как функция поддерживания фрактальности дискурса. Теория фрактальности дискурса и метод фрактального анализа дискурса, который заключается в выявлении самоподобных единиц дискурса, были введены и обоснованы в качестве теоретической и методологической базы С.Н. Плотниковой [Плотникова, 2011]. Дискурсивное пространство заполняется следующим образом: первый возникший в нем дискурс запускает динамику появления следующих дискурсов-фракталов. Это особенно актуально при исследовании такого явления в кинодискурсе как сериалы и инсценировки, в связи с тем, что их дискурсивное пространство нанизывает на ось восприятия множество художественных миров, объединенных либо одним прецедентным именем, либо единым прецедентным текстом. Благодаря данной функции осуществляется особое многослойное конструирование социальной реальности кинотекста, основанного на проецировании множества «возможных миров», созданных предшественниками.

Само название сериала “Sherock” реализует в сознании реципиента известный ему «возможный мир» кинематографического воплощения образа Шерлока Холмса и интерпретаций произведений Конан Дойля.

Шерлок Холмс - “самый экранизируемый” персонаж мировой литературы

Как свидетельствует Книга рекордов Гиннеса, о приключениях Шерлока

Для подготовленного телезрителя, который интересуется и просматривает Шерлокиаду, большинство фильмов являются тем дискурсивным пространством, которое притягивается к аттрактору нового сериала и подвергается сравнению, критике и переосмыслению.

Во-вторых, прецедентные феномены выполняют функцию сюжетообразующей компоненты. Это заключается в том, что практически каждую серию пронизывают аллюзии на исконный источник.

Например, в первом эпизоде Шерлок обращается к Ватсону с анализом его мобильного телефона точно так же, как Холмс анализирует карманные часы Ватсона в книге. подсказка к раскрытию дела идентична оригинальному произведению, но несет иное значение – в обеих историях на месте преступления написано слово “RACHE”. В оригинальной истории, Холмс догадывается, что это слово в переводе на немецкий означает «месть», в сериале Шерлок отбрасывает это предположение и узнает, что слово относится к имени дочери убитой, “Rachel”. Убийца – водитель такси, умирающий от аневризмы мозга, в книге – от аневризмы аорты.

В эпизоде «Скандал в Белгравии» Мориарти пишет СМС Майкрофту со словами: “Dear me, Mr. Holmes. Dear me”. Это его записка Холмсу из эпилога рассказа «Долина ужаса».

Буквы А.G.RA., написанные на флешке являются настоящими инициалами Мэри Ватсон, а в «Знаке Четырех», в первой оригинальной истории, представляющий героиню Мэри, сокровище Агры является центральной причиной всех событий.

Игровая функция ПФ реализуется в названиях практически всех серий эпизодов. Первый эпизод "A Study in Pink" основывается на рассказе “A Study in Scarlet”, в заголовке меняется наименование цвета, поскольку главной жертвой в эпизоде является девушка, полностью одетая в розовое, а также Шерлок отслеживает убийцу через телефон жертвы розового цвета. Второй эпизод “The Blind Banker” по названию полностью отличается от оригинала, хотя используются ходы, взятые из двух рассказов «The Valley of Fear» (использование посланий, зашифрованных через строки книги) и «The Adventure of the Dancing Men» (использование рисунков в качестве посланий). Название третьей серии “The Great Game” относится к тому, что английские школьники называют “the Sherlockian game”, игра, направленная на изучение рассказов о Холмсе, как если бы они были реальностью. Название книги “A Scandal in Bohemia” заменяется на “A Scandal in Belgravia”. Но если в рассказе скандал относится к отдельной стране – Богемии, то в сериале клиентом является высокопоставленное лицо из Великобритании. “The Hounds of Baskerville” основывается на повести К. Дойля “The Hound of the Baskervilles”, но в оригинале речь идет о собаке большого размера, в сериале же действие происходит в наше время и слово “hound” устаревает, оно имеет уже иной смысл и используется как акроним, зашифрованное название проекта ЦРУ “H.O.U.N.D”, целью которого было создание галлюциногенного газа. Собака оказывается галлюцинацией, а убийцей отца клиента оказывается его коллега по проекту, который носил маску и майку с текстом “H.O.U.N.D. Liberty, In”. Название серии “The Reichenbach Fall” относит зрителя к месту схватки Холмса и Мориарти the Reichenbach Falls. В самом же сериале “The Reichenbach Falls” – это название картины Тернера, благодаря отысканию которой Шерлок становится знаменитым. Рождественский мини-эпизод носит название “Many Happy Returns” – традиционный ответ на пожелание счастливого Нового Года “Happy New Year” или же поздравление на день рождения. В мини-эпизоде показывается видео, на котором Шерлок поздравляет данной фразой Ватсона с днем рождения, и к тому же эта фраза имеет и прямой смысл, предвосхищая возвращение Шерлока в следующем сезоне. “The Empty Hearse” источником берет рассказ “The Adventure of the Empty House”, где обыгрывается звучание и значение слов hearse – house; в серии The Sign of Three происходит незначительная трансформация оригинального названия The Sign of the Four, в серии His Last Vow трансформируется название His Last Bow.

