Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Заимствование в лексике русского языка.




ВОПРОСЫ К КОЛЛОКВИУМУ

«АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ»

1. Назовите основные причины изменения словарного состава.

2. Назовите основные процессы, происходящие в области словоупотребления в современном языке.

3. На какие группы можно разделить лексику русского языка с точки зрения процессов заимствования?

4. Перечислите фонетические, морфологические и семантические приметы слов, заимствованных из старославянского языка.

5. Назовите основные пласты русского национального языка.

6. Докажите, что границы между активным и пассивным словарным запасом подвижны и вследствие этого относительны.

7. Расскажите о процессах, происходящих в области русской фразеологии.

8. Как следует понимать выражение «новый политический словарь»? Объясните.

9. Какие процессы происходят в области лексической семантики?

10. Объясните значение терминологических сочетаний «стилистическая нейтрализация», «стилистическое перераспределение».

 

 

МАТЕРИАЛЫ И ЗАДАНИЯ К КОЛЛОКВИУМУ

 

ЗАИМСТВОВАНИЕ В ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.

Задание 1. Прочитайте дополнительный материал, предложите свои примеры названных групп лексики. При необходимости обратитесь к «Толковому словарю иноязычных слов» Л.П. Крысина.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

1. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. Paletot − русск. пальто, англ. tank − русск. танк, нем. Sturm − русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическомуклассу слов (пальто − существительное ср. р., тан к существительное м. р. и т.д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения иноязычным образцам различают три группы заимствованныхслов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), пик-ирова-ть (нем. pikieren), марк-иро-ва-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа –ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision − вторая часть английского слова заменяется русской: видение.

2. Интернационализмы это иноязычные по своей морфологическойструктуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют имени-родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

3. Экзотизмы слона, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чём так или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: ср., например, такие слова, как араукария, бальса − породы деревьев, растущих в Южной Америке, селыш − влажные экваториальные леса в Бразилии, пиранья − хищная прожорливая рыба, обитающая вреках Южной и Центральной Америки, сафра − период уборки сахарного тростника (на Кубе), праймериз − в США: первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, хурал − орган государственной или местной власти в Монголии, шахсей-вахсей − религиозная церемония у шиитов, имитирующая страдания Хусейна, одного изпотомков Мухаммеда, якудза − японская мафия, а также представитель этой мафии, гангстер и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов СреднейАзии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, такимобразом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

1. Иноязычные вкрапления это слова или сочетания слов, передаваемые

на письме и в устной русской речи графическимии фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi « сказал», ergo «следовательно», adhoc « к случаю», proetcontra «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: с'est lavie! «такова жизнь!», entrenous «между нами», happen « счастливый конец» и т. п.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1092 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2283 - | 2108 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.