Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том, как ѕарчовый барс на узкой тропинке повстречал ƒай ÷зуна и как ян —юн встретилс€ с Ўи —ю




 

 ак уже говорилось, Ћи  уй, размахива€ мечом, бросилс€ на Ћи ёна и начал с ним дратьс€. ќни сходились уже раз семь, но все еще было неизвестно, на чьей стороне перевес. “огда „жу ‘у поставил между ними свой меч и оказал:

Ц ѕрекратите пока бой и послушайте, что € cкажу!

“е остановились, и „жу ‘у продолжал:

Ц ƒорогой учитель, выслушайте мен€! я незаслуженно пользовалс€ вашим расположением, и вы обучили мен€ искусству владеть оружием, но не подумайте, что € не испытываю огромной благодарности к вам за ваши милости. Ќо вот случилось так, что мой старший брат „жу √уй стал одним из вожаков в стане Ћ€ншаньбо. —ейчас он получил приказ —ун ÷з€на выручить из беды почтенного брата Ћи  у€. » мы никак не ожидали, что именно вы арестуете его и поведете под конвоем. ѕодумайте, разве мог мой брат предстать перед —ун ÷з€ном, не выполнив его приказани€? ¬от поэтому‑то нам и пришлось пойти на такое дело. Ќо сейчас, дорогой учитель, когда мой брат Ћи хотел лишить вас жизни, € не позволил ему сделать этого, и он перебил только солдат. ћы уже были бы далеко отсюда, если б € не подумал о том, что вы, учитель, не сможете так вернутьс€ к власт€м и непременно погонитесь за нами. ѕомн€ о вашик милост€х, уважаемый учитель, € решил остатьс€ здесь, чтобы поговорить с вами. ”читель, вы очень умный человек и во всем прекрасно разбираетесь. ¬ы понимаете, что теперь, когда здесь перебито столько народу и Ћи  уй ушел живым, вам невозможно возвратитьс€ к начальнику уезда. ≈сли вы попадете под суд, то некому будет даже спасти вас! Ћучше отправл€йтесь вместе с нами в горы и попросите —ун ÷з€на, чтобы он прин€л вас в свой стан.

Ћи ён долго раздумывал, а потом сказал:

Ц ѕочтенный брат, € боюсь только одного, что они не захот€т прин€ть мен€.

Ц ƒорогой учитель, Ц оказал с улыбкой „жу ‘у, Ц разве вам не приходилось слышать славного имени —ун ÷з€на, по прозвищу ЂЅлагодатный дождьї? ¬едь он собирает со всех концов ѕоднебесной благородных мужей и молодцов.

¬ыслушав это, Ћи ён с т€желым вздохом проговорил:

Ц ¬ы причинили мне большой вред: хот€ у мен€ и есть свой дом, но вернутьс€ туда € не могу, есть у мен€ родина, но нет мне прибежища. ’орошо еще, что у мен€ нет семьи и мне не приходитс€ бо€тьс€, что власти привлекут за мен€ и моих родных к ответственности. „то ж, мне ничего не остаетс€, как идти вместе с вами.

Ц ƒорогой брат, так бы вы сразу и сказали, Ц сме€сь, воскликнул Ћи  уй и тут же до земли поклонилс€ Ћи ёну.

Ѕросив свой дом и имущество, Ћи ён отправилс€ с ними. ¬скоре они догнали „жу √у€, и тот, увидев их, очень обрадовалс€. „етыре удальца, шага€ за повозкой, уходили в горный стан.

 огда они приближались к Ћ€ншаньбо, на дорогу встречать их вышли ћа Ћинь и „жэн “€нь‑шоу. ѕоздоровавшись с прибывшими, они сказали:

Ц „ао √ай и —ун ÷з€н послали нас разузнать, где вы и что с вами, ј теперь мы должны отправитьс€ вперед и доложить, что вы скоро €витесь в лагерь, Ц и с этими словами они удалились.

ј на следующий день четыре храбрых молодца, вместе с семьей „жу ‘у, добрались до Ћ€ншаньбо. ѕосле этого все собрались в большом зале. ¬ыступив вперед и вед€ за собой Ћи ёна, „жу √уй поклонилс€ сначала „ао √аю и —ун ÷з€ну, а затем всем остальным вожакам и сказал:

Ц Ёто начальник отр€да из уезда »шуй. «овут его Ћи ён, по прозвищу Ђ„ерноглазый тигрї.

ѕотом „жу √уй вывел вперед своего брата „жу ‘у и, также поклонившись всем присутствующим, сказал:

Ц ј это мой младший брат „жу ‘у, по прозвищу Ђ”лыбающийс€ тигрї.

ѕосле церемонии приветствий вперед выступил Ћи  уй и отвесил низкий поклон —ун ÷з€ну. Ћи  ую тут же вернули его топоры. «атем он рассказал, как нес на спине свою мать, как на горе »лин ее съели тигры и как он один убил четырех тигров. »з глаз его лились слезы. Ќо его рассказ о встрече с самозванным Ћи  уем развеселил всех, а „ао √ай и —ун ÷з€н, сме€сь, сказали:

Ц Ќу что же, ты убил на горе »лин четырех свирепых тигров, а в нашем лагере прибавилось двое живых! ¬се это такие событи€, которые надо отпраздновать.

¬се удальцы очень этому обрадовались. » в лагере стали готовитьс€ к большому пиру, резали коров и лошадей. ƒвум новым главар€м „ао √ай предложил зан€ть за столом места выше Ѕай‑шэна. “ут выступил вперед ” ён и обратилс€ ко всем с такими словами:

