Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕовествующа€ о том, как янь ÷ин, пустив стрелу, спас своего господина и как Ўи —ю прыгнул с балкона на лобное место




 

„итателю уже известно о том, что Ћу ÷зюнь‑и, несмотр€ на свои необычайные способности, плавать все же не умел. » вот, когда „жан Ўунь перевернул лодку, Ћу ÷зюнь‑и стал погружатьс€ в воду. Ќо „жан Ўунь схватил его за талию и поплыл с ним к берегу.

“ам они увидели гор€щие факелы и человек шестьдес€т, которые ожидали их и сразу же окружили плотным кольцом. ” Ћу ÷зюнь‑и отобрали кинжал, сн€ли с него мокрую одежду и хотели его св€зать. Ќо в этот момент ¬олшебный скороход Ц ƒай ÷зун громко крикнул:

Ц Ќе смейте примен€ть к господину Ћу ÷зюнь‑и никакого насили€!

“ут из толпы вышел человек с узлом одежды и подал Ћу ÷зюнь‑и расшитый парчовый кафтан. «атем восемь носильщиков принесли паланкин и усадили в него Ћу ÷зюнь‑и. Ќаконец, все двинулись в путь. ≈ще издали они увидели большую толпу людей, освещенных тридцатью парами красных шелковых фонарей с рисунками. ѕод музыку и барабанный бой толпа шла им навстречу.

¬переди во главе остальных людей шествовали —ун ÷з€н, ” ён и √ун‑—унь Ўэн. ѕриблизившись, они сошли с коней. Ћу ÷зюнь‑и тоже поспешно вышел из своего паланкина. “огда —ун ÷з€н, а вслед за ним и остальные вожди опустились перед ним на колени. Ћу ÷зюнь‑и тоже опустилс€ на колени и обратилс€ к ним с такими словами:

Ц я ваш пленник, но об одном только прошу: поскорее покончить со мной.

Ц ѕока суд да дело, уважаемый господин, с€дьте, пожалуйста, в ваш паланкин! Ц ответил ему, сме€сь, —ун ÷з€н.

¬се снова сели на своих коней и под звуки музыки и бой барабанов прошли три прохода. ќни прибыли пр€мо к залу ¬ерности и —праведливости, и там спешились. Ћу ÷зюнь‑и пригласили в зал, где множество свечей €рким пламенем освещали все кругом. —ун ÷з€н выступил вперед и, извин€€сь, обратилс€ к Ћу ÷зюнь‑и:

Ц я давно уже слышал о вашем славном имени, почтенный господин, и каждый раз оно, подобно грому, поражает мой слух. я счастлив, что встретил вас сегодн€. Ќаконец‑то осуществилось желание всей моей жизни. Ќаши друзь€ доставили вам много непри€тностей, но будьте великодушны и простите их!

«атем, выступив вперед, заговорил также и ” ён:

Ц Ќедавно € получил приказание нашего старшего брата направитьс€ в ваш дом и под видом предсказател€ заманить вас, уважаемый господин, в наш лагерь, чтобы вы вместе с нами боролись за справедливость и осуществл€ли волю неба.

 огда ” ён кончил, —ун ÷з€н пригласил Ћу ÷зюнь‑и зан€ть самое почетное место. Ќо Ћу ÷зюнь‑и в ответ лишь рассме€лс€ и сказал:

Ц ƒома мне не угрожала смерть, а теперь, когда € попал сюда, наде€тьс€ мне больше не на что. –аз вы хотите убить мен€, так убивайте сразу. «ачем же устраивать какое‑то представление?

Ц ƒа разве осмелились бы мы шутить с вами? Ц возразил ему извин€ющимс€ голосом —ун ÷з€н. Ц ћы поистине преисполнены вс€ческого уважени€ к вашей высокой добродетели, и € лично давно уже стремилс€ засвидетельствовать вам свое глубочайшее уважение. ¬есь этот план мы придумали дл€ того, чтобы заманить вас сюда. ј теперь просим вас быть нашим начальником. ћы же всегда и во всем будем беспрекословно подчин€тьс€ вам!

Ц «амолчите! Ц крикнул Ћу ÷зюнь‑и. Ц —мерть ничто в сравнении с тем, что вы мне предлагаете!

Ц Ќу ладно, мы это обсудим завтра, Ц вставил свое слово ” ён.

¬ честь Ћу ÷зюнь‑и был устроен пир, и ему пришлось даже выпить несколько бокалов вина, что он молча выполнил. ѕосле этого разбойники‑слуги отвели его во внутреннее помещение на отдых.

Ќа следующий день —ун ÷з€н приказал забить коров и лошадей и снова устроить большой пир, на который был приглашен Ћу ÷зюнь‑и. ѕосле многих увещеваний он, наконец, согласилс€ зан€ть почетное место за столом.  огда всех обнесли вином по нескольку раз, —ун ÷з€н подн€лс€ со своего места и, держа в руках чашу, извин€ющимс€ голосом обратилс€ к Ћу ÷зюнь‑и:

Ц ¬чера ночью мы нанесли вам оскорбление, уважаемый господин, но, зна€ ваше великодушие, надеемс€, что вы простите нам это. » хоть лагерь наш место слишком незначительное дл€ такого человека, как вы, и, как говоритс€: Ђздесь и коню негде передохнутьї, однако дл€ вас, почтенный господин, важнее всего должны быть верность и справедливость. я охотно уступлю вам свое место в лагере и прошу вас не отказыватьс€ от этого.

Ц ¬ы ошибаетесь, господин начальник! Ц отвечал на это Ћу ÷зюнь‑и. Ц «а всю свою жизнь € не совершил никакого греха. ” мен€ есть кое‑какое состо€ние. —ейчас € верный подданный великих —унов и хочу остатьс€ таким и после своей смерти! я готов скорее умереть, чем прин€ть ваше предложение!

Ц –аз вы, почтенный господин, не согласны, то мы не можем силой удерживать вас, Ц сказал тут ” ён. Ц ≈сли бы даже мы поступили подобным образом, то смогли бы задержать у себ€ только ваше тело, а душу все равно не завоевали бы. Ќичего не поделаешь, приходитс€ смиритьс€ с тем, что нам не удалось уговорить вас присоединитьс€ к нам. Ќо мы просим вас погостить у нас хот€ бы несколько дней, а потом мы доставим вас пр€мо домой.

Ц ¬ы убедились уже в том, что € ни за что не останусь здесь, так почему бы вам не отпустить мен€ сейчас же? Ц спросил Ћу ÷зюнь‑и. Ц ¬едь родные, не получа€ от мен€ никаких известий, будут беспокоитьс€.

Ц Ќу, это очень легко уладить, Ц успокоил его ” ён. Ц ћы пошлем вперед Ћи √у с подводами, и вам, почтенный господин, ничто не помешает задержатьс€ здесь еще на несколько дней.

Ц √осподин управл€ющий! Ц обратилс€ он к Ћи √у, Ц подводы с товарами у вас в пор€дке?

Ц ¬ полном пор€дке! Ц отвечал тот.

“огда —ун ÷з€н приказал принести два больших слитка серебра и преподнести их Ћи √у. ƒва слитка поменьше выдали его помощникам, а дес€ти подводчикам дали по дес€ть л€н серебра. ¬се они низко клан€лись и благодарили —у€ ÷з€на. ѕосле этого Ћу ÷зюнь‑и, обраща€сь к Ћи √у, сказал:

Ц “ы знаешь, что пришлось мне претерпеть. “ак вот, когда вернешьс€ домой, расскажи обо всем жене. ѕусть она не горюет. » если мне не суждено умереть, € вернусь домой.

Ц –аз уж вы завоевали такую незаслуженную благосклонность со стороны начальников лагер€, господин мой, Ц сказал Ћи √у, Ц то с вами ничего не случитс€, если вы проживете здесь даже два мес€ца.

ѕростившись со всеми, Ћи √у покинул зал. ¬след за ним ” ён подн€лс€ и сказал:

Ц ¬ы ни о чем не беспокойтесь, уважаемый господин, и оставайтесь здесь. я сам провожу Ћи √у с горы и тут же вернусь обратно.

