Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том. как —ун ÷з€н написал м€тежные стихи в трактире Ђ—юнь€нлоуї и как ƒай ÷зун принес поддельное письмо из Ћ€ншаньбо




 

¬ы уже знаете, что Ћи  уй толкнул двум€ пальцами девушку, и та упала; при€телей задержали, и хоз€ин, обраща€сь к ним, спросил:

Ц  ак же теперь быть, почтенные господа?

¬идно было, что он совсем растер€лс€.  ликнув слуг и продавцов вина, он приказал оказать девушке помощь. Ќа лицо ей брызнули водой, и вскоре она пришла в себ€. ≈й помогли подн€тьс€ и заметили, что у нее на лбу сорван кусочек кожи: это и было причиной обморока.

¬се очень обрадовались, когда девушка очнулась. Ќо ее родители, услышав, что дочь толкнул „ерный вихрь, до того испугались, что долго не могли двинутьс€ с места и уж, конечно, не осмеливались сказать ни единого слова обидчику. ѕонемногу девушка совсем пришла в себ€ и заговорила. ћать привела в пор€док ее прическу и украшени€, потом вз€ла платок и пов€зала голову дочери.

Ц  ак вас зовут и откуда вы пришли? Ц спросил их —ун ÷з€н.

Ц Ќам незачем обманывать вас, уважаемый господин, Ц отвечала на это старуха, Ц наша фамили€ —ун, и когда‑то мы жили в столице. ” нас одна‑единственна€ дочь Ц вот она Ц и зовут ее ёй‑л€нь. ќтец обучил ее нескольким песенкам и кое‑как устроил сюда, в Ђѕавильон лютниї, чтобы она пением зарабатывала на жизнь. ƒа вот беда, гор€ча она у нас немножко Ц никогда не считаетс€ с обстановкой. ƒа и сейчас не посмотрела на то, что вы тут беседуете, вошла и сразу же запела. ј из‑за того, что уважаемый господин по неосторожности поранил ее немножко, не стоит, конечно, обращатьс€ к власт€м и впутывать вас в это дело, уважаемые господа.

¬ид€, что женщина рассуждает довольно разумно, —ун ÷з€н сказал ей:

Ц Ќе могли бы вы послать со мной кого‑нибудь в лагерь? я дам вам двадцать л€н серебра, чтобы ваша дочь могла хорошо отдохнуть. ј потом вы выдадите ее замуж за доброго человека, и ей больше не придетс€ петь песенки в таких местах.

— благодарностью клан€€сь —ун ÷з€ну, родители девушки твердили:

Ц ћожем ли мы наде€тьс€ на такую милость?

Ц я хоз€ин своему слову, Ц сказал на это —ун ÷з€н. Ц «р€ болтать не люблю. ѕусть ваш муж идет со мной, и € дам ему денег.

Ц ѕримите нашу глубокую благодарность за вашу милость, Ц продолжали клан€тьс€ —ун ÷з€ну родители девушки.

Ц Ќу, что ты за негод€й такой! Ц ругал в это врем€ ƒай ÷зун Ћи  у€. Ц — кем бы ни встретилс€, сразу затеваешь ссору и заставл€ешь нашего почтенного брата расплачиватьс€ за твои выходки. ≈му это дорого обходитс€!

Ц ƒа ведь € только прикоснулс€ к ней пальцем, а она возьми да повались, Ц оправдывалс€ Ћи  уй. Ц Ќикогда еще не встречал такой неженки, как эта чертова девка! ћен€ хоть сто раз бей, все равно ничего мне не сделаетс€.

ѕри этих словах все рассме€лись.

Ц —кажи хоз€ину, что деньги за вино и угощение заплачу €, Ц сказал „жан Ўунь слуге.

Ц Ќичего, ничего, не беспокойтесь, идите, Ц отвечал слуга.

”слышав это, —ун ÷з€н, обраща€сь к „жан Ўуню, решительно запротестовал:

Ц ƒа разве можно, дорогой друг! я пригласил друзей выпить вина, а вы будете за это платить?

Ц я почитаю это за счастье. ¬стретитьс€ с вами было не так уж легко, Ц настаивал на своем „жан Ўунь. Ц  огда вы жили в Ўаньдуне, € со своим старшим братом все собиралс€ навестить вас. ј сегодн€ само небо послало мне счастливый случай Ц € встретилс€ с вами. –азрешите оказать вам хот€ бы столь скромный знак внимани€ и не придавайте этому особенного значени€.

Ц √осподин —ун ÷з€н, Ц присоединилс€ и ƒай ÷зун, Ц ведь наш брат „жан Ўунь хочет выразить вам свое уважение, и вы не должны возражать.