Ц ¬ последнее врем€ лагерь наш процветает: доблестные герои отовсюду идут к нам и считают дл€ себ€ большой честью присоединение к горному стану. Ётим мы об€заны заслугам братьев „ао √а€ и —ун ÷з€на и должны быть счастливы. “еперь необходимо предложить брату „жу √ую возвратитьс€ в кабачок около ¬осточной горы и продолжать там свою работу, а Ўи ёна и ’оу ÷з€н€ вернуть оттуда в лагерь. ƒл€ семьи „жу ‘у надо построить отдельный дом. “еперь наш лагерь сильно разросс€, и нам необходимо открыть кабачки еще в трех местах, чтобы наблюдать за тем, что вокруг нас происходит, и воврем€ переправл€ть в лагерь вновь прибывающих удальцов. ј если император вздумает послать свои войска на борьбу с нами, то в кабачках это будет заранее известно, Ц нас воврем€ предупред€т, и мы успеем приготовитьс€. Ќа западе, где лежат обширные равнины, надо построить трактир и послать туда хоз€йничать “ун ¬э€ и “ун ћэна, да в помощь им дать еще человек дес€ть. Ћи Ћи с дес€тком помощников тоже откроет трактир к югу от горы, а Ўи ён с дес€тью удальцами Ц в северной стороне.  роме того, у озера надо устроить вышки дл€ стрельбы из самострелов и на вс€кий случай припр€тать там побольше лодок. ¬переди лагер€ будут три заставы, охрану которых мы.поручим ƒу ÷€ню. Ёто будет его единственной об€занностью, и ни на какие другие работы он назначатьс€ не должен. ќн будет находитьс€ там неотлучно. “ао ÷зун‑ван должен ведать всеми строительными работами Ц устройством каналов, очисткой дна заливов, возведением стены вокруг ¬аньцзычэна, прокладкой дорог в горах. ¬едь он из кресть€н, и эти работы ему хорошо знакомы. ¬ ведение ÷з€н ÷зина передадим казну и все хоз€йственные расчеты. —€о ∆ану следует поручить св€зь и переписку предводителей стана, а также передачу распор€жений и приказов как внутри лагер€, так и за его пределами. ÷зинь ƒа‑цз€нь возьмет на себ€ резьбу по камню и изготовление печатей и бирок дл€ военных гонцов. ’оу ÷з€ню должно быть поручено наблюдение за шитьем одежды и изготовлением кольчуг и сигнальных флажков. ѕод наблюдение Ћи ёна должно быть передано строительство всех домов в лагере Ћ€ншаньбо; ћа Ћинь будет заниматьс€ сооружением лодок и судов, —ун ¬ань и Ѕай шэн должны обосноватьс€ в ÷зиньшатане и нести там охрану, а ¬ан  оротконогий тигр и „жэн “€нь‑шоу Ц на мысе ”тиный нос. My „унь и „жоу ‘у будут ведать сбором денег и продовольствием в лагере. Ћюй ‘ан и √о Ўэн должны обосноватьс€ в комнатках, расположенных по обе стороны зала —овещаний, и выполн€ть разные поручени€, а —ун ÷ин будет ведать устройством разного рода празднеств и пиршеств.

“аким образом, об€занности были распределены между всеми вожаками, и после этого пир продолжалс€ в течение трех дней. ќднако говорить об этом больше нет надобности.

∆изнь в горном стане Ћ€ншаньбо текла спокойно, без особых событий. ≈жедневно проводились военные учени€ и игры в горах и на воде. ¬ожаки обучали удальцов искусству вождени€ судов, бо€ на воде, но и об этом распростран€тьс€ нет надобности.

» вот однажды, когда „ао √ай, —ун ÷з€н, ” ён и другие предводители мирно беседовали о вс€кой вс€чине, кто‑то вдруг сказал:

Ц —егодн€ мы, брать€, собрались все вместе и нет с нами только одного √ун‑—унь Ўэна, который так до сих пор и не вернулс€.  огда он уходил в округ ÷зичжоу, дл€ того чтобы навестить мать и учител€, он обещал вернутьс€ через сто дней. ѕрошло уже гораздо больше времени, а о нем нет никаких известий. ”ж не раздумал ли он возвращатвс€ сюда? Ќадо бы попросить нашего уважаемого брата ƒай ÷зуна пойти и разузнать, где он и что с ним.

ƒай ÷зун охотно согласилс€ выполнить это поручение. —ун ÷з€н обрадовалс€ и сказал:

Ц “олько вы, уважаемый брат, и можете быстро выполнить это дело. ƒней через дес€ть мы уже будем обо всем знать.

¬ тот же день ƒай ÷зун простилс€ со всеми и, нар€дившись сборщиком налогов, вышел из Ћ€ншаньбо. ѕодв€зав к своим ногам волшебные бумажки с заклинани€ми, он зашагал по направлению к ÷зичжоу. ¬ пути он питалс€ только овощами и пил чай. „ерез три дн€ он дошел до уезда »шуй и здесь услышал разговоры о том, как несколько дней тому назад отсюда бежал „ерный вихрь, который перебил много народу и впутал в это дело командира Ћи ёна.  уда скрылс€ Ћи  уй Ц никто не знает и до сих пор нигде не могут его найти. —луша€ эти разговоры, ƒай ÷зун лишь улыбалс€ про себ€.

¬ тот же день он отправилс€ в путь и увидел вдалеке человека, который пошел ему навстречу. ¬ руках у этого человека было железное копье с острым наконечником в виде кисточки. ќстановившись, он закричал:

Ц Ёй, ¬олшебный скороход!

”слышав этот окрик, ƒай ÷зун присмотрелс€ к огромному мужчине, который сто€л около тропинки на склоне горы. √олова у незнакомца была кругла€, уши большие, нос пр€мой и подбородок квадратный; красивые брови и широко поставленные глаза; он был тонок в талии и широк в плечах. ƒай ÷зун торопливо произнес:

Ц ћы с вами никогда не встречались, уважаемый господин, и € не имею чести звать вас. ќткуда же вам известно мое прозвище?

Ц “ак вы действительно ¬олшебный скороход! Ц воскликнул незнакомец и, отбросив копье в сторону, опустилс€ на колени перед ƒай ÷зуном. ј тот, помога€ ему встать, спросил:

Ц ћогу ли € узнать ваше уважаемое им€?

Ц «овут мен€ ян Ћинь, Ц отвечал тот, Ц родом € из „жандэфу. ƒолго жил в лесах и среди вольного люда известен под кличкой Ђѕарчовый барсї. Ќесколько мес€цев тому назад € в одном придорожном кабачке повстречал учител€ √ун‑—унь Ўэна. “ам мы с ним познакомились и вместе выпивали. ќн подробно рассказал мне о Ћ€ншаньбо и о том, как „ао √ай и —ун ÷з€н собирают вокруг себ€ честных молодцов, € узнал, что в горном стане цар€т пор€док и справедливость. √ун‑—унь Ўэн дал мне письмо и сказал, чтобы € шел в Ћ€ншаньбо и присоединилс€ к вольному люду. Ќо € все как‑то не решалс€ €витьс€ в станЕ ѕравда, учитель √ун‑—унь Ўэн предупредил мен€, что около усадьбы Ћи есть кабачок, и хоз€ин его „жу √уй принимает всех желающих присоединитьс€ к лагерю. ќн рассказал и о том, что в стане есть ¬олшебный скороход, который шагает так, словно на крыль€х летит, и что в день он может пройти восемьсот ли и что им€ его ƒай ÷зун.  огда € увидел ваш необыкновенный шаг, € решил окликнуть вас, хот€ никак не думал, что это действительно вы. ¬от уж поистине само небо послало мне такое счастье!