», вскочив на кон€, ” ён отправилс€ на мыс в ÷зиньшатань, где стал ожидать Ћи √у и сопровождавших его людей. —пуст€ немного времени показалс€ Ћи √у, который спускалс€ с горы со своими помощниками, подводчиками и караваном. ќтр€д ” ёна в п€тьсот человек окружил их с двух сторон, а сам ” ён сел в тени ивы и, подозвав к себе Ћи √у, сказал ему:

Ц ћы обо всем уже договорились с вашим хоз€ином. ќн будет занимать у нас второе место. ≈ще до того, как вы попали сюда в горы, € предсказал это в своих м€тежных стихах, которые ваш господин написал на стене своего дома. я могу объ€снить вам смысл этих стихов. “ам всего двадцать восемь иероглифов. ѕерва€ строчка начинаетс€ с фамильного знака вашего хоз€ина ЂЋуї и значит: ЂЌа отмели среди зарослей камыша стоит одинока€ лодкаї. Ќачальный иероглиф второй строчки Ц первый знак имени вашего хоз€ина Ђ÷зюньї, вс€ строчка гласит: Ђ√ерой на рассвете одиноко следует в нейї. Ќачальный иероглиф третьей строчки Ц это второй знак его имени Ђ»ї, а строчка целиком заключает в себе следующий смысл: Ђ—праведливый муж держит в руках меч в три чи длинойї. », наконец, четверта€ строчка начинаетс€ иероглифом Ђ‘аньї, который значит: Ђ¬ыступать противї, Ђвзбунтоватьс€ї, а всю строчку надо понимать так: Ђ¬ случае возвращени€ домой, потер€ешь голову как изменникї. “аким образом, четыре начальных иероглифа значат: ЂЋу ÷зюнь‑и Ц м€тежникї.

Ц Ќо откуда же вы могли знать, что сегодн€ наш господин окажетс€ здесь?

Ц —начала мы хотели прикончить вас всех, но потом решили, что это даст повод думать о люд€х из лагер€ Ћ€ншаньбо как о жестоких и несправедливых. ѕоэтому мы и отпускаем вас домой. –асскажите же всем в столице, что ваш господин никогда больше не вернетс€.

Ћи √у и его помощники только земно клан€лись, благодар€ за такую милость. «атем ” ён приказал подать лодки и переправить Ћи √у с его людьми на другой берег. ¬ысадившись, караван спешно двинулс€ в —еверную столицу.

ј теперь наше повествование пойдет по двум лини€м. ћы не будем говорить пока о том, как Ћи √у со своими друзь€ми возвращалс€ в столицу, а поведем рассказ о том, как ” ён, вернувшись в лагерь, вошел в зал ¬ерности и —праведливости. “ам все сидели молча, продолжа€ пить вино, и лишь ночью разошлись. Ќа следующий день в лагере снова было устроено празднество. » вот Ћу ÷зюнь‑и, подн€вшись со своего места, стал говорить:

Ц я очень благодарен вам, уважаемые главари, за то, что вы сохранили мне жизнь.  онечно, если бы вы убили мен€, то тогда и говорить было бы не о чем. Ќо теперь, когда € осталс€ в живых, каждый день, проведенный здесь, кажетс€ мне годом. “ак что сегодн€ разрешите мне распрощатьс€ с вами.

Ц я, маленький человек, безмерно рад, что мне выпало счастье познакомитьс€ с вами, уважаемый господин! Ц сказал на это —ун ÷з€н. Ц » завтра € лично хочу устроить в честь вас небольшое торжество и очень надеюсь, что вы окажете нам честь своим присутствием.

“аким образом прошел еще один день. ј назавтра —ун ÷з€н пригласил гост€ к себе. ≈ще через день его пригласил к себе ” ён. «атем то же самое сделал √ун‑—унь Ўэн. Ќо не стоит, пожалуй, вдаватьс€ в излишние подробности. ƒостаточно вам сказать, что более тридцати главарей лагер€ по очереди устраивали пиры в честь своего гост€. «а торжествами врем€ быстро летело, и незаметно прошло уже больше мес€ца. “ут Ћу ÷зюнь‑и не вытерпел и решительно за€вил о том, что желает отправитьс€ в путь.

Ц ћне очень не хочетс€ расставатьс€ с вами, уважаемый господин! Ц сказал —ун ÷з€н. Ц Ќо раз уж вы решили во что бы то ни стало вернутьс€ домой, то завтра € устрою в зале ¬ерности и —праведливости прощальный пир.

» вот на следующий день —ун ÷з€н устроил прощальное торжество. Ќо тут среди остальных главарей начались такие разговоры:

Ц ≈сли наш старший брат про€вл€ет к почтенному господину столь глубокое уважение, то мы со своей стороны должны выказать ему еще большее почтение. Ќеужели вы допустите, чтобы прощальный пир устроил только наш старший брат?! ¬едь тогда вы уподобитесь люд€м, о которых, говорит пословица: Ђ÷ен€т только кирпичи и не обращают внимани€ на черепицуї.

¬друг раздалс€ громкий голос Ћи  у€:

Ц —колько горестей пришлось мне перенести, когда € ходил в —еверную столицу за вами! Ќеужели же после этого вы не окажете мне чести присутствовать на прощальном пиру, который € устрою дл€ вас. ¬едь наша жизнь так же тесно св€зана, как глаза и брови. —мотрите! € буду битьс€ с вами не на жизнь, а иа смерть!

Ц ћне никогда еще не приходилось слышать столь удивительной манеры приглашени€ гостей, Ц сказал, расхохотавшись, ” ён и, обраща€сь к Ћу ÷зюнь‑и, добавил: Ц ѕокорнейше прошу вас, уважаемый господин, обратить внимание на скромные пожелани€ наших людей и пожить здесь еще немного.

“ак незаметно прошло еще дней п€ть, после чего Ћу ÷зюнь‑и уже окончательно решил двинутьс€ в путь. ¬ это врем€ к залу ¬ерности и —праведливости подошел „жу ”, а с ним еще несколько главарей. » „жу ” повел такую речь:

Ц ’оть все мы здесь люди и маленькие, однако служим по мере сил наших старшему брату. ѕочему же вы не хотите и нам оказать чести? –азве в наше вино подмешана кака€‑нибудь отрава?! ≈сли вы, почтенный господин Ћу ÷зюнь‑и, обидите нас и не захотите прин€ть нашего угощени€, то мы не можем поручитьс€ за то, что, не говор€ уже о вас самих, наши люди не причин€т вам какой‑нибудь непри€тности.

Ц Ќе надо гор€читьс€! Ц выступил вперед ” ён. Ц я попрошу от вашего имени господина Ћу ÷зюнь‑и побыть у вас еше несколько дней и думаю, что он не откажет. ¬едь недаром говоритс€ в пословице: ЂЌа пир приглашают с добрыми намерени€миї.

Ћу ÷зюнь‑и, не в силах больше противитьс€ общему желанию, вынужден был остатьс€ еще на несколько дней. “аким образом, он пробыл в лагере около п€тидес€ти дней. ј если считать с п€того мес€ца, то есть с того момента, когда он выехал из —еверной столицы, то получалось, что в Ћ€ншаньбо он жил уже два с лишним мес€ца. «адули холодные ветры, по утрам на траве жемчугом рассыпалась роса. ѕриближалась осень.

Ћу ÷зюнь‑и всем сердцем рвалс€ к себе домой и сказал как‑то об этом —ун ÷з€ну.

Ц „то же! ƒело это не мудреное! Ц с улыбкой ответил ему —ун ÷з€н. Ц «автра же мы проводим вас из ÷зиньшатан€.

Ћу ÷зюнь‑и был несказанно обрадован этим. » действительно, на следующий день ему вернули его прежнюю одежду, меч и палицу. ¬се главари спустились с горы, чтобы проводить его в путь. Ќа прощанье —ун ÷з€н преподнес Ћу ÷зюнь‑и блюдо с золотом и серебром.

Ц  аким же образом попало это богатство к вам в лагерь и вправе ли € прин€ть его? Ц с усмешкой спросил Ћу ÷зюнь‑и. Ц Ќо все равно пускатьс€ в обратный путь без денег € не могу. ѕоэтому должен прин€ть от вас этот дар. ќднако € возьму ровно столько, сколько понадобитс€ дл€ того, чтобы добратьс€ до столицы. ј остальное оставьте себе.

ѕроводив Ћу ÷зюнь‑и до ÷зиньшатан€ и распрощавшись с ним, —ун ÷з€н вместе с остальными главар€ми вернулс€ в лагерь, и говорить об этом мы больше не будем.