Ц ’орошо, дорогой друг, раз уж вы хотите сейчас расплатитьс€, Ц отвечал —ун ÷з€н, Ц так разрешите мне как‑нибудь еще пригласить вас выпить вина.

„жан Ўунь осталс€ очень доволен таким решением вопроса и, захватив с собой две рыбы, вышел из Ђѕавильона лютниї вместе с ƒай ÷зуном, Ћи  уем и стариком —уном. ¬се они отправились провожать —ун ÷з€на в лагерь. ќн привел их в канцел€рию и усадил там. ¬ынув два небольших слитка серебра, по дес€ть л€н каждый, —ун ÷з€н отдал их старику —уну. “от гор€чо поблагодарил его и ушел; и говорить об этом мы больше не будем.

¬рем€ было позднее. „жан Ўунь отдал принесенную им рыбу —ун ÷з€ну, и они обмен€лись поклонами. «атем —ун ÷з€н вытащил слиток серебра весом в п€тьдес€т л€н и, передав его Ћи  ую, сказал:

Ц ¬озьмите это, дорогой друг, на расходы.

ѕосле этого они распрощались, и ƒай ÷зун с Ћи  уем поспешили в город. „то касаетс€ —ун ÷з€на, то одну из полученных рыб он подарил тюремной страже, а вторую оставил дл€ себ€. —ун ÷з€н был большим любителем свежей рыбы и съел больше, чем следует. ј под утро, во врем€ четвертой стражи, он вдруг почувствовал сильные рези в желудке.   рассвету его прослабило больше двадцати раз; он до того ослаб, что у него закружилась голова, и, повалившись на пол, он так и заснул.

—ун ÷з€н был очень хорошим человеком, и тюремна€ стража охотно ухаживала за ним, готовила ему кашу и кип€тила воду. ј „жан Ўунь, запомнив, что —ун ÷з€н любит рыбу, достал еще два больших золотых карпа и принес ему в благодарность за то, что тот доставил письмо брата. Ќо, войд€ в помещение, он увидел, что —ун ÷з€н болен и лежит в кровати, а вокруг него сует€тс€ другие заключенные, стара€сь облегчить его страдани€. „жан Ўунь решил сейчас же пойти за врачом, но —ун ÷з€н стал возражать.

Ц я просто испортил себе желудок тем, что пожадничал и съел больше, чем нужно, свежей рыбы. Ѕудьте добры, купите мне закрепл€ющей настойки из шести трав, и все будет в пор€дке.

«атем он попросил отдать одну рыбу начальнику лагер€ ¬ану, а вторую Ц надзирателю „жао. „жан Ўунь исполнил эту просьбу и пошел за настойкой.

”хаживающие за —ун ÷з€ном заключенные дали ему лекарство. ј на следующий день в гости пришел ƒай ÷зун и принес вина и м€са. ¬месте с ним €вилс€ и Ћи  уй. ¬ойд€ в канцел€рию, они узнали, что —ун ÷з€н только что перенес т€желую болезнь и еще не может ни есть, ни пить. “огда они сами закусили и, пробыв у него до самого вечера, распрощались и пошли домой.

ѕролежав дней семь, —ун ÷з€н почувствовал, что болезнь его прошла и он совсем здоров. “ут ему в голову пришла мысль отправитьс€ в город и разыскать ƒай ÷зуна. ќн подождал еще день, никто его не навестил, и на следующее утро, после завтрака, захватив с собой немного денег и закрыв комнату, —ун ÷з€н беспечно зашагал по городу. Ќе доход€ до областного управлени€, он спросил у прохожих, где проживает начальник тюрем ƒай ÷зун.

Ц ƒа ведь у него нет никакой семьи, Ц отвечали ему, Ц поэтому он живет в кумирне √уаньинь, р€дом с кумирней „энхуан.

”слышав это, —ун ÷з€н направилс€ туда, куда ему указали, но там он увидел, что дверь закрыта, Ц ƒай ÷зун куда‑то ушел. “огда он стал разыскивать Ћи  у€. Ќо на все его расспросы ему отвечали: Ђ” этого парн€ нет ни кола, ни двора. ≈сть у него какое‑то жилище при тюрьме, а где его самого искать Ц сказать трудно. ќн обретаетс€ то тут, то там, а как ею найти Ц никто не знаетї.

ѕосле этого —ун ÷з€н решил найти „жан Ўун€. Ќо ему сказали, что надзиратель по торговле рыбой живет в деревне за городом и по€вл€етс€ на берегу реки только в те дни, когда торговцы скупают улов у рыбаков. ¬ городе же он бывает лишь тогда, когда ему нужно собирать долги.

