Этический кодекс переводчикА
Цель и область применения
Этический кодекс (далее — «Кодекс») определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества (в более широком смысле — участников переводческого рынка) при осуществлении ими профессиональной деятельности, основанные на морально-этических ценностях и профессиональных стандартах. Несоблюдение этических принципов может служить основанием для морального порицания нарушителей.
Этический кодекс охватывает вопросы, находящиеся за пределами действующего законодательства, поэтому он может дополнять положения договоров, заключаемых участниками переводческого рынка.
Аудитория
Положения Кодекса в применимых пределах адресованы всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам и штатным переводчикам разного профиля (письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, аудиовизуальным переводчикам, социальным переводчикам и т. д.), редакторам и корректорам переводных текстов. Далее по тексту участники переводческой деятельности, в зависимости от контекста, именуются по отдельности «Переводчик» или «Переводческая компания», а вместе — «Переводчик/Переводческая компания». В ряде случаев переводчики-фрилансеры и переводческие компании могут выступать в качестве заказчиков.
Переводчики и Переводческие компании, разделяющие положения Кодекса, информируют об этом своих партнеров и заказчиков, используя для этого доступные им средства (в том числе веб-сайты, резюме, рекламные материалы и т. д.).
Положения Кодекса рекомендуются к соблюдению и иными лицами, участвующими в процессе перевода, в том числе в качестве заказчиков.
Профессиональные принципы работы
Работа в пределах компетенции
Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций — языковой, предметной, культурной и технологической.
Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
Если компетенции, возможности или условия заказа (например, сроки) не позволяют выполнить перевод в соответствии с требованиями заказчика (в том числе, если данное осложнение возникает в процессе выполнения перевода), Переводчик/Переводческая компания обязуется незамедлительно сообщить об этом заказчику и принять вместе с ним взвешенное решение.
Объективность и независимость
При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон.
Добросовестность
Переводчик/Переводческая компания прилагает все возможные усилия для выполнения заказа в соответствии с согласованными условиями.
Соблюдение авторских прав
Переводчик/Переводческая компания соблюдает законные права авторов оригинальных текстов. Если перевод выполняется по заказу, по умолчанию предполагается, что вопросы авторских прав решены заказчиком. Авторские права переводчика на создаваемое им произведение (перевод) регулируются и охраняются действующим законодательством.
Исключение конфликта интересов
Если на этапе обсуждения заказа возникает ситуация, при которой личная заинтересованность Переводчика/Переводческой компании может повлиять на непредвзятость при выполнении профессиональных обязанностей или может быть нанесен ущерб законным интересам заказчика, то Переводчик/Переводческая компания сообщает об этом заказчику и стороны принимают совместное решение.
Использование Переводчиком/Переводческой компанией информации, полученной при обсуждении заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах недопустимо.