»так, оставим пока —ун ÷з€на и его друзей и последуем за Ћу ÷зюнь‑и. ќн шел, не останавлива€сь, дней дес€ть и, наконец, добралс€ до —еверной столицы.  огда он приблизилс€ к городу, было уже совсем поздно, ворота были заперты, и ему пришлось переночевать на посто€лом дворе.

— наступлением утра он покинул посто€лый двор и, гор€ нетерпением, зашагал в город словно на крыль€х. » вот, когда до его дома оставалось уже немногим более ли, он вдруг заметил какого‑то человека, одетого в лохмоть€. √олова оборванца была пов€зана обрывками косынки. ”видев Ћу ÷зюнь‑и, человек опустилс€ на землю и стал плакать. ѕригл€девшись к нему, Ћу ÷зюнь‑и уэнал своего воспитанника янь ÷ииа.

Ц янь ÷ин! „то за вид у теб€?! Ц опросил он поспешно

Ц «десь € не могу вам всего рассказать! Ц отвечал янь ÷ин.

“огда Ћу ÷зюнь‑и отошел с ним за угол глинобитной стены и стал подробно расспрашивать о том, что случилось.

Ц Ќе прошло и полмес€ца с тех пор, как вы, господин уехали, Ц начал янь ÷ин, Ц и вот вернулс€ Ћи √у. ќн сказал вашей жене, что вы присоединились к —ун ÷з€ну в Ћ€ншаньбо и зан€ли в лагере второе место. ќб этом же он сообщил и власт€м. “еперь он живет с вашей женой, а на мен€ рассердилс€ за то, что € не пожелал слушатьс€ его. ¬есь дом он забрал себе, все опечатал, а мен€ выгнал из города. Ќо это не все. ¬ашим родным и знакомым он объ€вил о том, что если хоть один из них предоставит мне убежище, то он не пожалеет половины своего состо€ни€, чтобы упр€тать моего спасител€ в тюрьму. ѕосле этого € не мог больше оставатьс€ здесь, вынужден был обосноватьс€ за городом и жить пода€нием. я мог, конечно, уйти в другое место, но был уверен в том, что вы, хоз€ин, не могли стать разбойником, и поэтому решил вытерпеть все лишени€, лишь бы еще раз повидатьс€ с вами. Ќо раз вы, дорогой хоз€ин, только сейчас вернулись из Ћ€ншаньбо, то послушайтесь моего совета: возвращайтесь туда и придумайте какой‑иибудь способ, чтобы уладить все это дело. ≈сли же вы по€витесь в городе, то непременно попадете в ловушку!

Ц ƒа что за ерунду ты мелешь, мерзавец! Ц крикнул рассерженный Ћу ÷зюнь‑и. Ц ћо€ жена не такой человек!

Ц ƒорогой хоз€ин! Ц возразил ему янь ÷ин. Ц ¬едь нет же у вас сзади глаз, как же могли вы все видеть?! ¬ы всегда были зан€ты, развивали свою силу тренировкой, а любовными делами мало интересовались. ’оз€йка с этим Ћи √у давно уже вступила в св€зь, а теперь они даже не скрывают этого и открыто живут, словно муж и жена. ≈сли только вы вернетесь домой, дорогой хоз€ин, вам не избежать беды.

—лова эти окончательно вывели Ћу ÷зюнь‑и из себ€, и он стал €ростно ругать янь ÷ина.

Ц ѕ€ть поколений нашего рода жили в —еверной столице, Ц кричал он. Ц  то не знает этого! ƒа будь у этого Ћи √у даже несколько голов, он и тогда не решилс€ бы на такое дело! “ы, конечно, натворил вс€ких бед, а теперь всю вину хочешь свалить на других! я сейчас вернусь домой, вы€сню, что там произошло, и тогда мы с тобой поговорим!

ѕри этих словах янь ÷ин горько заплакал, подполз на колен€х к Ћу ÷зюнь‑и и крепко ухватил его за полы одежды. Ќо Ћу ÷зюнь‑и ногой оттолкнул его от себ€ и быстро зашагал по направлению к городу. “ам он пошел пр€мо к своему дому и заметил, что все его служащие, увидев его, сильно перепугались. ј Ћи √у поспешил ему навстречу, пригласил его в зал, где и совершил полагающиес€ поклоны.

Ц ј где янь ÷ин? Ц спросил Ћу ÷зюнь‑и.

Ц ¬ы пока не спрашивайте об этом, Ц поспешно отвечал Ћи √у. Ц “ут дело такое, что сразу не расскажешь! ¬ дороге вы перенесли не мало трудностей. ќтдохните сначала, а потом € вам обо всем расскажу.

¬ это врем€ из‑за ширмы с плачем вышла жена Ћу ÷зюнь‑и.

Ц ј, жена! «дравствуй! Ц приветствовал ее Ћу ÷зюнь‑и. Ц —кажи мне, что случилось с янь ÷ином?

Ц ƒа уж лучше, дорогой, и не спрашивай, Ц отвечала она так же, как и Ћи √у. Ц Ётого сразу‑то не расскажешь. “ы в дороге перенес, веро€тно, много трудностей. ќтдохни сначала, а потом € тебе все поведаю.

“ут в душу Ћ у ÷зюнь‑и закралось сомнение, и он во что бы то ни стало решил узнать, что случилось с янь ÷ином. “огда Ћи √у сказал ему:

Ц ƒа вы, господин, вначале переоденьтесь, совершите поклоны перед таблицей предков, позавтракайте. ј эту историю вы успеете еще услышать.

“ем временем были приготовлены еда и закуски, которые подали Ћу ÷зюнь‑и. » вот, когда он уже вз€лс€ за палочки и хотел прин€тьс€ за еду, у передних и задних ворот раздались шум и крики, и в тот же момент в помещение ворвалось человек триста стражников. Ћу ÷зюнь‑и так и замер от испуга и изумлени€. —тражники св€зали его и повели пр€мо в управление начальника гарнизона, то и дело награжда€ палками.

¬ это врем€ правитель области Ћ€н „жун‑шу как раз находилс€ в управлении. —права и слева от него сто€ли две шеренги свирепых на вид стражников. Ћу ÷зюнь‑и ввели в зал и поставили перед правителем на колени. ¬ стороне также на колен€х сто€ли Ћи √у и жена Ћу ÷зюнь‑и.

Ц јх ты, мерзавец этакий! Ц закричал правитель области. Ц “ы ведь был честным гражданином столицы!  ак же ты осмелилс€ перейти на сторону разбойников в Ћ€ншаньбо да еще зан€ть у них место второго начальника? ј сейчас ты пришел сюда, чтобы помогать им из города? –ешили, значит, напасть на —еверную столицу? ¬от теб€ и поймали. „то же скажешь ты в свое оправдание?

Ц ƒь€вол мен€ попутал! Ц отвечал Ћу ÷зюнь‑и. Ц ќдин из разбойников Ћ€ншаньбо, по имени ” ён, пришел ко мне в дом под видом гадальщика и своими лживыми речами смутил мое чистое сердце и обманом заманил к ним в лагерь. ќни продержали мен€ более двух мес€цев. Ќо теперь мне все же посчастливилось вырватьс€ от них и вернутьс€ домой. я пришел сюда без вс€кого злого умысла. » надеюсь, что ваша милость разберетс€ в этом деле.

Ц ƒа как только €зык у теб€ поворачиваетс€ говорить все это? Ц продолжал кричать Ћ€н „жун‑шу. Ц ≈сли ты не был св€зан с разбойниками, то почему прожил там столько времени?! ƒаже тво€ жена и Ћи √у подали за€вление, в котором считают теб€ виновным. „то же, все это выдумки значит?!

Ц –аз уж вы, хоз€ин, приехали сюда, Ц заговорил тут Ћи √у, Ц так дл€ вас же лучше будет признатьс€ во всем. ƒаже на стене нашего дома написаны стихи, в которых скрыт злой умысел.  акое же еще нужно доказательство? “ут и разговаривать не приходитс€.

Ц “ы не подумай, что мы хотели причинить тебе какой‑нибудь вред, Ц вставила свое слово и жена Ћу ÷зюнь‑и. Ц ћы бо€лись лишь одного, что ты и нас впутаешь в это дело. ¬едь не зр€ говоритс€ в пословице: Ђ«а одного м€тежника истребл€ют весь род до дев€того коленаї.

Ћу ÷зюнь‑и, сто€ на колен€х, за€вил, что обвин€ют его несправедливо.