¬ыслушав все это, —ун ÷з€н решил прогул€тьс€ за город: он чувствовал себ€ очень одиноким, и ему было грустно. Ѕездумно шага€, он вскоре вышел на берег реки; перед ним открылись такие красивые места, что он смотрел и не мог нагл€детьс€.

“ак он шел, пока не поравн€лс€ с харчевней. ѕодн€в голову, он увидел высокий шест, на котором висела надпись на темном полотне: Ђ—окровищница реки —юнь€нї.  роме того, под карнизом дома была еще одна вывеска Ц три большие иероглифа, выгравированные в стиле —у ƒунпо: Ђ—юнь€нлоуї Ц Ђ“ерем —юнь€нї. “ут —ун ÷з€н вспомнил, что когда он еще жил в ёньчэне, ему приходилось слышать о том, что в ÷з€нчжоу есть прекрасный трактир Ђ—юнь€нлоуї. Ђ¬от это он и есть, Ц подумал —ун ÷з€н. Ц » хот€ сейчас € в одиночестве, но пропустить такую возможность и не зайти туда, конечно, нельз€. ѕодымусь‑ка € наверх и немного отдохнуї.

ѕо обе стороны входа сто€ли столбы, выкрашенные в красный цвет. Ќa каждом столбе было прибито по белой дощечке с надписью из п€ти иероглифов. ќдна надпись гласила: Ђ«десь лучшее на свете виної, а друга€: ЂЌаша харчевн€ Ц лучшее место в ѕоднебеснойї.

ѕодн€вшись наверх и подойд€ к столику, откуда была видна река, —ун ÷з€н облокотилс€ на перила и не мог оторвать глаз от раскрывшейс€ перед ним картины; он громко выражал свое восхищение. “ут к нему подошел слуга и спросил:

Ц –азрешите узнать, уважаемый господин, ожидаете ли вы кого‑нибудь, или же думаете посидеть здесь один?

Ц я поджидаю двух друзей, Ц ответил на это —ун ÷з€н, Ц но они еще не пришли. “ы пока принеси мне кувшин хорошего вина. Ќу и к нему каких‑нибудь закусок Ц м€са, фруктов. Ќе педавай только рыбы.

—луга спустилс€ вниз и через некоторое врем€ принес поднос с закусками и кувшин прекрасного вина сорта ЂЋаньц€о фынъюэї. ѕоставив кувшин и поднос на стол, он налил вина, а затем расставил закуски: жирную баранину, молодых цыпл€т, гус€, приготовленного в вине, и лучшую гов€дину. ¬се это было разложено на €ркокрасных тарелочках.

—ун ÷з€н осталс€ очень доволен и с одобрением думал:

Ђ акие изысканные €ства и кака€ замечательна€ посуда! Ќет, ÷з€нчжоу действительно хороший город! ѕравда, € попал сюда в ссылку, но все же повидал много прекраснейших мест. ’от€ и в наших кра€х есть и горы и старинные пам€тники, но разве можно их сравнить с красотой здешних мест!ї

“ак, сид€ в одиночестве, облокотившись на перила, —ун ÷з€н наслаждалс€ вином, попива€ чашечку за чашечкой, и не заметил, как быстро захмелел. ¬ голове у него стали бродить разные мысли, и он подумал: Ђ–одилс€ € в Ўаньдуне, вырос в ёньчэне. —ам € человек с образованием, у мен€ много друзей среди вольного люда, и € как будто завоевал себе некоторую известность. Ќо мне уж за тридцать лет, а у мен€ нет ни славы, ни богатства! Ќаоборот, на моем лице клеймо, € ссыльный и даже не знаю, увижу ли когда‑нибудь оставшихс€ дома отца и брата!ї ќт выпитого вина —ун ÷з€н заплакал. ѕрохладный ветерок и окружающа€ природа навевали грусть, и он неожиданно сложил стихи ЂЋуна на «ападной рекеї. ѕодозвав слугу, он попросил принести кисточку и тушницу, а сам тем временем встал и, осмотревшись вокруг, увидел, что на белой стене и до него кто‑то писал стихи и эпиграммы. Ђј почему бы и мне не написать здесь? ћожет быть, мне еще и удастс€ прославить свое им€.  огда‑нибудь € буду проезжать эти места и прочту свои стихи Ц они напомн€т мне о трудных временахї.

»так, наход€сь под воздействием винных паров, —ун ÷з€н растер тушь, вз€л кисточку и, обмакнув ее, подошел к стене и написал:

 

я над мудрыми книгами, юный, сидел.

¬озмужав, € пути своей жизни искал.

я был тигром, припр€тавшим когти свои

» скрывавшим клыки и укрытым меж скал.

 

 

я в несчастье попал! я людьми заклеймен!