Следующей функцией прецедентных феноменов, реализуемой в сериале является сигнальная функция. В заставке сериала прецедентные феномены идентифицируют место действия, в видеоряд включаются достопримечательности Лондона: небоскрёб Мэри-Экс, Лондский глаз, Биг Бен, виды Лондона, сигнализирующее о том, что все происходит в Великобритании, в Лондоне.

Аудиальные прецедентные феномены сигнализируют о напряженных и важных моментах, это, например, в эпизоде “The empty hearse” о возвращении Шерлока с помощью мелодии Pink Martini на говорящий текст «Где же ты, Йоланда?», происходит сцена явления Шерлока Джону в легкой ресторанной атмосфере с примесью мексиканских страстей. Кроме того, прецедентные феномены осуществляют характеризацию героя, т.е. выполняют презентационную функцию. Феномены используются для того, чтобы подчеркнуть, культурную принадлежность главного героя, среди которых например английский флаг на подушке в квартире, снимаемой Шерлоком; его социальный и профессиональный статус, личностные характеристики

Высокий интеллект Шерлока подчеркивается его интересом к музыке и игре на скрипке. Среди мелодий, сыгранных Шерлоком есть следующие: We Wish You a Merry Christmas (во время «новогодних посиделок» у миссис Хадсон), God save the Queen, Auld Lang Syne (играет после отправки СМС Ирен Адлер), J.S. Bach — Sonata for Violin Solo No1 in G-Minor и BWV 1001 Fuga Allegro — Arthur Grumiaux (играет перед приходом Мориарти). [2]

Все эти функции объединены коммуникативной, т.к. только в процессе реализации восприятия сериала и межкультурной коммуникации становится очевидным, насколько точно и правильно осознаны межкультурные прецедентные феномены и достигнуто понимание замысла и глобальной идеи создателей кинотекста.

Межкультурное понимание определяется многими факторами: воспитанием, социально-культурной средой, образованием, характером, мировоззрением, личным опытом. Во многом пополнению межкультурной компетенции способствует распространение межкультурных знаний и стратегий коммуникативного поведения элементы образования и самообразования, а также средства массовой информации, немаловажной частью которых является кинематограф. Именно через кинотекст в жизнь современного коммуниканта приникают межкультурные и национально-значимые прецедентные феномены, которые входят в когнитивную базу лингвокультурного сообщества и дают общую основу для восприятия культур и межкультурного взаимопонимания. Многие прецедентные феномены направлены на утверждение уникальности и культурной значимости индивидуального объекта. Объекты и события, ставшие основаниями для подобной концептуализации, формируют в рамках лингвокультуры прецедентную концептосферу.

Прецедентные феномены, входящие в ядро концептосферы или когнитивной базы социума в гораздо большей степени, нежели другие, способствуют сохранению целостности культуры данного национально-лингво-культурного сообщества.

Существуют следующие типы межкультурных прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, прецедентный текст.

Межкультурные прецедентные феномены очень ярко реализуются в кинотексте, состоящем из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве.

В проанализированном кинотексте сериала «Шерлок» В сериале выделено 512 межкультурных прецедентных феноменов, представленных в визуальной и вербальной формах. Прецедентные феномены раскрывают культурные особенности различных стран, такие как, например, чайная церемония в Китае и сказки немецких писателей Братьев Гримм. Межкультурный характер проявляют прецедентные высказывания, ситуации, тексты, имена, самыми частотными из которых являются прецедентные имена(86%).

МПФ способствуют эффективности межкультурной коммуникации выполняя различные функции: функцию поддерживания фрактальности дискурса, сюжетообразующую, сигнальную, презентационную и коммуникативную.

МПФ как часть межкультурной компетентности развивают способность рефлексировать собственную и чужую культуру, что изначально подготавливает к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры; пополняют знания о существующей культуре для более глубокого ее понимания, помогают приобретать знания об условиях социализации и инкультурации в чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в разных культурах.

 

 

 

Вопросы для дискуссии и самостоятельного изучения:

Что такое интертекстуальность?

Через какую категорию интертекстуальность реализуется в кинотексте и других поликодовых текстах?

Как можно определить кинотекст?

Как определяется прецедентный феномен?

Каковы типы прецедентных феноменов?

Приведите примеры прецедентных имен, высказываний, текстов, ситуаций.

Каковы сферы источники прецедентных феноменов в сериале Шерлок?

Назовите основные функции прецедентных феноменов в кинотексте. Какие, на ваш взгляд, специфичны именно для кинотекста?

 

 

Магистрантка: Беспалова Д.В.


[1] Комментарий к книге Robert Penn Warren All the Kin’g Men – M.: Прогресс, 1979 г.с 395-447, с.396

[2] http://www.guardian.co.uk/tv-and-radio/shortcuts/2012/jan/04/how-taught-Шерлок-holmes-violin?INTCMP=ILCNETTXT3487





Дата добавления: 2016-12-18; просмотров: 1478 | Нарушение авторских прав | Изречения для студентов


Читайте также:

Рекомендуемый контект:


Поиск на сайте:



© 2015-2020 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.