Ц ’оз€ин, вы не должны сетовать на свою судьбу, Ц уговаривал его Ћи √у. Ц ¬ы не можете идти против истины. ¬едь это дело очень легко исправить. ¬ам лучше сейчас во всем признатьс€, чтобы избежать лишних страданий.

Ц ƒорогой муж, Ц снова сказала жена Ћу ÷зюнь‑и. Ц “ы ведь знаешь, что здесь, в управлении, попусту дело не разбирают. ј против насто€щего дела трудно возражать. ≈сли ты в чем‑нибудь провинилс€, то погубил заодно и мен€. “ак уж лучше пожалей сам себ€ и признайс€ во всем, и к тебе, может быть, про€в€т снисхождение.

ј надо вам сказать, что Ћи √у успел подкупить всех служащих управлени€. ѕоэтому писарь „жан, который вел это дело, выступил вперед и сказал:

Ц „еловек этот настолько упр€м, что без палок от него никакого признани€ не добьешьс€!

Ц ƒа, вы правы! Ц подтвердил Ћ€н „жун‑шу и тут же приказал: Ц ¬сыпать ему!

—тражники тут же св€зали Ћу ÷зюнь‑и, поволокли его и так исполосовали, что кожа у него потрескалась, а кровь лилась ручьем. ќн раза четыре тер€л сознание и, наконец, не в силах выносить таких мучений, пал ниц и, т€жко вздыха€, сказал:

Ц Ќет, уж видно, на роду мне написано умереть насильственной смертью! я вынужден признать то, в чем никогда не был виноват.

„жан записал его показание и велел принести кангу весом в сто цзиней, которую обычно надевают на смертников. Ёту колодку надели на шею Ћу ÷зюнь‑и и бросили его в тюрьму. ¬сем присутствовавшим при этом было т€жело смотреть на несчастного.

¬ тюрьме Ћу ÷зюнь‑и первым делом привели в канцел€рию и поставили на колени посреди комнаты. Ќа кане сидел смотритель, который выполн€л также и об€занности палача. «вали его ÷ай ‘у, он родилс€ в —еверной столице. «а то, что ÷ай ‘у был мастером своего дела, народ прозвал его Ђ∆елезные рукиї. –€дом с ним сто€л его родной брат, надзиратель тюрьмы. «а пристрастие носить в руках цветок народ в ’эбэе прозвал его Ђ÷веток ÷ай ÷инї. “ак вот этот ÷ай ÷ин с железной дубиной в руках сто€л р€дом со своим братом.

Ц ”ведите преступника в отдельную камеру, Ц распор€дилс€ ÷ай ‘у. Ц ј € сейчас схожу домой и скоро вернусь.

÷ай ÷ин увел Ћу ÷зюнь‑и, а ÷ай ‘у отправилс€ к себе домой. ¬ыйд€ из ворот тюрьмы, ом увидел человека с заплаканным лицом, который с миской пищи в руках вышел из‑за стены управлени€. ÷ай ‘у узнал его Ц это был янь ÷ин ћот.

Ц Ѕрат янь ÷ин, что ты здесь делаешь? Ц окликнул его ÷ай ‘у.

“огда янь ÷ин опустилс€ на колени. —лезы градом катились из его глаз.

Ц ”важаемый господин смотритель, Ц начал он. Ц —жальтесь над моим несчастным хоз€ином, который невинно пострадал. ” мен€ нет денег, чтобы передать ему на питание, так вот € за городом выпросил у людей немного еды и хочу передать ее своему господину. ƒорогой господин смотритель, не могли бы выЕ

Ќо он так и не мог договорить, так как от гор€ у него перехватило дыхание, и он, рыда€, повалилс€ на землю.

Ц я знаю это дело, Ц сказал ÷ай ‘у. Ц “ы можешь идти и передать ему еду.

ѕоблагодарив смотрител€, янь ÷ин вошел в тюрьму. ј ÷ай ‘у продолжал свой путь.  огда он миновал уже мост, то встретил хоз€ина чайной, который, приветству€ его, сказал:

Ц √осподин смотритель! ” мен€ в чайной наверху вас ждет какой‑то гость, он хочет поговорить с вами.

÷ай ‘у вошел в чайную и подн€лс€ наверх. “ам сидел не кто иной, как сам главный управл€ющий Ћи √у. —овершив полагающуюс€ церемонию приветстви€, ÷ай ‘у спросил:

Ц „ем могу быть полезен, господин управл€ющий?

Ц ’итрить с вами мне не приходитс€ и обманывать вас € не буду. ћое дело вам, конечно, хорошо известно. » вот сегодн€ вечером вы должны все решить.   сожалению, € не могу предложить вам ничего особенного, разве что п€тьдес€т л€н золота в слитках, имеющих форму долек чеснока, которые € захватил с собой. ј что касаетс€ чиновников управлени€ так с ними € потом сам рассчитаюсь.

Ц –азве вы не видели надписи, котора€ высечена на камне во дворе управлени€? Ц с усмешкой спросил ÷ай ‘у. Ц ќна гласит: Ђѕритесн€ть народ Ц нетрудно, но небо обмануть нельз€ї. ƒумаете, € не знаю о ваших темных делишках? ¬ы захватили все его состо€ние, отн€ли у него жену, а теперь еще хотите, чтобы за п€тьдес€т л€н € лишил его жизни. Ќу, а вдруг потом это дойдет до властей? ¬едь € погибну!

Ц ≈сли вам, господин смотритель, мало того, что € предлагаю, то можно прибавить еще п€тьдес€т л€н, Ц отвечал на это Ћи √у.

Ц ј, значит, господин управл€ющий хочет Ђкормить кошку ее же хвостом, который он у нее отрежет!ї Ц съ€звил ÷ай ‘у. Ц ¬ы думаете, что жизнь такого почтенного, всеми уважаемого, известного в —еверной столице гражданина стоит всего лишь сто л€н?! Ќет, рае уж вы хотите, чтобы € покончил с ним, то меньше чем о п€тистах л€нах и речи быть не может. » вы вовсе не должны считать это вымогательством с моей стороны!

Ц „то ж! “акие деньги у мен€ найдутс€, и € сейчас же передам их вам, господин смотритель, Ц согласилс€ Ћи √у. Ц “олько прошу вас покончить с этим делом сегодн€ же ночью.

Ц «автра можете прийти за трупом! Ц сказал ÷ай ‘у, встава€ и пр€ча деньги к себе в карман.

ѕоблагодарив его, Ћи √у в самом лучшем настроении отправилс€ домой. ј ÷ай ‘у, едва только вошел к себе в дом, как увидел, что дверна€ занавеска подн€лась и в комнату вошел какой‑то человек.

Ц  ак поживаете, господин смотритель? Ц приветствовал его незнакомец.

ѕеред ÷ай ‘у сто€л человек необычайно из€щной и красивой наружности, безукоризненно одетый. Ќа нем был кафтан с круглым воротом цвета воронова крыла, ст€нутый по€сом с белоснежной бл€хой. √олову его покрывал убор, украшенный перь€ми фазана. Ѕашмаки сверкали жемчугом.

„еловек этот низко поклонилс€ ÷ай ‘у, который в свою очередь поспешил ответить на приветствие.

Ц ћогу ли € узнать ваше почтенное им€ и зачем понадобилс€ € уважаемому господину? Ц спросит он гост€.

Ц Ќе пройти ли нам во внутренние комнаты? “ам и поговорим, Ц предложил незнакомец.

“огда ÷ай ‘у пригласил его в небольшую комнату, где они могли свободно поговорить. “ам они и уселись как полагаетс€ Ц один на месте хоз€ина, другой на месте гост€.