¬ыслушав его, ƒай ÷зун сказал:

Ц ј € сейчас как раз и иду разыскивать нашего уважаемого брата √ун‑—унь Ўэна. ѕосле того как он ушел в ÷зичжоу, о нем не было никаких известий. „ао √ай и —ун ÷з€н просили мен€ пойти разузнать, что случилось, и вместе с ним возвратитьс€ обратно. Ќе ожидал €, что в дороге встречу вас, уважаемый господинЕ

Ц ’от€ сам € из „жандэфу, Ц сказал на это ян Ћинь, Ц но наша местность входит в округ ÷зичжоу, и мне приходилось везде бывать. ≈сли вы, уважаемый брат, ничего не имеете против, то € мог бы пойти вместе с вами.

Ц я буду счастлив, если вы составите мне компанию, Ц отвечал ƒай ÷зун. Ц ћы найдем учител€ √ун‑—унь Ўэна и потом втроем вернемс€ в лагерь.

Ётот ответ очень обрадовал ян Ћин€, и он попросил ƒай ÷зуна стать его братом. —овершив положенную в таких случа€х церемонию, они приготовились в путь.

ƒай ÷зун сн€л с ног бумажки с заклинани€ми, и они спокойно пошли вперед. ¬ечером они свернули на посто€лый двор, где ян Ћинь хотел было заказать вина и угостить ƒай ÷зуна, но тот отвечал:

Ц  огда € примен€ю свой волшебный способ хождени€, пне нельз€ есть м€са и пить вина.

“огда они заказали овощных кушаний и долго угощали друг друга. Ќа следующий день они встали рано и, приготовив себе еду на огне, позавтракали и двинулись в путь. “ут ян Ћинь сказал:

Ц ≈сли вы, уважаемый брат, воспользуетесь своим чудесным средством, то € не смогу за вами угнатьс€. Ѕоюсь, что нам идти вместе все же не придетс€.

Ц Ќе опасайтесь этого, Ц сказал на это ƒай ÷зун. я могу сделать так, что вы будете идти вровень со мной Ц прив€жу к вашим ногам волшебные бумажки и совершу заклинани€.  огда нам нужно будет идти, мы пойдем, когда нужно будет остановитьс€ Ц остановимс€.

Ц Ѕоюсь, ваше волшебство не подействует на такого простого смертного, как €, Ц возразил на это ян Ћинь.

Ц Ёто ничего не значит, Ц сказал ƒай ÷зун. Ц ћое средство применимо ко всем люд€м. ќно действует на всех одинаково. ≈динственно, что € делаю при этом Ц так это ем овощную пищу. ¬ам тоже придетс€ так поступить, и тогда все будет в пор€дке.

» он тут же прив€зал две бумажные полоски к ногам ян Ћин€, а потом и к своим ногам. «атем он совершил необходимые заклинани€ и дунул на надписи; только после этого они двинулись в путь. ѕо воле ƒай ÷зуна они могли то ускор€ть свой шаг, то замедл€ть. ¬ пути они вели беседу о жизни вольного люда и не заметили, сколько прошли.

  полудню они подошли к местности, со всех сторон окруженной горами, где проходил почтовый тракт. ћесто это было знакомо ян Ћиню, и он, обраща€сь к ƒай ÷зуну, сказал:

Ц ”важаемый брат, это место называетс€ »нымачуань Ц Ћошадиный водопой. ј вон в тех высоких горах, что впереди нас, обычно вод€тс€ большие шайки разбойников. „то там сейчас Ц € не знаю. «десь очень красивые горы и много источников.

» вот, в тот момент, когда они подходили к горе, вдруг послышалс€ грохот барабанов и гонгов. » тут же из засады выскочил отр€д разбойников человек в двести и перерезал им дорогу. ¬переди были два молодца, вооруженные мечами.

Ц ќстановитесь, путники! Ц громко выкрикивали они. Ц „то ры за люди и куда держите путь? ≈сли у вас есть головы на плечах, так платите побыстрее за право идти по этой дороге, и мы помилуем вас!

Ц ”важаемый брат, посмотри‑ка, как € прикончу того дурака! Ц крикнул ян Ћинь и, размахива€ своим копьем с острием в виде кисти, ринулс€ вперед.

√лавари разбойников, вид€, что тот рассвирепел, вышли вперед и присмотрелись к нему внимательнее. » вдруг тот, кто был впереди, воскликнул:

Ц Ќу‑ка, постой, постой! ƒа ведь это никак уважаемый брат ян Ћинь?

“ут ян Ћинь остановилс€ и признал в говорившем своего знакомого. –азбойник, опустив оружие, приблизилс€ к ян Ћиню и приветствовал его глубоким поклоном; затем он подозвал своего рослого товарища и попросил его приветствовать путника. ѕосле этого ян Ћинь в свою очередь подозвал ƒай ÷зуна и сказал ему:

Ц ƒорогой брат, познакомьтесь с этими уважаемыми удальцами.

Ц Ќо кто эти герои и откуда они знают вас, уважаемый брат? Ц спросил ƒай ÷зун.

Ц ј тот добрый молодец, который знает мен€, Ц отвечал ян Ћинь, Ц уроженец города —€нь€нфу, провинции ’убэй. «овут его ƒэн ‘эй. ” него красные глаза, и потому среди вольного люда его прозвали Ђќгненноглазым тигромї. ќн так ловко орудует железной цепью, что никто и подступитьс€ к нему не может. ћы долго работали с ним вместе, но вот уже п€ть лет как расстались и с тех пор ни разу не встречались.  то бы мог думать, что сегодн€ мы встретимс€ здесь?

Ц ƒорогой брат ян Ћинь, Ц спросил в свою очередь ƒэн ‘эй, Ц а кто же этот уважаемый брат? ќн совсем не похож на простого брод€гу.

Ц Ќаш почтенный брат один из героев горного стана в Ћ€ншаньбо. ¬едь это сам ¬олшебный скороход Ц ƒай ÷зун.

Ц Ќе тот ли это тюремный начальник ƒай ÷зун из ÷з€нчжоу, который может проделать путь в восемьсот ли за один день? Ц спросил ƒэн ‘эй.

Ц Ёто € и есть, Ц отвечал ƒай ÷зун.