ћне ÷з€нчжоу‑что плен! ћне лишь муки даны!

Ќо изменитс€ все, буду € отомщен,

Ѕудут реки —юньнн красной кровью полны.

 

ѕрочитав написанное, —ун ÷з€н пришел в восторг и, довольный собой, засме€лс€. ѕосле этого он выпил еще несколько чашечек вина и совсем развеселилс€. –азмахива€ руками и притопыва€ ногами, он вз€л кисть и приписал еще четыре строчки, которые гласили:

 

я душою в Ўаньдуне, а телом Ц в ÷зйнчжоу,

я мечусь по мор€м, € тоскую у рек.

≈сли место высокое в свете займу, Ц

’уан „ао со мной не сравнитс€ вовек.

 

«акончив стихотворение, —ун ÷з€н поставил в конце п€ть больших иероглифов: ЂЌаписал —уп ÷з€н из ёньчэнаї. «атем, бросив кисть на стол, стал распевать песенки и выпил еще несколько чашечек вина. “ак незаметно напилс€ допь€на и едва мог владеть собой. ѕодозвав слугу, он попросил подать счет и расплатилс€, оставив на чай слуге. ѕосле этого, размахива€ рукавами, он спустилс€ с лестницы и, пошатыва€сь, побрел по направлению к лагерю.

ѕрид€ к себе, он повалилс€ на кровать и проспал до п€той стражи. ѕротрезвившись, он совершенно забыл о том, что накануне написал стихи на стене Ђ—юнь€нлоуї. —трада€ от выпитого вина, он лежал в своей комнате один, но об этом мы не будем рассказывать.

“еперь речь пойдет о городе ”вэйцзюнь, расположенном на противоположном берегу реки —юнь€нцз€н. Ёто было довольно заброшенное место. “ам проживал бывший помощник начальника области Ц тунпань, по имени ’уан ¬энь‑бин, который временно находилс€ не у дел. » хот€ человек он был довольно образованный, но по натуре своей Ц льстивый и завистливый, с очень ограниченными интересами. ќн завидовал тем, кто был достойнее и способнее его, всегда старалс€ причинить им вред. Ќад тем же, кто был ниже его, он зло здевалс€. »злюбленным его зан€тием было отравл€ть люд€м жизнь.

–азузнав, что теперешний правитель области ÷ай ÷зю Ц дев€тый сын советника императора, ’уан ¬энь‑бин всеми силами старалс€ добитьс€ его расположени€ и частенько переправл€лс€ через реку, чтобы навестить начальника области и преподнести ему какие‑нибудь подарки. ¬се это делалось в расчете на то, что тот замолвит за него словечко перед советником императора и ему дадут какую‑нибудь должность.

» надо же было —ун ÷з€ну столкнутьс€ с этим человеком и претерпеть из‑за него новые бедстви€! ¬ тот день, о котором пойдет речь, ’уан ¬энь‑бину наскучило сидеть дома и, не зна€, как развлечьс€, он вышел в сопровождении двух слуг, купил подарки и в небольшой быстроходной лодке переправилс€ через реку на другой берег, а там пошел в областное управление навестить начальника ÷ай ÷зю. Ќо ему не повезло: в доме начальника пировали, и ’уан ¬энь‑бин не решилс€ войти. ќн возвратилс€ на берег. ќказалось, что слуги прив€зали его лодку у самой харчевни Ђ—юнь€нлоуї. ј так как погода сто€ла жарка€, то ’уан ¬энь‑бин решил зайти да и немного отдохнуть. ¬ойд€ в помещение, он огл€делс€ вокруг и подн€лс€ наверх. «десь он подошел к перилам и, облокотившись на них, стал любоватьс€ окружающей природой. «атем он заметил стихи, написанные на стене, и, чтобы скоротать врем€, стал их читать. Ќекоторые стихотворени€ были хороши, другие Ц несуразны. „ита€, ’уан ¬энь‑бин иронически улыбалс€. Ќо вот ему на глаза попались четверостиши€ —ун ÷з€на о ЂЋуне на «ападной рекеї. ’уан ¬энь‑бин пришел в негодование и воскликнул:

Ц ƒа ведь это м€тежные стихи!  то осмелилс€ их написать?

¬згл€нув на подпись, он узнал, что эти четверостиши€ Ђнаписал —ун ÷з€н из ёньчэнаї. “огда ’уан ¬энь‑бин стал еще раз внимательно перечитывать их:

 

я над мудрыми книгами, юный, сидел.

¬озмужав, € пути своей жизни искал.