Ц “олько попрошу вас, господин смотритель, не удивл€тьс€ тому, что вы от мен€ услышите, Ц начал гость. Ц я потомок императоров великой „жоуской династии, уроженец ’энхайцзюн€, области ÷анчжоу, зовут мен€ „ай ÷зинь, по прозвищу Ђћаленький вихрьї. „еловек € по натуре щедрый, люблю справедливость и вожу знакомство со многими молодцами в ѕоднебесной. Ќо со мной произошло несчастье: € совершил преступление и вынужден был бежать в Ћ€ншаньбо. » вот сейчас € получил приказ нашего старшего брата —уй ÷з€на отправитьс€ сюда и разузнать, что случилось с Ћу ÷зюнь‑и.  то мог подумать, что эти бесчестные, разложившиес€ чиновники вместе с развратниками‑прелюбоде€ми причин€т ему такое зло и упр€чут его в тюрьму! ∆изнь его в опасности, но дальнейша€ его судьба в ваших руках. “ак вот, риску€ своей жизнью, € пришел сюда дл€ того, чтобы договоритьс€ с вами сохранить Ћу ÷зюнь‑и жизнь, и можете рассчитывать на нашу милость. ћы никогда не забудем сделанного вами доброго дела. ≈сли же вы поступите иначе, наши отр€ды подойдут к городу, сравн€ют его с землей и уничтожат всех до одного, хороших и плохих, старых и малых. я давно слышал, что вы честный и справедливый человек. ѕодарка € не принес с собой, но вот у мен€ есть тыс€ча л€н золота, и € прошу вас не отказатьс€ прин€ть их. ¬ы можете, конечно, арестовать мен€, в обиде € на вас не буду.

Ќо ÷ай ‘у от страха даже холодный пот прошиб, и он долго не мог вымолвить ни слова.

Ц  огда доблестный муж принимает какое‑нибудь решение, он много не раздумывает. ѕоэтому прошу вас поскорее ответить мне, Ц сказал „ай ÷зинь, подыма€сь.

Ц ¬ы можете, достойный человек, идти! Ц заговорил, наконец, ÷ай ‘у. Ц я непременно что‑нибудь придумаю.

Ц «начит, вы согласны! Ц воскликнул „ай ÷зинь. Ц «а эту милость € должен вас отблагодарить.

— этими словами он вышел за дверь, подозвал своего спутника и, вз€в у него золото, передал его ÷ай ‘у. «атем, распрощавшись с хоз€ином, „ай ÷зинь ушел. ћы не сказали о том, что „ай ÷зин€ сопровождало два человека, и один из них был ¬олшебный скороход Ц ƒай ÷зун.

„то же до ÷ай ‘у, то он так растер€лс€, что ничего не мог придумать и после долгих размышлений отправилс€ в тюрьму, где рассказал своему брату обо всем случившемс€.

Ц ƒорогой брат, Ц сказал ÷ай ÷ин, выслушав его. Ц “ы всегда умел разрешать вс€кие трудные вопросы, что же останавливает теб€ сейчас в этом маленьком деле? ¬едь не зр€ говорит пословица: Ђ огда убьешь человека, посмотри на его кровь, а если спасаешь кого‑нибудь, доведи дело до конца!ї –аз уж ты вз€л эту тыс€чу л€н, то используй их дл€ подкупа чиновников. Ћ€н „жун‑шу и писарь „жан люди алчные, и если дать им вз€тку, они, несомненно, сохран€т Ћу ÷зюнь‑и жизнь. ≈го могут сослать куда‑нибудь, но в этом случае жизнь его будет зависеть уже от удальцов в Ћ€ншаньбо. ј наша задача будет выполнена.

Ц ƒа € и сам так думаю, дорогой брат, Ц отвечал на это ÷ай ‘у. Ц “ак вот, постарайс€ устроить Ћу ÷зюнь‑и, как можно лучше. ”тром и вечером приноси ему хорошей еды и вина и скажи, что о нем беспоко€тс€.

Ќа том и порешив, ÷ай ‘у и ÷ай ÷ин потихоньку подкупили чиновников. ћежду тем, когда Ћи √у на следующий день убедилс€, что просьба его не выполнена, он отправилс€ к ÷ай ‘у и стал упрекать его, требу€ выполнить данное ему обещание. Ќо тут в разговор вступил ÷ай ÷ин.

Ц ћы уж совсем было собрались прикончить его, Ц сказал он, Ц но господи€ Ћ€н „жун‑шу не пожелал этого и приказал оставить Ћу ÷зюнь‑и в живых. ¬ы уж лучше сами договоритесь о своем деле с высшим начальством, и как только нам прикажут, мы тут же все выполним.

“огда Ћи √у сейчас же отправил посредника к Ћ€н „жун‑шу, чтобы предложить ему вз€тку. Ќо тот, выслушав, в чем дело, так сказал посреднику:

Ц ¬едь это же дело тюремного начальства! „то же вы хотите, чтобы € сам прикончил его? “ак или иначе, через день‑два Ћу ÷зюнь‑и умрет.

»так, никто не пожелал выполнить просьбы Ћи √у. „то же касаетс€ следовател€ „жана, то, получив деньги, он лишь переменил в бумаге дату приведени€ приговора в исполнение. Ќо тут пришел ÷ай ‘у и стал настаивать на скорейшем разрешении этого дела. “огда писарь „жан пошел на доклад к правителю области.

Ц  акое же решение вы считаете правильным? Ц спросил его Ћ€н „жун‑шу.

Ц ѕо моему скромному мнению, Ц отвечал „жан, Ц €вных улик против Ћу ÷зюнь‑и нет. ќн обвин€етс€ в том, что долгое врем€ находилс€ в Ћ€ншаньбо. ѕо существующему положению такое предосудительное поведение с его стороны может, послужить основанием к тому, чтобы присудить его к сорока ударам палками, клеймению и высылке за три тыс€чи ли. Ќо считать его насто€щим преступником нельз€. Ќе знаю, каково будет решение вашей милости.

Ц ¬ы очень проницательны, господин писарь! ¬аше мнение полностью совпадает с тем, что думал и € об этом деле! Ц сказал Ћ€н „жун‑шу, выслушав его.

«атем вызвали ÷ай ‘у и приказали ему доставить Ћу ÷зюнь‑и в управление. “ут с Ћу ÷зюнь‑и сн€ли т€желую кангу, зачитали его показание и приговор. ѕосле этого ему дали сорок палок и снова надели на него шейную кангу в двадцать цзиней весом, обитую листовым железом. —опровождать его в ссылку на остров Ўамыньдао были назначены стражники ƒун „ао и —юэ Ѕа.

Ќапомним читателю о том, что ƒун „ао и —юэ Ѕа в свое врем€ служили в  айфынском областном управлении и сопровождали Ћинь „уна, который был выслан в ÷анчжоу. «а то, что они не смогли прикончить в пути Ћинь „уна, командующий √ао ÷ю, после того как они вернулись, зате€л против них судебное дело, в результате чего они были приговорены к клеймению и ссылке в —еверную столицу. Ќо когда они прибыли сюда, Ћ€н „жун‑шу убедилс€ в том, что люди они дельные и толковые, и оставил их работать при управлении. » вот теперь их назначили сопровождать в ссылку Ћу ÷зюнь‑и.

ѕолучив препроводительную бумагу, ƒун „ао и —юэ Ѕа отвели Ћу ÷зюнь‑и в пересыльный пункт, а сами отправились по домам, чтобы собратьс€ в дорогу, и, быстро закончив сборы, были готовы отправитьс€ в путь. ”знав обо всем, Ћи √у даже застонал от гор€ и послал человека за ƒун „ао и —юэ Ѕа, чтобы поговорить с ними.  огда стражники пришли в кабачок, Ћи √у встретил их и попросил присесть. «акуски и вино были приготовлены заранее. Ћи √у обождал, пока стражники выпили чашки по три вина, и затем повел такую речь:

Ц я не стану обманывать вас: Ћу ÷зюнь‑и Ц мой враг! “еперь его присудили к ссылке в Ўамыньдао. ѕуть предстоит дальний, а у него за душой нет ни мед€ка. “ак что всю дорогу вам придетс€ тратить свои деньги. ¬ернутьс€ обратно вы сможете лишь через три‑четыре мес€ца. ” мен€ нет при себе ничего особенного, но пока что прошу не отказыватьс€ от этих двух слитков серебра. «а несколько ли до конца второго перехода есть одно подход€щее место, там вы и покончите с ним. Ќе забудьте срезать у него с лица клеймо и принести его мне. Ёто будет служить доказательством того, что вы свою задачу выполнили. “огда каждому из вас € выдам в награду п€тьдес€т л€н золота слитками, имеющими форму долек чеснока. ¬аше дело будет написать рапорт о том, что он умер. ¬от и все. „то же касаетс€ управлени€, то там € все сам устрою.

¬ыслушав его, ƒун „ао и —юэ Ѕа перегл€нулись. ѕервым, наконец, заговорил ƒун „ао:

Ц Ѕоюсь, что мы этого не сможем выполнить!