“ут оба вожака почтительно приветствовали его и, клан€€сь, сказали:

Ц ћы давно уже слышали ваше славное им€, но никак не ожидали, что нам представитс€ счастливый случай встретитьс€ с вами.

Ц ј как зовут второго удальца? Ц поинтересовалс€ ƒай ÷зун.

Ц ≈го им€ ћэн  ан. ќн уроженец „жэньдинчжоу. ¬есь их род славитс€ тем, что они большие мастера строить разные лодки и суда. » вот однажды его послали сопровождать гранит дл€ стройки. » случилось так, что он рассердилс€ на чиновника‑надзирател€, который все подгон€л его и придиралс€. ћэн  ан убил этого чиновника. Ќу, а потом, конечно, пришлось ему бросить свою семью и бежать в леса, где он присоединилс€ к вольному люду и там нашел себе приют. — тех пор прошло много времени. ћэн  ан статен и силен, тело у него чистое и белое, вот его и прозвали ЂЌефритовый столбї.

ƒай ÷зун выслушал это с большим удовольствием. ¬о врем€ беседы ян Ћинь спросил:

Ц ƒавно ли вы здесь обосновались?

Ц Ќам незачем обманывать вас, дорогой брат, Ц оказал на это ƒэн ‘эй, Ц вот уже больше года, как мы находимс€ в этом месте. — полгода тому назад к западу отсюда мы повстречались со старшим братом по имени ѕэй —юань. —ам он уроженец ÷зинчжаофу, столичного округа, и происходит из судейской семьи, проживающей в этом же городе. ѕэй —юань прекрасно владеет мечом и кистью. Ѕудучи человеком очень умным и честным, он никогда не брал ни одного мед€ка в свою пользу. » народ в той местности прозвал его Ђ—удь€ с железным лицомї, то есть —праведливый судь€. ќн владеет пикой и палицей, секирой и мечом, Ц познани€ его совершенны. Ќо вот императорский двор назначил начальником этой области жадного, корыстолюбивого чиновника. » тот устроил так, что ѕэй —юан€ осудили, поставили ему клеймо и сослали в Ўамыньдао. Ќо когда он проходил здесь, мы перебили всю стражу и освободили его. ¬от теперь он живет вместе с нами. —обралось нас двести вольных молодцов. Ѕрат ѕэй —юань искуснее всех сражаетс€ обоюдоострым мечом. »з уважени€ к его возрасту мы выбрали его начальником нашего стана. ѕросим вас, доблестные герои, посетить наш лагерь и погостить у нас немного.

“ут они приказали своим удальцам подвести коней. ƒай ÷зун и ян Ћинь сн€ли свои бумажные полоски с заклинани€ми и, вскочив на коней, отправились в горный лагерь. ≈хать пришлось недолго, и вскоре они были на месте. ¬ это врем€ ѕэй —юаню доложили о том, что едут гости, и он поспешил выйти за ворота лагер€, чтобы встретить их. ƒай ÷зун и ян Ћинь увидели представительного человека, с открытым и честным лицом, полного, но хорошо сложенного. ќн очень понравилс€ прибывшим.

ѕэй —юань тут же пригласил двух героев в зал —овещаний. ѕосле приветственной церемонии ƒай ÷зуна попросили зан€ть почетное место, а ниже по пор€дку расселись ян Ћинь, ѕэй —юань, ƒэн ‘эй и ћэн  ан Ц всего п€ть вожаков. —ид€ за столом и потчу€ друг друга, они вволю пили и ели, раду€сь тому, что судьба свела их вместе.

¬о врем€ пирушки ƒай ÷зун много рассказывал о „ао √ае и —ун ÷з€не; о том, как они принимают в свой лагерь доблестных героев, как стараютс€ познакомитьс€ со всеми храбрыми людьми в ѕоднебесной. ¬сех, кто приходит к ним, они принимают ласково и внимательно. ¬сегда придерживаютс€ справедливости и чуждаютс€ богатства.  роме того, ” них есть еще много других хороших качеств. –ассказал ƒай ÷зун и о том, что в их лагере все живут дружно и мирно, что Ћ€ншаньбо раскинулось на восемьсот ли, где есть и леса, и горы, и воды, и что на их земле расположен величественный город ¬аньцзычэн. –ассказал также и о том, что у них много войска и пешего и конного, и живут они, никого не бо€сь, и не опасаютс€, что их могут изловить императорские войскаЕ ¬се это он говорил дл€ того, чтобы соблазнить трех удальцов.

Ц ” мен€ здесь тоже есть лагерь, Ц отвечал ему на это ѕэй —юань. Ц ” нас больше трехсот коней, а имущество не поместитс€ и на дес€ти подводах. „то же касаетс€ провианта и фуража, так этому и счета нет. ¬ нашем стане п€тьсот удальцов. ≈сли вы, почтенные брать€, не гнушаетесь нами, то ведите нас в большой лагерь и представьте своим предводител€м. ћожет быть, и мы со своими скромными силами будем там полезны. Ќе знаю, как ваше мнение?

ƒай ÷зун очень обрадовалс€ такому ответу и сказал:

Ц Ќаши почтенные брать€ „ао √ай и —ун ÷з€н принимают людей честных и правдивых.  огда к ним придет така€ помощь, как ваша, почтенные брать€, это будет прекрасно, словно узор на парче. » если вы действительно решили отправитьс€ в Ћ€ншаньбо, то собирайтесь в путь, пока мы с ян Ћинем сходим в ÷зичжоу и найдем √ун‑—унь Ўэна. ѕотом мы возвратимс€ и под видом правительственных войск доберемс€ в наш стан.

¬се они были очень довольны и, напившись допь€на, перебрались в павильон —огласи€, который находилс€ за горой. “ам они продолжали пировать и любоватьс€ природой. Ќаслажда€сь горными видами, ƒай ÷зун восторженно воскликнул: ]

Ц  акое здесь нагромождение гор и как извиваютс€ ручьи!  акие уединенные и прекрасные места! Ќо как же вы, уважаемые брать€, попали сюда?

Ц –аньше здесь жило несколько обыкновенных разбойников, Ц отвечал на это ƒэн ‘эй. Ц Ќу, а потом мы вдвоем пришли сюда и захватили это место.

ѕри этих словах все рассме€лись. ѕ€теро вольных молодцов подымали чаши до тех пор, пока не напились совсем пь€ными. ѕэй —юань стал показывать гост€м упражнени€ с мечом и тем внес еще больше весель€ и возбуждал желание пировать. ƒай ÷зун хвалил его сверх вс€кой меры. Ќаконец, глубокой ночью они вернулись в лагерь и улеглись спать.