 

’уан ¬энь‑бин улыбнулс€ и подумал про себ€: Ђќднако этот человек высокого о себе мнени€ї. » продолжал читать:

 

я был тигром, припр€тавшим когти свои

» скрывавшим клыки и укрытым меж скал.

 

’уан ¬энь‑бин, склонив набок голову, размышл€л: Ђ¬идно, этот парень недоволен своей судьбойї. ƒальше в стихах говорилось:

 

я в несчастье попал! я людьми заклеймен!

ћне ÷з€нчжоу Ц что плен! ћне лишь муки даны!

 

» тут, снова улыбнувшись, ’уан ¬энь‑бин сказал себе: Ђƒа к тому же он и не благороден Ц просто какой‑то ссыльный военныйї.

 

Ќо изменитс€ все, буду € отомщен,

Ѕудут реки —юнь€н красной кровью полны, Ц

 

прочитал ’уан ¬энь‑бин и, покачав головой, подумал: Ђ ому же это ты, негод€й, собираешьс€ мстить? «адумал начать здесь беспор€дки! Ќо что ты можешь сделать, раз ты всего‑навсего ссыльный!ї

 

я душою в Ўаньдуне, а телом Ц в ÷з€нчжоу,

я мечусь по мор€м, € тоскую у рек.

 

ЂЌу, эти две строчки тебе еще можно проститьї, Ц пробормотал ’уан ¬энь‑бин и продолжал читать:

≈сли место высокое в свете займу, Ц

’уан „ао со мной не сравнитс€ вовек.

¬ этом месте ’уан ¬энь‑бин даже прикусил €зык от изумлени€ и, кача€ головой, сказал себе: Ђƒа, этот мерзавец насто€щий беззаконник! ќн хочет превзойти в жестокости самого ’уан „ао! ƒа это же самый насто€щий м€теж!ї

ѕрочитав еще раз подпись: ЂЌаписал —ун ÷з€н из ёньчэнаї, ’уан ¬энь‑бин подумал: Ђя часто слышал это им€; наверное, какой‑нибудь мелкий чиновникї. », подозвав слугу, спросил:

Ц  то написал эти стихи?

Ц ¬чера вечером приходил какой‑то человек, Ц отвечал слуга. Ц ќн сидел один, выпил кувшин вина, а потом написал стихи.

Ц ј каков он из себ€? Ц продолжал расспрашивать ’уан ¬энь‑бин.

Ц Ќа лице у него клеймо, Ц сказал слуга. Ц ¬идимо, это какой‑нибудь ссыльный из лагер€. ќн низкого роста, смуглолицый и худой.

Ц “ак, так, Ц произнес ’уан ¬энь‑бин и попросил слугу принести кисточку, тушь и бумагу. ќн списал стихи —ун ÷з€на и, спр€тав их, сказал слуге, чтобы написанное на стене не стирали. «атем он спустилс€ вниз и пошел к своей лодке, где и провел эту ночь.

Ќа следующий день после завтрака ’уан ¬энь‑бин отправилс€ к начальнику области в сопровождении слуги, несшего корзинку с подарками. Ќачальник только что закончил свой утренний прием в управлении и возвратилс€ домой. ’уан ¬энь‑бин попросил слугу, который впустил его, доложить о нем начальнику. ѕрошло довольно много времени, прежде чем вышел слуга и пригласил ’уан ¬энь‑бина пройти во внутренние комнаты. «десь его встретил сам ÷ай ÷зю, и после обычных приветствий ’уан ¬энь‑бин преподнес начальнику области свои дары. «атем они уселись на местах, предназначенных дл€ хоз€ина и гост€, и ’уан ¬энь‑бин сказал:

Ц я приходил к вам, господин начальник, еще вчера. Ќо в доме было много гостей, и € не решилс€ беспокоить вас. ј сегодн€ оп€ть пришел засвидетельствовать вам свое почтение.

Ц ѕомилуйте, мы же с вами близкие друзь€, Ц укоризненно промолвил ÷ай ÷зю. Ц ¬ам ничто не мешало пройти пр€мо к нам.  онечно, мо€ вина в том, что € не встретил вас.

¬ это врем€ слуги подали чай. «а чаем ’уан ¬энь‑бин обратилс€ к хоз€ину дома:

Ц –азрешите спросить, ваша милость, не получали ли вы за последнее врем€ известий от вашего уважаемого батюшки Ц советника императора?

Ц “олько позавчера получил от него письмо, Ц последовал ответ.

Ц –азрешите полюбопытствовать, что нового в столице?