Ц ƒорогой брат! Ц возразил ему —юэ Ѕа. Ц ”правл€ющий Ћи √у известный и всеми уважаемый человек. я думаю, что ради него мы сможем постаратьс€. Ќу, а если возникнут какие‑нибудь непри€тности, то он уж, конечно, побеспокоитс€ о нас.

Ц я не из тех людей, которые забывают оказанную услугу или добро, Ц отвечал Ћи √у. Ц ўедро отблагодарю вас, вот увидите!

ѕолучив серебро, ƒун „ао и —юэ Ѕа простились с Ћи √у, вернулись домой и, зав€зав свои узлы, тут же двинулись в путь.

Ц ” мен€ еще не зажили раны от ударов, Ц сказал им Ћу ÷зюнь‑и. Ц Ќельз€ ли нам завтра отправитьс€ в путь.

Ц «аткни свою глотку! Ц крикнул ему —юэ Ѕа. Ц Ќам и так не повезло, что приходитс€ возитьс€ с такой рванью, как ты. ¬едь до Ўамыньдао и обратно больше шести тыс€ч ли. —колько денег у нас уйдет на дорогу? ј у теб€ ни одного мед€ка за душой! —ам подумай, сколько хлопот ты нам доставил!

Ц ѕожалейте человека, которого незаслуженно постигло несчастье! Ц продолжал просить их Ћу ÷зюнь‑и.

Ц ¬се вы, богачи, такие! Ц стал бранитьс€ и ƒун „ао. Ц  огда все благополучно, от вас и полушки не дождешьс€! ј вот теперь небо, наконец, открыло свои глаза и воздало тебе по заслугам! Ќу ладно, не горюй. ћы уж как‑нибудь поможем тебе идти!

Ћу ÷зюнь‑и вынужден был проглотить нанесенную ему обиду и двинутьс€ в путь.  огда они вышли из восточных ворот, ƒун „ао и —юэ Ѕа привесили свои узлы и дождевые зонты к шейной канге Ћу ÷зюнь‑и. ¬ пути они то про€вл€ли свою жестокость, то смен€ли ее на милость.   вечеру, когда они прошли уже около п€тнадцати ли, впереди показалось небольшое местечко. ќтыскав посто€лый двор, путники решили остановитьс€ на ночлег. —луга провел их в комнату, где они и расположились.

Ц ћы чертовски устали, Ц проворчал —юэ Ѕа, Ц а кроме того, мы на казенной службе, и не к лицу нам ухаживать за преступником! ≈сли хочешь есть, так иди разводи огонь побыстрее!

Ћу ÷зюнь‑и ничего не оставалось делать, и он, как был, с кангой на шее, отправилс€ на кухню. «десь он попросил у слуги немного хвороста и, св€зав его, понес к очагу и развел огонь. —луга вместо него помыл рис и сварил кашу, а также вымыл миски и палочки дл€ еды.

Ќадо вам сказать, что Ћу ÷зюнь‑и вырос в богатой семье и не привык к такой работе. ƒа к тому же хворост был сырой, никак не разгоралс€, и огонь в конце концов совсем погас.  огда же Ћу ÷зюнь‑и стал изо всей силы раздувать его, пепел залепил ему глаза. ј ƒун „ао ничего не хотел знать и продолжал ворчать и бранитьс€.  огда еда, наконец, сварилась, стражники все забрали себе, а Ћу ÷зюнь‑и не посмел даже попросить у них хоть немного. Ќаевшись до отвала, стражники бросили остатки холодной еды Ћу ÷зюнь‑и. —юэ Ѕа не перестава€ издевалс€ над своей жертвой.  огда Ћу ÷зюнь‑и поел, ему приказали согреть воды дл€ мыть€ ног, и лишь после того, как вода вскипела, он решилс€ пройти в комнату и присесть.

¬ымыв ноги, стражники налили в таз кип€тку и предложили помыть ноги также и Ћу ÷зюнь‑и. Ќо не успел он сн€ть туфли, как —юэ Ѕа окунул его ноги в таз. ∆гуча€ боль пронзила его, и он вскрикнул.

Ц ћы за тобой ухаживаем, а ты вместо благодарности еще рожу кривишь! Ц закричал на него —юэ Ѕа.

«атем оба стражника улеглись на кан спать. Ћу ÷зюнь‑и прив€зали железной цепью к двери, а цепь закрыли на замок.  огда пробило врем€ четвертой стражи, ƒун „ао и —юэ Ѕа встали и велели слуге приготовить еду; подкрепившись, ув€зали свои веши и собрались в путь.

Ќоги Ћу ÷зюнь‑и были сплошь покрыты волдыр€ми, и он не мог даже встать. ј погода сто€ла осенн€€, дождлива€, на дороге было очень скользко. ѕоэтому Ћу ÷зюнь‑и спотыкалс€ и падал почти на каждом шагу. Ќо —юэ Ѕа безжалостно колотил его своей дубинкой. „то же касаетс€ ƒун „ао, то он притворно уговаривал своего при€тел€ не быть столь жестоким. »так, всю дорогу они горько жаловались на свою судьбу.

ѕосле того как они покинули посто€лый двор и прошли примерно около дес€ти ли, они увидели большой лес. “ут Ћу ÷зюнь‑и взмолилс€.

Ц я не могу больше идти, Ц сказал он. Ц —жальтесь надо мной и дайте мне немного отдохнуть.

—тражники ввели его в лес. Ќа востоке занималась зар€, кругом не было ни души.

Ц ќчень рано мы сегодн€ встали, Ц сказал тут —юэ Ѕа, Ц и потому так устали. ћожно бы здесь соснуть немного, да, пожалуй, ты еще убежишь!

Ц Ѕудь у мен€ даже крыль€, то и тогда € не смог бы улететь, Ц отвечал на это Ћу ÷зюнь‑и.

Ц  то это тебе поверит! Ц сказал —юэ Ѕа. Ц ƒавай мы лучше св€жем теб€!

» с этими словами он разв€зал находившуюс€ вокруг его по€са веревку, обмотал ее вокруг Ћу ÷зюнь‑и и прив€зал его к сосне. Ќоги его он также прив€зал к дереву.

Ц ƒорогой брат! Ц сказал после этого —юэ Ѕа, обраща€сь к ƒун „ао, Ц ты выйди из леса и покарауль там. ≈сли кто‑нибудь вдруг покажетс€, ты кашл€ни!

Ц “олько живее поворачивайс€, брат! Ц поторопил его ƒун „ао.

Ц Ќу, об этом можешь не беспокоитьс€! Ц отвечал —юэ Ѕа. Ц “вое дело караулить.

—казав это, он вз€л дубинку и обратилс€ к Ћу ÷зюнь‑и с такими словами:

Ц “ы на нас не сердись. “вой управл€ющий Ћи √у велел нам покончить с тобой по дороге. ≈сли бы даже ты и дошел до Ўамыньдао, то и там тебе пришлось бы умереть. “ак лучше, если ты расстанешьс€ с жизнью сейчас.  огда ты попадешь в загробный мир, ты не обижайс€ там на нас. „ерез год в этот день мы устроим по тебе поминки.

”слышав это, Ћу ÷зюнь‑и горько заплакал и наклонил голову, готовый прин€ть смерть. ј —юэ Ѕа обеими руками подн€л свою дубинку и размахнулс€, нацелившись пр€мо в висок Ћу ÷зюнь‑и. ¬ этот момент сто€вший на посту ƒун „ао услышал глухое падение и, решив, что все кончено, поспешил в лес. Ќо тут он увидел, что Ћу ÷зюнь‑и стоит как ни в чем не бывало, прив€занный к дереву, а —юэ Ѕа лежит распростершись на земле, дубинка же его отлетела в сторону.

Ц „то за чудеса! Ц воскликнул ƒун „ао. Ц ћожет быть, —юэ Ѕа перестаралс€ и так здорово хватил, что сам свалилс€.

ѕодойд€ к —юэ Ѕа, он хотел помочь ему встать, но подн€ть его был не в силах. »зо рта —юэ Ѕа текла кровь, а грудь его на три‑четыре цун€ пронзила небольша€ стрела. ƒун „ао хотел закричать, но вдруг увидел, что пр€мо перед ним на дереве сидит человек.

Ц Ћети! Ц закричал неизвестный.

–аздалс€ звук лет€щей стрелы. ¬ шею ƒун „ао вонзилась стрела, и он грохнулс€ на землю вверх тормашками. “огда человек легко спрыгнул с дерева, вытащил кинжал и освободил Ћу ÷зюнь‑и от веревок. –азбив надетую на узника кангу, незнакомец обн€л Ћу ÷зюнь‑и и горько заплакал.  огда Ћу ÷зюнь‑и решилс€, наконец, приоткрыть глаза, он увидел перед собой янь ÷ина.