ј на следующий день ƒай ÷зун твердо решил идти вместе с ян Ћинем, и как ни уговаривали его хоз€ева остатьс€, все же не смогли удержать. “огда они проводили его с горы вниз и там распрощались. ¬ернувшись к себе в лагерь, они стали собирать свое добро и готовитьс€ в дорогу. Ќо это к рассказу уже не относитс€.

“еперь расскажем о ƒай ÷зуне и ян Ћине. ¬ыйд€ из лагер€, расположенного в горах Ћошадиный водопой, они шли и днем и ночью и вскоре приблизились к пригороду ÷зичжоу. «десь они остановились на посто€лом дворе отдохнуть.

Ц ƒорогой брат, Ц сказал, обраща€сь к ƒай ÷зуну, ян Ћинь. Ц я думаю, что учитель √ун‑—унь Ўэн Ц последователь учени€ Ђƒаої Ц должен жить где‑нибудь в горах, в лесу, а не в городе.

Ц ј вы, пожалуй, правы, Ц согласилс€ ƒай ÷зун. » они тут же стали расспрашивать об учителе √ун‑—унь Ўэне. Ќо никто из встречных не знал его. ѕереночевав на посто€лом дворе, они с утра отправились в отдаленные селени€ и деревни. ќднако и там они не встретили никого, кто бы знал √ун‑—унь Ўэна. Ќа ночь они снова вернулись на посто€лый двор. Ќо на третий день ƒай ÷зун, отча€вшись, сказал:

Ц ћожет быть, в городе кто‑нибудь знает его?

ќни отправились искать в город. ќднако все местные жители, к которым они обращались с расспросами, отвечали:

Ц Ќет, не знаем такого. ћожет быть, он живет не в городе, а в каком‑нибудь известном монастыре в нашем уезде?

» вот, когда ƒай ÷зун и ян Ћинь шли по одной из улиц, они увидели вдали играющих музыкантов, которые кого‑то сопровождали. “ут ƒай ÷зун и ян Ћинь остановились посмотреть на это шествие и увидели, что впереди идут двое тюремных служителей. ќдин из них нес много разноцветных подарков, второй Ц куски атласа и парчи. ѕозади них несли большой зеленый зонт, под которым сидел тюремный палач, очень статный, с синей татуировкой на теле. ” него были длинные брови и узкие, как у феникса, глаза, обращенные к небу. Ћицо было слегка желтоватым, а борода и усы редкими. –одом он был из провинции ’энань и звали его ян —юн.  огда‑то он приехал в ÷зичжоу со своим двоюродным братом с отцовской стороны, который был назначен начальником области. — тех пор ян —юн безвыездно жил здесь. ѕозднее сюда прислали нового начальника области, но и он знал ян —юна, назначил его главным начальником тюрем, а кроме того палачом, совершающим казни. »з‑за того, что он искусно владел оружием, а лицо его было желтым, его прозвали Ђ«лой √уань —ої по имени древнего геро€.

»так, ян —юн шествовал в сопровождении тюремного служител€, который держал в руках острую секиру. ќказываетс€, они возвращались после только что совершившейс€ казни, а знакомые и друзь€ поздравл€ли ян —юна и предподносили ему подарки.  огда шествие поровн€лось с ƒай ÷зуном и ян Ћинем, жители преградили путь и поднесли ян —юну вина.

¬ это врем€ из переулка вдруг выбежало человек восемь военных. ¬переди был удалец, которого звали „жан Ѕао Ц ”бивающий пинком ноги барана. ќн состо€л в охране городской стены, а те, кого он вел за собой, были шалопаи и лодыри, посто€нно вымогавшие деньги и у горожан и у жителей окрестных деревень. Ќесмотр€ на наказани€, которым они подвергались начальством, они не измен€ли своего образа жизни. Ќарод бо€лс€ ян —юна, хот€ тот и не был уроженцем ÷зичжоу, и это всегда раздражало „жан Ѕао. ј сегодн€, вид€, как ян —юн получает в подарок атлас и шелка, „жан Ѕао решил зате€ть ссору с начальником тюрем. — этой целью он и вышел в сопровождении полупь€ных удальцов. » когда жители, окружив ян —юна, преподносили ему вино, „жан Ѕао растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

Ц –азрешите приветствовать вас, тюремный начальник!

Ц ”важаемый брат, Ц сказал на это ян —юн, Ц выпейте с нами!

Ц ћне не хочетс€ пить! Ц отвечал „жан Ѕао. Ц я пришел сюда только дл€ того, чтобы попросить вас одолжить мне св€зок сто монет на расходы.

Ц ’от€ мы и знакомы с вами, Ц промолвил ян —юн, Ц однако никаких денежных дел между нами не было. ѕочему же вы решили одолжить у мен€ деньги?

Ц —егодн€ вы не мало добыли добра, так почему бы вам и не одолжить мне немного денег? Ц дерзко отвечал „жан Ѕао.

Ц ¬се, что мне принесли, Ц это дары, поднесенные по доброй воле, из уважени€ ко мне, Ц возразил ян —юн. Ц  ак же вы можете говорить, что € выманил добро у народа?! ”ж не дл€ того ли вы пришли, чтобы поскандалить? ¬ы человек военный, а € на гражданской службе, у нас с вами нет ничего общего!

Ќичего не отвеча€, „жан Ѕао окликнул своих молодцов, и те, с шумом ринувшись вперед, отобрали все подарки.

Ц „то же это за безобразники такие! Ц закричал ян —юн и совсем было собралс€ битьс€ с захватчиками, но тут „жан Ѕао схватил его за грудь, а сзади подскочили еще двое и скрутили ему руки. “ем временем и другие молодчики пустили в ход кулаки. “юремщики, сопровождавшие начальника, разбежались кто куда, а „жан Ѕао и два его помощника крепко держали ян —юна, и тот не в силах был освободитьс€ от них.

¬о врем€ этой схватки на улице показалс€ огромный детина, который держал на плече коромысло хвороста. ”видев, что ян —юна схватили и крепко держат, человек пон€л, что здесь совершаетс€ несправедливость. ќн поставил на землю свою ношу, растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

Ц «а что же это вы бьете тюремного начальника?

Ц ј ты чего вмешиваешьс€ не в свое дело, побирушка битый‑перебитый. ѕропади ты пропадом!