Ц ћой батюшка написал о том, что историк‑астроном доложил императору о результатах наблюдени€ за небесными €влени€ми. ”становлено, что свет созвезди€ Ѕольшой ћедведицы падает на южные владени€ кн€жеств ” и „у. Ёто Ц знамение того, что там могут по€витьс€ лихие люди. ¬ этих местах необходимо установить строжайшее наблюдение и уничтожать м€тежников. ¬добавок реб€тишки на улицах распевают какие‑то подозрительные песенки:

 

Ђ¬ доме дерево взрастившиї,

ѕричинит стране несчастье.

“от подымет меч м€тежный,

Ђ” кого вода с работойї.

“ридцать шесть во€к не втуне

¬миг зажгут м€теж в Ўаньдуне.

 

Ќу и вот, в св€зи с этим мой отец приказывает мне быть особенно осторожным в моей области, Ц закончил начальник.

¬ыслушав это, ’уан ¬эпь‑бин долго сидел задумавшись и потом с улыбкой сказал:

Ц ¬аша милость, а ведь это дело Ц не проста€ случайность. Ц — этими словами он вынул из рукава стихи, которые списал со стоны в харчевне Ђ—юнь€нлоуї. ѕередава€ листок начальнику ÷ай ÷зю, он добавил: Ц я не думал, что этот человек находитс€ здесь.

Ц ƒа ведь это же м€тежные стихи! Ц воскликнул ÷ай ÷зю. Ц √де вы их раздобыли, господин тунпань?

Ц ¬чера вечером, когда € не осмелилс€ войти в ваш дом, Ц отвечал ’уан ¬энь‑бин, Ц € возвратилс€ на берег реки и, не зна€, как убить врем€, зашел в Ђ—юнь€нлоуї. “ам € стал читать стихи, написанные праздными людьми на стене, и среди них нашел вот эти.

Ц ј кто же мог их написать? Ц удивленно спросил начальник области.

Ц “ут точно указано им€ этого человека, Ц сказал ’уан ¬энь‑бин. Ц ѕод стихами стоит подпись: ЂЌаписал —ун ÷з€н из ёньчэнаї.

Ц Ќо кто же он, этот —ун ÷з€н? Ц снова спросил начальник.

Ц ј он сам об этом €сно пишет, Ц промолвил ’уан ¬энь‑бин. ѕрочтите слова:

я в несчастье попал, € людьми заклеймен!

ћне ÷з€нчжоу Ц что плен! ћне лишь муки даны!

Ќет никаких сомнений, что это какой‑то ссыльный, один из заключенных в военном лагере.

Ц ƒа что может сделать какой‑то ссыльный преступник? Ц удивилс€ начальник ÷ай ÷зю.

Ц Ќет, ваша милость, Ц возразил ’уан ¬энь‑бин, Ц вы не должны так относитьс€ к нему. ¬едь и те подозрительные песенки, которые мальчишки распевают на улицах, и сообщение вашего почтенного батюшки имеют пр€мое отношение к этому человеку.

Ц ƒа откуда же это видно? Ц с недоумением спросил начальник области.

Ц ѕодумайте сами, Ц отвечал ’уан ¬энь‑бин, Ц недаром в песенке говоритс€, что бедствие дл€ страны заключаетс€ в доме и дереве. Ёто означает, что человек, который должен разорить страну, носит фамилию —ун, иероглиф которой состоит из двух знаков: Ђдомї, и наход€щегос€ под ним знака Ђдеревої. “еперь дальше. √лава разбойников состоит из иероглифов Ђводаї и Ђработаї. Ёто говорит о том, что им€ человека, который подымет народ на восстание, состоит из иероглифа Ђ÷з€нї Ц в значении Ђрекаї. “от, кто написал эти м€тежные стихи, как раз и носит фамилию —ун, а им€ его ÷з€н. —амо небо предопределило, чтобы это дело попало к вам в руки. ¬ы спасете народ!

Ц ј что же тогда значат слова: Ђ“ридцать шесть во€к не втуне вмиг зажгут м€теж в Ўаньдуне?ї Ц спросил начальник области.

Ц Ёто может означать либо годы, либо число участников, Ц отвечал ’уан ¬энь‑бин. Ц ј что касаетс€ слов: Ђзажгут м€теж в Ўаньдунеї, так ведь уезд ёньчэн и находитс€ в Ўаньдуне. «десь уже полное совпадение.

Ц ј верно ли, что этот человек находитс€ здесь? Ц спросил начальник области.

Ц —луга в харчевне Ђ—юнь€нлоуї сказал мне, что какой‑то человек написал эти стихи позавчера, Ц произнес ’уан ¬энь‑бин. Ц ƒа ведь не так уж трудно установить, кто он такой. —тоит вам только просмотреть списки заключенных, и вы сразу узнаете Ц есть здесь такой человек, или нет.

Ц ¬ы очень умны и дальновидны, господин тунпань, Ц похвалил его ÷ай ÷зю и тут же приказал принести из канцел€рии списки заключенных.