Ц янь ÷ин Ц это ты! Ц воскликнул он. Ц “ак, значит, мо€ душа снова встретилась с тобой?!

Ц я иду по п€там за этими мерзавцами от самого управлени€, Ц объ€снил янь ÷ин. Ц Ќо мне и в голову не могло прийти, что они захот€т расправитьс€ с вами здесь, в этом лесу. “еперь вы видели, хоз€ин, как € покончил с ними, убив этих негод€ев двум€ стрелами?

Ц “ы спас мне жизнь, Ц отвечал на это Ћу ÷зюнь‑и, но погубил стражников. “вое преступление еще больше от€гощает мою вину.  уда же нам теперь деватьс€?

Ц ¬о всех бедстви€х, которые вам пришлось вынести, господин, виновен —ун ÷з€н, Ц сказал янь ÷ин. Ц » теперь нам одна дорога Ц в Ћ€ншаньбо!

Ц Ќо раны от побоев и обваренные кип€тком ноги не дают мне даже ступить на землю, Ц с горечью пожаловалс€ Ћу ÷зюнь‑и.

Ц ћедлить нам нельз€! Ц сказал янь ÷ин. Ц я понесу вас, господин мой, на спине.

— этими словами он быстро оттащил в сторону трупы стражников, вз€л лук и стрелы, заткнул за по€с кинжал, вз€л дубинку и, взвалив на спину Ћу ÷зюнь‑и, двинулс€ на восток. ќднако, пройд€ немногим более дес€ти ли, янь ÷ин почувствовал, что дальше идти не может. ¬ это врем€ впереди показалс€ небольшой деревенский посто€лый двор. Ќаши путники вошли туда и попросили, чтобы им отвели комнату, и заказали себе еды. ѕодкрепившись, они расположились на отдых.

ћежду тем проходившие мимо путники нашли тела убитых и тотчас же сообщили об этом старосте ближайшей деревни, а тот донес волостному старосте, который в свою очередь отправил донесение в областное управление ƒаминфу. »з управлени€ тотчас же был откомандирован чиновник дл€ расследовани€, который опознал в убитых стражников управлени€ Ц ƒун „ао и —юэ Ѕа.  огда весть о случившемс€ дошла до правител€ области Ћ€н „жун‑шу, тот вызвал к себе начальника по борьбе с разбойниками в области ƒаминфу и отдал приказ в кратчайший срок поймать преступника. ”видев стрелы, которыми были убиты ƒун „ао и —юэ Ѕа, остальные стражники пришли к заключению, что это мог сделать только янь ÷ин. Ёто обсто€тельство усугубл€ло неотложный характер дела.

Ќемедленно было назначено человек двести стражников, которые повсюду расклеили объ€влени€. ¬ этих объ€влени€х были указаны приметы Ћу ÷зюнь‑и и янь ÷ина. ¬сему населению как близлежащих, так и дальних населенных пунктов и деревень, а также содержател€м всех посто€лых дворов предлагалось прин€ть меры к задержанию преступников.

ј Ћу ÷зюнь‑и в это врем€ находилс€ на том посто€лом дворе, где они остановились, и лечил свои раны. ќн все еще не мог двигатьс€, и им пришлось задержатьс€ здесь на некоторое врем€. ћежду тем весть об убийстве стражников дошла также и до слуги того посто€лого двора, где жили беглецы, так как повсюду только и разговоров было, что об этом преступлении.  огда слуга увидел указанные в объ€влении приметы, у него возникли подозрени€ относительно посто€льцев, и он отправилс€ к деревенскому старосте сообщить о том, что у них на посто€лом дворе остановились два каких‑то странных на вид человека, но те ли это люди, о которых говоритс€ в объ€влении, он не знает. —тароста донес об этом стражникам, и те тотчас же отправились на посто€лый двор.

„то же касаетс€ янь ÷ина, то как раз в это врем€ он вз€л лук и стрелы и пошел бродить по окрестност€м, в расчете на то, что ему удастс€ подстрелить какую‑нибудь дичь, и они с Ћу ÷зюнь‑и смогут подкрепитьс€. » вот, когда он возвращалс€ на посто€лый двор, то услышал, что по всей деревне стоит необычайный шум. янь ÷ин спр€талс€ среди деревьев и ста€ наблюдать. “ут он увидел, что человек двести стражников, с пиками и мечами в руках, окружили повозку, на которой сидел св€занный Ћу ÷зюнь‑и. янь ÷ин хотел было броситьс€ на помощь своему господину, но вспомнил, что у него нет никакого оружи€, и лишь горько застонал.

Ђ≈сли € сейчас же не пойду в Ћ€ншаньбо сообщить, Ц подумал он, Ц о том, что произошло, —ун ÷з€ну и не попрошу его прийти на выручку, то мой господин так ни за что ни про что погибнетї.

» янь ÷ин тут же отправилс€ в путь. ќн шел допоздна, пока, наконец, не почувствовал сильного голода. ќднако у него не было ни одного мед€ка, чтобы купить себе еды. » вот, дойд€ до какого‑то холма, он остановилс€ отдохнуть. ”легшись среди густой чащи, вокруг которой то тут, то там росли деревь€, янь ÷ин проспал до рассвета. ѕроснулс€ он в печальном настроении и, услышав, как на деревь€х стрекочут на все лады сороки, подумал: Ђ≈сли бы мне удалось сбить одну из них, то в деревне € попросил бы воды, чтобы сварить пищу, и хоть немного утолил голодї.

¬ыйд€ из лесу, он подн€л голову, осмотрелс€ и увидел, что сороки все еще сид€т на деревь€х и, гл€д€ на янь ÷ина, попрежнему стрекочут. “огда янь ÷ин тихонько сн€л свой лук, взгл€нул на небо и загадал: Ђ” мен€ осталась всего одна стрела! ≈сли € попаду в цель Ц мой господин останетс€ жив, если же промахнусь Ц значит, ему суждено умеретьї.

«атем он подн€л лук, приложил к тетиве стрелу и сказал:

Ц —мотри же, не подведи!

–аздалс€ свист€щий звук, и стрела попала пр€мо сороке в хвост! ѕтица упала как раз у холма. янь ÷ин бросилс€ туда, но сороки нигде не нашел. «ато он увидел идущих ему навстречу двух человек. ” шедшего впереди была косынка пов€зана в виде свиной морды. √олову его украшали также две золотых нитки. ќдет он был в черную шелковую куртку, перехваченную в талии по€сом, вышитым золотом, м€гкие конопл€ные чулки и легкие башмаки, а в руках держал дубину.

“от, что шел позади, был в старомодной широкополой соломенной шл€пе, котора€ защищала его от пыли, и куртке из крученого шелка чайного цвета. ѕо€с на нем был пурпурного цвета, а башмаки из грубой самодельной кожи. Ќа спине этого человека был узел с одеждой, в руках коротка€ дубинка, а у по€са висел кинжал.

ќба путника прошли так близко от янь ÷ина, что даже задели его плечом. ќбернувшись и посмотрев им вслед, янь ÷ин подумал: Ђ” мен€ совсем нет денег на дорогу. “ак отчего бы мне не напасть на ник и не отобрать у них узел? “огда‑то € уж наверн€ка доберусь до Ћ€ншаньбої.

» он, отбросив свой лук, пустилс€ вдогонку за путниками. ј те, опустив голову, продолжали идти вперед. Ќагнав их, янь ÷ин взмахнул рукой и нанес тому, что был в широкополой шл€пе, сильный удар в спину как раз против того места, где находитс€ сердце. “от сразу же грохнулс€ наземь. Ќо когда янь ÷ин занес кулак и приготовилс€ ударить человека, который шел впереди, тот со всего размаха ударил своей дубинкой янь ÷ина. ”дар пришелс€ пр€мо в левую ногу, и янь ÷ин повалилс€.

¬ это врем€ второй путник, тот самый, которого сшиб янь ÷ин, подн€лс€ на ноги, подбежал к янь ÷ину и, встав на него ногой, выхватил кинжал, чтобы снести янь ÷ину голову. Ќо тот взмолилс€:

Ц ƒобрый человек! ѕоверь, € не боюсь смерти. Ќо мне обидно умереть, не выполнив своего долга!