”слышав такую брань, человек этот рассвирепел и, схватив „жан Ѕао за волосы, приподн€л его и швырнул на землю. “ут остальные молодчики хотели броситьс€ на выручку „жан Ѕао, но незнакомец так работал своими кулаками, что разбросал всех в разные стороны.  ак только ян —юн освободилс€, он сейчас же показал свои способности.  улаки его заходили как челнок в станке, и вс€ компани€ бездельников была см€та.

„жан Ѕао, вид€, что дело плохо, вскочил и бросилс€ бежать, но рассвирепевший ян —юн огромными скачками погналс€ за ним. „жан Ѕао бежал за теми, кто уносил добро, ян —юн же догон€л его, и все они свернули в переулок.

“ем временем человек, который вступил в драку, никак не мог успокоитьс€ и высматривал на перекрестке, с кем бы еще подратьс€. Ќаблюда€ за ним, ƒай ÷зун и ян Ћинь не могли не оценить его и говорили:

Ц —разу видно, что хороший человек!  ак говоритс€: Ђ¬стретит несправедливость Ц вынимает нож!ї.

», подойд€ к нему, они стали его уговаривать:

Ц ƒобрый человек, ради нас успокойс€, Ц и увели его в переулок. ян Ћинь принес его коромысло с в€занкой хвороста, а ƒай ÷зун, поддержива€ за руку, просил зайти вместе с ними в кабачок. «десь ян Ћинь опустил на пол коромысло, и они уселись в уголке за стол. Ќезнакомец, сложив руки и обраща€сь к ним, сказал:

Ц я очень благодарен вам, почтенные брать€, за то, что вы избавили мен€ от беды.

Ц ћы здесь чужие люди, Ц сказал ƒай ÷зун. Ц ћы видели, что у вас справедливое и благородное сердце, Ц вы готовы посто€ть за справедливость. Ќо, опаса€сь, что рука ваша слишком т€жела и вы можете случайно кого‑нибудь убить, мы решили увести вас подальше. ѕросим вас, доблестный человек, раз уж мы встретились здесь, выпить с нами чашечки по три вина и побрататьс€ с нами.

Ц ”важаемые брать€, вы и без того сделали мне много добра, Ц сказал незнакомец, Ц а теперь еще предлагаете выпить с вами вина. я не достоин такой чести!

Ц —реди четырех морей Ц все люди брать€, Ц отвечал на это ян‑Ћинь. Ц  ак вы можете так говорить? —адитесь, пожалуйста.

ƒай ÷зун хотел уступить незнакомцу почетное место, но тот никак не соглашалс€. “огда ƒай ÷зун и ян Ћинь сели р€дом по одну сторону, а гость Ц напротив. ѕосле этого они подозвали слугу; ян Ћинь, отдава€ ему л€н серебра, сказал:

Ц “ы можешь не спрашивать, что нам подавать. «най подавай, а мы будем пить и есть. ѕотом расплатимс€ за все.

ѕолучив деньги, слуга тотчас же накрыл стол, принес овощных закусок, фруктов и всего, что полагаетс€ к столу. ѕосле того как они выпили по нескольку чашечек, ƒай ÷зун обратилс€ к незнакомцу с вопросом:

Ц ћожно узнать ваше им€ и откуда вы родом?

Ц ‘амили€ мо€ Ўи, им€ —ю, Ц отвечал тот. Ц –одом € из ÷з€ньканфу, недалеко от ÷зинлина Ц ёжной столицы. — малых лет € обучалс€ искусству владеть оружием и всю свою жизнь держусь одной линии Ц когда встречаю несправедливость, всегда готов выступить на помощь обиженным. «а это народ прозвал мен€ Ђќтча€ннымї. я уехал из дома с д€дей торговать лошадьми и овцами. ј в дороге д€д€ неожиданно умер. ќставшиес€ деньги € израсходовал и вернутьс€ домой уже не смог, вот и осел здесь, в ÷зичжоу. ѕродаю хворост на топливо, тем и живу. “ак как вы оказали мне честь своим знакомством, то € и рассказал вам всю правду.

Ц ћы прибыли сюда по одному делу, Ц выслушав его, сказал ƒай ÷зун. Ц » нам посчастливилось встретить такого храброго и удалого человека как вы! Ќо если вы будете и дальше торговать топливом, то разве добудете себе славу? Ќе лучше ли вам сейчас уйти к вольному люду и начать насто€щую жизнь.

Ц ƒа ведь все, что € могу, Ц это лишь немного владеть пикой и палицей, а других способностей у мен€ нет, Ц отвечал Ўи —ю. Ц √де же мне думать о счастливой и радостной жизни?

Ц ¬ремена‑то сейчас действительно плохие, Ц сказал на это ƒай ÷зун. Ц »мператор закрылс€ в своем дворце и не видит, что твор€т преступные сановники. я со своими скромными познани€ми решил отправитьс€ в Ћ€ншаньбо к —ун ÷з€ну. ” них добро дел€т поровну и все нос€т хорошую одежду. “ам мы будем жить до тех пор, пока император не наведет пор€дка, а потом рано или поздно станем чиновниками.

Ц я и сам подумывал о том, как бы попасть в Ћ€ншаньбо, но не знал, как это сделать, Ц оказал Ўи —ю.

Ц ≈сли вы, доблестный герой, хотите пойти туда, то € могу представить вас, Ц предложил ƒай ÷зун.

“ут Ўи —ю спросил:

Ц ћогу ли € осмелитьс€ узнать ваши почтенные имена?

Ц ћен€ зовут ƒай ÷зун, а моего почтенного брата ян Ћинь.

Ц —реди вольного люда € слышал им€ ¬олшебного скорохода ƒай ÷зуна, Ц уж не вы ли это? Ц промолвил Ўи —ю.

Ц ƒа, это € и есть, Ц отвечал ƒай ÷зун и, попросив ян Ћин€ достать из узла слиток серебра в дес€ть л€н, передал слиток Ўи —ю.

ќднако Ўи —ю упорно отказывалс€ и лишь после долгих уговоров согласилс€ прин€ть серебро. “ут уж он убедилс€, что перед ним действительно ¬олшебный скороход из Ћ€ншаньбо. » только он собралс€ открыть им все, что у него было на душе, как они услышали на улице шум и крики. ќказалось, что это был ян —юн и с ним более двадцати стражников. ¬се они ворвались в кабачок.

ƒай ÷зун и ян Ћинь, увидев толпу, встревожились и, пользу€сь суматохой, быстро скрылись. ј Ўи —ю, встреча€ вошедших, сказал:

Ц  уда путь держите, господин тюремный начальник?