¬скоре посланный вернулс€, передал списки начальнику области, и тот стал просматривать их. ƒействительно, в конце списка он нашел запись о том, что в п€том мес€це в лагерь прибыл новый ссыльный —ун ÷з€н из уезда ёньчэн. ”видев эту запись, ’уан ¬энь‑бин сказал:

Ц ¬от это и есть тот самый человек, о котором распростран€ютс€ слухи. Ёто дело не шуточное. “ут медлить нельз€! ј то об этом могут проведать те, кому не следует. Ќеобходимо срочно арестовать его и посадить в городскую тюрьму. ј там уже можно будет подумать, что делать дальше.

Ц ¬ы совершенно правы, Ц согласилс€ начальник области, Ц и тотчас же пошел в управление и приказал вызвать главного начальника тюрем ƒай ÷зуна.  огда тот, клан€€сь, вошел к нему, ÷ай ÷зю немедл€ отдал приказание:

Ц —ейчас же отправл€йтесь в лагерь дл€ ссыльных и там возьмите под стражу преступника —ун ÷з€на из уезда ёньчэн, написавшего м€тежные стихи в харчевне Ђ—юнь€нлоуї. Ќе тер€йте времени!

¬ыслушав это распор€жение, ƒай ÷зун ужаснулс€ и мог только в душе воскликнуть: ЂЅеда, беда!ї ¬ыйд€ из присутстви€, он отобрал несколько надзирателей и дал им такое наставление:

Ц »дите сейчас же к себе домой и захватите свое оружие, а потом собирайтесь в кумирне „энхуан, котора€ находитс€ р€дом с моим домом.

 огда надзиратели разошлись по домам, ƒай ÷зун, прибегнув к своему волшебному способу, в один миг очутилс€ в лагере. «десь он сразу же прошел в канцел€рию к —ун ÷з€ну, а тот, поспешно подн€вшись навстречу и приветству€ ƒай ÷зуна, сказал:

Ц ј € позавчера был в городе и повсюду искал вас, уважаемый друг, но так и не смог найти. ћне в одиночестве было скучно, и € отправилс€ в Ђ—юнь€нлоуї и выпил там целый кувшин вина. » вот уже второй день, как у мен€ шумит в голове, никак не могу прийти в себ€.

Ц ƒорогой брат, Ц обратилс€ к нему ƒай ÷зун, Ц а что вы написали там на стене?

Ц ƒа кто же помнит, что ему приходит в голову во хмелю? Ц удивилс€ —ун ÷з€н.

Ц “ак вот, Ц сказал ƒай ÷зун, Ц мен€ только что вызывал к себе начальник области и приказал доставить к нему в управление преступника, написавшего м€тежные стихи в Ђ—юнь€нлоуї Ц —ун ÷з€на из ёньчэна.  огда € услышал об этом, мне стало страшно за вас. я должен €витьс€ сюда со стражниками, но пока сказал им, чтобы они собрались около кумирни „энхуан, а сам пришел к вам, чтобы предупредить об опасности, дорогой брат. „то же теперь делать?  ак освободить вас?

—уп ÷з€н почесал затылок и т€жело вздохнул.

Ц Ќу, теперь € погиб!

Ц я хотел бы, дорогой брат, посоветовать вам, как спастись, Ц сказал ƒай ÷зун. Ц Ќе знаю только, как вы на это посмотрите. —ейчас мне нельз€ здесь задерживатьс€. я должен прийти сюда с людьми, чтобы вз€ть вас под стражу. ¬ам же € советую растрепать волосы, помочитьс€ пр€мо на пол, лечь в эту лужу и притворитьс€ сумасшедшим. ј когда € приду сюда со стражниками, несите несусветную чушь и прикидывайтесь ненормальным. “огда € вернусь к начальнику области и доложу ему об этом.

Ц я очень признателен вам, дорогой друг, за этот совет, Ц сказал растроганный —ун ÷з€н. Ц –азрешите наде€тьс€, что вы не оставите мен€ своей помощью и в дальнейшем.

ѕосле этого ƒай ÷зун простилс€ с —ун ÷з€ном и сразу же оказалс€ в городе возле кумирни „энхуан, где его ожидали стражники, и поспешил с ними в лагерь. «десь ƒай ÷зун нарочито громко закричал:

Ц  то здесь недавно прибывший преступник —ун ÷з€н?

ƒежурный надзиратель провел всех их в канцел€рию. “ут они увидели —ун ÷з€на, который с растрепанными волосами сидел пр€мо на полу в луже собственной мочи. ƒай ÷зуна со стражниками он встретил такими словами:

Ц Ёто еще что за чертовы люди?