”слышав это, незнакомец остановилс€, помог янь ÷ину подн€тьс€ и спросил:

Ц ќ чем это ты толкуешь?

Ц ј почему ты спрашиваешь мен€ об этом? Ц спросил в свою очередь янь ÷ин.

¬ этот момент первый путник дернул янь ÷ина за руку, и у того на зап€стье открылась татуировка.

Ц Ќе ты ли будешь янь ÷ин из дома Ћу ÷зюнь‑и? Ц быстро спросил он.

Ђ“еперь от смерти мне уж, видно, не уйти, Ц подумал янь ÷ин. Ц ѕридетс€ говорить всю правду. ѕусть забирают. ≈сли помирать, так хоть вместе с моим господином!ї

Ц ƒа, € и есть янь ÷ин из дома Ћу ÷зюнь‑и! Ц отвечал он.

Ёти слова привели обоих путников в изумление, и после некоторой паузы один из них сказал:

Ц ’орошо еше, что он не успел убить вас! “ак вы, значит, и есть уважаемый брат янь ÷ин? ј знаете ли вы, кто мы такие? ћы главари из лагер€ Ћ€ншаньбо. ћен€ зовут ян —юн, а его Ц Ўи —ю! ѕо приказу нашего старшего брата мы идем в —еверную столицу разузнать что‑нибудь о Ћу ÷зюнь‑и. Ќаш военный советник ” ён и с ним ƒай ÷зун идут следом за нами и ждут от нас известий.

“огда янь ÷ин поведал ян —юну и Ўи —ю все, что произошло.

Ц Ќу, в таком случае, Ц сказал тогда ян —юн, Ц мы с братом янь ÷ином вернемс€ в лагерь, чтобы доложить об этом нашему начальнику. ѕридетс€ придумать что‑то другое, а ты, Ц сказал он Ўи —ю, Ц иди в —еверную столицу один и, когда разузнаешь, что там делаетс€, возвращайс€!

Ц ¬от и отлично, Ц обрадовалс€ Ўи —ю и, вытащив из‑за пазухи жареные лепешки и сушеное м€со, отдал их янь ÷ину.

«атем он передал янь ÷ину также и свой узел, и тот вместе с ян —юном отправилс€ в Ћ€ншаньбо.  огда они пришли в лагерь и €вились к —ун ÷з€ну, янь ÷ин снова обо всем подробно рассказал. ¬ыслушав его, —ун ÷з€н сильно встревожилс€ и позвал на совет всех главарей, дл€ того чтобы вместе с ними выработать дальнейший план действий.

ќднако вернемс€ к Ўи —ю. ќтправл€€сь в —еверную столицу, он не захватил с собой запасной одежды и пришел в том, в чем был.  огда он подошел к городу, уже наступил вечер, и войти туда он не смог. ѕоэтому ему пришлось остановитьс€ на ночлег в пригороде. Ќа следующее утро после завтрака он направилс€ в город. “ам он заметил, что жители всего города чем‑то расстроены и ход€т, т€жело вздыха€. Ўи —ю стал подозревать что‑то неладное. “огда он пошел на рынок и начал расспрашивать горожан, что случилось.  акой‑то старик сказал ему:

Ц ƒа вы, господин, ничего не знаете! ” нас в столице жил один почтенный человек по имени Ћу ÷зюнь‑и. ќн был очень богат. » вот разбойники из Ћ€ншаньбо заманили его как‑то к себе. Ќо ему удалось все же вырватьс€ от них и вернутьс€ домой; однако здесь против него зате€ли дело и присудили Ћу ÷зюнь‑и к клеймению и ссылке в Ўамыньдао. „то произошло дальше, мы не знаем. »звестно лишь, что сопровождавшие его в дороге два охранника оказались убитыми. » вот вчера вечером Ћу ÷зюнь‑и доставили в столицу, а сегодн€ после полудн€ его приведут на рыночную площадь и казн€т. ≈сли хотите, то можете посмотреть на это.

Ёта новость подействовала на Ўи —ю словно ушат лед€ной воды. ќн поспешил на городскую площадь и увидел там двухэтажный трактир. Ўи —ю сразу же прошел наверх и, выбрав место, откуда видна была улица, сел за столик.   нему тотчас же подошел слуга и спросил:

Ц ”важаемый господин пригласил кого‑нибудь или будет выпивать один?

Ц ѕодай большую чашку вина, хороший кусок гов€дины и не лезь с глупыми вопросами! Ц сердито крикнул Ўи —ю, вытаращив глаза.

—луга перепугалс€, быстро налил два рога вина, нарезал целое блюдо гов€дины и подал все это посетителю. Ўи —ю разом выпил вино и съел м€со. „ерез некоторое врем€ он услышал, что на улице подн€лс€ невообразимый шум, и подошел к окну посмотреть, что там происходит. “ут он увидел, что во всех домах и магазинах люди торопливо закрывают окна и двери. ¬ этот момент к Ўи —ю снова подошел слуга.

Ц ¬ы что. господин, пь€ны, что ли? Ц спросил он его. Ц —ейчас на площади будут казнить человека. –асплачивайтесь‑ка поскорее и спр€чьтесь где‑нибудь в другом месте.

Ц ј мне‑то чего бо€тьс€! Ц рассердилс€ Ўи —ю. Ц ”бирайс€‑ка ты сам отсюда, если не хочешь, чтобы € поколотил теб€!

—луга, не сме€ возразить что‑либо, спустилс€ вниз. „ерез некоторое врем€ послышалс€ оглушительный барабанный бой и удары в гонг. Ёти звуки, казалось, сотр€сали все небо. ¬ыгл€нув из окна, Ўи —ю увидел на перекрестке место казни, которое плотным кольцом было окружено народом. Ѕолее двадцати палачей, вооруженных мечами и пиками, вели по улице св€занного Ћу ÷зюнь‑и. ” трактира они остановились и заставили его опуститьс€ на колени. ∆елезные руки Ц ÷ай ‘у вз€л в руки меч, приготовленный дл€ казни, а ÷ай ÷ин ќдиночный цветок, поддержива€ кангу, надетую на Ћу ÷зюнь‑и, стал оправдыватьс€:

Ц Ћу ÷зюнь‑и, тебе самому следовало быть поосторожнее.  онечно, мы с братом виноваты, что не сумели теб€ спасти, но дело было сделано слишком грубо. “ам, в храме ѕ€ти мудрецов, € поставил тебе алтарь, и душа тво€ будет получать жертвы.

≈два он сказал это, как из толпы раздалс€ возглас:

Ц ¬рем€ Ц три четверти двенадцатого!

 ангу сн€ли.

÷ай ÷ин схватил Ћу ÷зюнь‑и за голову, ÷эй ‘у выт€нул в руке меч.

—удейский писарь громким голосом прочитал обвинительное заключение. “олпа зашумела.

 ак только послышались крики, Ўи —ю, находившийс€ в трактире, выхватил висевший у по€са меч.

Ц ћолодцы из Ћ€ншаньбо здесь! Ц громовым голосом крикнул он в окно.

÷ай ‘у и ÷ай ÷ин сразу позабыли о Ћу ÷зюнь‑и и, оборвав веревки, бросились наутек.

¬ысоко подн€в стальной меч, Ўи —ю спрыгнул со второго этажа. — такой же легкостью, с какой руб€т тыкву или овощи, он тут же сразил более дес€тка людей, не успевших увернутьс€, и, увлека€ за собой Ћу ÷зюнь‑и, побежал к югу.

Ѕэйцзинских улиц Ўи —ю не знал, да и Ћу ÷зюнь‑и, совершенно обезумевший от страха, почти ничего не помнил.

 огда о случившемс€ донесли Ћ€н „жун‑шу, тот переполошилс€, немедленно приказал старшему своей охраны вести воинов запереть все городские ворота и разослал посыльных за военачальниками.

Ѕудь ты, читатель, молодцом и героем, но как перебратьс€ тебе через высокие городские стены и отвесный городской вал?

ѕоистине:

 

ќн бы землю разрыл, да клыков и когтей не имел.

ќн бы в небо взлетел, да откуда же крыль€ добыть?!

 

ќ том, как спаслись Ћу ÷зюнь‑и и Ўи —ю, мы расскажем в следующей главе.

 

√лава 62

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 290 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—туденческа€ общага - это место, где мен€ научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. ј майонез - это вообще десерт. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

725 - | 645 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.179 с.