Ц ƒорогой брат! Ц воскликнул в ответ ян —юн. Ц √де € вас только не искал! ј вы, оказываетс€, здесь в кабачке попиваете вино!  огда эти мерзавцы держали мен€, € ничего не мог поделать, и только ваше вмешательство, почтенный человек, спасло мен€. Ќо в тот момент € дума€ только о том, как бы нагнать этих мерзавцев и отобрать свое добро, а вас‑то € и упустил. Ќо тут мои друзь€ услышали, что € бьюсь с этими мерзавцами, и прибежали ко мне на помощь. Ќам удалось все отобрать у них Ц и атлас и шелка. Ќо вас € нигде не мог найти. “олько что мне сказали, что какие‑то два путника пригласили вас в кабачок выпить вина. ”знав об этом, € отправилс€ сюда, повидатьс€ с вами.

Ц Ёто действительно так. —ейчас двое прохожих пригласили мен€ выпить с ними чашечки по три вина. «десь мы толковали о вс€кой вс€чине, и мне в голову не приходило, что вы, господин тюремный начальник, ищете мен€, Ц отвечал Ўи —ю.

Ц –азрешите спросить вас, почтенный господин, Ц промолвил довольный ян —юн, Ц как ваше почтенное им€, откуда вы родом и по какому делу попали в эти места?

Ц «овут мен€ Ўи —ю, Ц отвечал тот. Ц –одом € из ÷з€ньканфу. ¬сю свою жизнь € придерживаюсь одной линии Ц когда встречаюсь с несправедливостью, то готов жизнь отдать за то, чтобы восторжествовала справедливость. «а это мен€ и прозвали Ђќтча€нныйї. ¬ эти кра€ € пришел вместе с д€дей торговать овцами и лошадьми. Ќо д€д€ мой на полпути умер, а € растратил деньги и осталс€ жить в ÷зичжоу, где занимаюсь продажей хвороста и тем и живу.

Ц ј куда же делись те двое, которые выпивали вместе с вами? Ц поинтересовалс€ ян —юн.

Ц ќни увидели, что вы идете в сопровождении стражников, и, очевидно, испугавшись скандала, поспешили удалитьс€, Ц ответил Ўи —ю.

Ц Ќу, в таком случае, Ц сказал ян —юн, Ц € окажу слуге, чтобы он подал нам два кувшина вина, все мы выпьем по три больших чашки и пойдем каждый своей дорогой, а завтра € оп€ть приду сюда, и мы снова встретимс€.

¬ыпив вино, они распрощались, и ян —юн сказал:

Ц ƒорогой господин Ўи —ю! ¬ы не смотрите на мен€ как на постороннего. ћне кажетс€, что у вас здесь нет ни семьи, ни родственников. „то бы вы оказали, если бы мы с вами побратались?

Ёти слова доставили Ўи —ю большую радость, и он произнес:

Ц ќсмелюсь спросить, господин тюремный начальник, каков ваш почтенный возраст?

Ц ¬ этом году мне исполнилось двадцать дев€ть лет, Ц отвечал тот.

Ц Ќу, а мне в этом году исполнилось двадцать восемь, Ц промолвил Ўи —ю. Ц » потому € прошу вас, господин тюремный начальник, сесть и прин€ть от мен€ положенные поклоны как старший брат от младшего.

ѕосле этого Ўи —ю отвесил ему четыре земных поклона. ќчень довольный, ян —юн подозвал слугу и приказал принести вина, закусок и фруктов.

Ц —егодн€, Ц оказал он, Ц € буду пить с моим братом до тех пор, пока не напьюсь!

» вот, в то врем€ когда они пили вино и закусывали, в кабачок пришел тесть ян —юна, почтенный ѕань, в сопровождени€ семи человек. ќни загл€нули сюда в поисках ян —юна, а тот, увидев их, подн€лс€ и спросил:

Ц ƒорогой тесть, зачем вы сюда пожаловали?

Ц я услышал, что ты с кем‑то дерешьс€, и поспешил на помощь тебе, Ц отвечал тот.

Ц я очень благодарен названному брату, который спас мен€, Ц сказал ян —юн. Ц ќн так побил этого стервеца „жан Ѕао, что тот и духа моего будет бо€тьс€. ћы побратались с господином Ўи —ю.

Ц ’орошо, хорошо, Ц сказал ѕань. Ц “огда поднесите молодцам, которые пришли со мной, по чашечке вина, и они уйдут.

ян —юн приказал слуге принести вина, и пришедшие с ѕанем люди, выпив по три чашки вина, ушли. ѕосле этого ѕан€ попросили сесть за стол, против него на главном месте сел ян —юн, а пониже Ц Ўи —ю. «атем слуга принес и налил им еще вина. √л€д€ на молодцеватую фигуру Ўи —ю, старый ѕань обрадовалс€ в душе и сказал:

Ц Ќе зр€ мой з€ть побраталс€ с таким героем, как вы! “еперь никто не осмелитс€ обидеть его, когда он будет выезжать из дому по своим делам! ј чем же вы, сват, занимаетесь?

Ц ћой покойный отец был м€сником, Ц отвечал Ўи —ю.

Ц ј сами‑то вы владеете этим ремеслом? Ц снова спросил ѕань.

Ц я с малых лет кормилс€ тем, что резал скот у других, Ц рассме€лс€ Ўи —ю, Ц так мне ли не знать этого дела?

Ц я тоже в свое врем€ был м€сником, Ц оказал ѕань. Ц Ќо теперь вот состарилс€ и не могу б№льше заниматьс€ этим делом. ћой з€ть стал чиновником, и у мен€ нет помощника.

¬ыпив изр€дное количество вина, они рассчитались. Ўи —ю уплатил свою долю, отдав в€занку хвороста.  огда они подошли к дому ян —юна, тот крикнул:

Ц ∆ена! »ди поскорее сюда и познакомьс€ со своим деверем!

Ц ќ каком девере ты говоришь, мой муж? Ц послышалось из‑за полотн€ной занавески.

Ц ј ты не спрашивай, Ц отвечал ян —юн, Ц выходи и познакомьс€!

«анавеска подн€лась, и из комнаты вышла женщина. “ак как она родилась в седьмой день седьмого мес€ца, то ее назвали ÷€о ёнь. –аньше она была замужем за местным чиновником Ц писарем ¬аном. Ќо года два тому назад ее первый муж умер, и она вышла замуж за ян —юна. ѕосле их женитьбы не прошло еще и года.

”видев женщину, Ўи —ю вышел вперед и, приветству€ ее почтительным поклоном, оказал:

Ц ƒорога€ невестка, садитесь, пожалуйста.

ј когда она села, Ўи —ю приготовилс€ совершить церемонию поклонов. ќднако женщина возразила:

Ц я моложе вас, как же могу € прин€ть от вас поклоны?!

Ц Ёто Ц мой побратим, мы с ним побратались сегодн€, Ц вмешалс€ тут ян —юн, Ц а ты мо€ жена и приходишьс€ ему невесткой, так что можешь прин€ть от него четыре из восьми положенных поклонов.

ѕосле этого Ўи —ю четыре раза почтительно склонилс€ перед женщиной до земли и она ответила ему двум€ поклонами. «атем хоз€ева отвели гостю комнату и предложили ему отдохнуть. Ќо передавать все эти мелочи утомительно.

Ќа другой день, уход€ на службу, ян —юн наказал жене приготовить дл€ Ўи —ю одежду и головной убор и послать людей на посто€лый двор, где остановилс€ Ўи —ю, за его вещами.

ќднако пора перейти к рассказу о ƒай ÷зуне и ян Ћине, которые, увидев стражников, поспешили скрытьс€ из кабачка и вернулись на посто€лый двор за городом.

Ќа следующее утро они снова начали розыски √ун‑—унь Ўэна и, проискав его два дн€, так и не нашли никого, кто бы знал его или мог указать, где он находитс€. ѕодумав, как быть дальше, они решили возвратитьс€ домой. ¬ тот же день они собрали свои вещи и ушли из ÷зичжоу по направлению к горам Ћошадиный водопой.

“ам их ожидали ѕэй —юань, ƒэн ‘эй, ћэн  ан и остальные. ¬ожаки со своими удальцами под видом пеших и конных войск отправились в Ћ€ншаньбо. “ак ƒай ÷зун привел в лагерь много новых молодцов и коней. Ќо о торжественной встрече, которую устроили прибывшим, говорить мы не будем.

¬ернемс€ сейчас к тестю ян —юна, почтенному ѕаню. —овету€сь с Ўи —ю о том, как им открыть м€сную торговлю, он оказал: Ц «а задними воротами нашего дома, в глубине тупика, есть свободное помещение, р€дом есть и колодец, что очень удобно. ¬от бы там и открыть наше заведение. ј если вы, сынок, поселитесь в том помещении, то можете заправл€ть всем делом. ќсмотрев это место, Ўи —ю нашел его вполне подход€щим. ј старый ѕань разыскал своих прежних помощников, которые хорошо знали м€сное дело, и попросил Ўи —ю заниматьс€ только учетом. Ўи —ю согласилс€. ѕотом он вместе с подручным окрасил в синий и зеленый цвета все прилавки и чаны, поставил точильный камень и наточил ћного ножей. Ћавку привели в пор€док, установили столы, сделали загон и пригнали дес€ть жирных свиней. ј затем, выбрав счастливый день, открыли торговлю. Ќа торжественное открытие собрались все родственники и соседи, которые пришли с поздравлени€ми, написанными на полосках красной бумаги. ¬ течение двух дней длилс€ пир, гости вволю пили и ели. ¬ доме ян —юна все были довольны, что Ўи —ю стал членом их семьи и им удалось открыть м€сную торговлю. ¬рем€ незаметно бежало, и прошло уже два с лишним мес€ца со дн€ открыти€ лавки. Ѕлизилась зима. «а это врем€ Ўи —ю успел с ног до головы одетьс€ во все новое. ќднажды Ўи —ю подн€лс€ пораньше, во врем€ п€той стражи, и отправилс€ по делам торговли в другой город. ¬ернувшись домой через три дн€ и пригнав стадо свиней, он увидел, что лавка закрыта. ¬ойд€ в помещение, он обнаружил, что прилавки и чурбаны дл€ рубки м€са убраны, а ножи и вс€ка€ утварь спр€таны.

Ўи —ю был человеком сообразительным, и когда увидел все это, сразу пон€л, в чем тут дело.

ЂЌедаром пословица говорит: У—частью не длитьс€ тыс€чу дней, и цветку сто дней не цвестиФ, Ц подумал он про себ€. Ц ћой названный брат ян —юн зан€т службой, и ему не до домашних дел; не иначе, как невестка оговорила мен€, позавидовав моей новой одежде. Ќу, а тут еще мен€ не было дома, и, конечно, нашлись люди, которые подлили масла в огонь. ј раз уж начались подозрени€, то дело дальше не пойдет. Ќечего ждать, пока начнутс€ разговоры, лучше самому проститьс€ и отправитьс€ домой. ¬едь еще в древнее врем€ говорилось: У√де найти человека с посто€нным сердцем?Фї

–ешив так, Ўи —ю загнал свиней в загон, сменил одежду, ув€зал вещи в узел, написал расчет и через задние ворота вошел в дом. ¬ это врем€ старый ѕань поставил на стол овощную закуску и вино. ”видев Ўи —ю, он пригласил его выпить и закусить.

Ц Ќу, дорогой сынок, ты €а€еко ходил и много потрудилс€.  онечно, не легко было гнать стадо свиней.

Ц ƒорогой отец, это мо€ об€занность, Ц отвечал Ўи —ю. Ц ќднако прошу вас прежде всего вз€ть вот этот подробный отчет. » если € допустил здесь хоть малейшую неточность в свою пользу, то пусть небо накажет мен€ и пусть земл€ мен€ поглотит.

Ц ƒорогой сынок, к чему такие речи? Ц вскричал старый ѕань. Ц ¬едь между нами как будто ничего не произошло?

Ц ¬от уж семь лет, как € уехал из родных мест, Ц отвечал на это Ўи —ю. Ц —ейчас € решил возвратитьс€ туда и потому приготовил расчет. —егодн€ вечером € распрощаюсь с моим старшим братом ян —юном, а завтра с утра двинусь в путь.

Ц ƒорогой сынок, ты делаешь ошибку, Ц рассме€вшись, оказал старый ѕань. Ц ѕослушай мен€, старика, что € тебе скажу.

» хот€ старик сказал всего несколько слов, но так уж видно было на роду написано:

 

ƒлинный меч был карающим подн€т, и тотчас

Ќечестивый монах очутилс€ в аду.

 

„то за слова сказал старый ѕань, об этом читатель узнает из следующей главы.

 

√лава 44

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 211 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„то разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Ќаполеон ’илл
==> читать все изречени€...

689 - | 613 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.129 с.