Ц —хватить этого мерзавца! Ц заорал ƒай ÷зун.

ј —ун ÷з€н, вытаращив глаза, полез в драку и в то же врем€ выкрикивал все, что ему приходило в голову.

Ц я з€ть императора Ц сын неба! Ц кричал он. Ц ћой тесть послал мен€ сюда во главе стотыс€чного войска, чтобы € истребил всех вас в ÷з€нчжоу! ¬переди нас идет сам владыка преисподней Ц великий кн€зь янь‑ло, а за нами следует кн€зь зла полководец ”‑дао. —ын неба передал мне золотую печать, котора€ весит более восьмисот цзиней. Ёта печать дает мне право перебить всех вас, чертей!

Ц ƒа он сумасшедший, Ц в один голос сказали стражники. Ц  уда такого тащить?

Ц ѕравильно говорите, Ц согласилс€ с ними ƒай ÷зун. Ц Ќадо раньше доложить начальнику, ну, а если он потребует, тогда мы придем оп€ть и заберем этого сумасшедшего.

» все они отправились в областное управление, где их ожидал начальник ÷ай ÷зю. ƒай ÷зун доложил ему:

Ц ј —ун ÷з€н‑то умалишенный! ќн ходит под себ€ и не обращает на это никакого внимани€. ќн весь выпачкалс€ нечистотами, так что и смотреть тошно, и несет вс€кий вздор. ѕоэтому мы и не решились тащить его сюда.

¬ тот момент, когда ÷ай ÷зю хотел расспросить ƒай ÷зуна подробнее, сидевший за ширмами ’уан ¬энь‑бин поспешно вышел и, обраща€сь к начальнику области, сказал:

Ц ¬ы не верьте этим словам! —тихи —ун ÷з€на и манера его письма совсем не свидетельствуют о том, что он сумасшедший. “ут кака€‑то хитрость. Ќо чтобы там ни было, прежде всего его надо доставить сюда. ≈сли он сам не может прийти, так надо его принести!

Ц ¬ы совершенно правы, господин тунпань, Ц сказал начальник области. », обраща€сь к ƒай ÷зуну, приказал:

Ц „то бы с ним ни было, доставьте его сюда!

— болью в душе ƒай ÷зун снова отправилс€ со стражниками в лагерь. “ам он сказал —ун ÷з€ну:

Ц ƒорогой брат, нас постигла неудача! ¬ам придетс€ пойти с нами.

», посадив —ун ÷з€на в бамбуковую клетку, они понесли его в город. ѕрид€ в областное управление, они поставили клетку перед начальником.

Ц ѕодведите этого мерзавца сюда! Ц приказал тот.

—тражники исполнили приказание и сказали —ун ÷з€ну, чтобы он стал на колени перед начальником. Ќо где там! –азве мог —ун ÷з€н стать перед ним на колени! —вирепо тараща глаза, он закричал, показыва€ пальцем на ÷ай ÷зю:

Ц Ёто еще что за мерзка€ тварь! ƒа как он смеет задавать мне вопросы! я з€ть самого императора! “есть послал мен€ во главе стотыс€чного войска перебить всех в ÷з€нчжоу. ¬переди идет сам властелин преисподней, а за мной следует кн€зь зла полководец ”‑дао. ” мен€ золота€ печать весом в восемьсот с лишним цзиней! ≈сли хочешь избежать смерти, так пр€чьс€ скорее, а то € сейчас всех вас прикончу!

Ќачальник области смотрел на —ун ÷з€на и не знал, что делать. “огда ’уан ¬энь‑бин, обраща€сь к нему, сказал:

Ц ¬ызовите из лагер€ надзирателей и стражников и спросите, был ли этот человек сумасшедшим уже тогда, когда прибыл в лагерь, или же он сошел с ума на этих дн€х. ≈сли он был ненормальным, когда его доставили в лагерь, тогда можно поверить, что это действительно так. ≈сли же его сумасшествие началось недавно, то это уловка.

Ц ¬ы совершенно правы, Ц обрадовалс€ такому совету начальник области и тотчас же послал в лагерь.

Ќадзиратели и стражники €вились в областное управление и, не осмелившись солгать, показали все как было.

Ц  огда этот человек пришел в лагерь, он был совсем здоров и вот только сегодн€ сошел с ума.

”слышав это, начальник области сильно разгневалс€ и, подозвав тюремных стражников, приказал им св€зать —ун ÷з€на и всыпать ему п€тьдес€т ударов палками. —ун ÷з€н был избит до полусмерти, кожа его во многих местах была содрана, и кровь текла ручь€ми. ¬ид€ все это и страда€ в душе, ƒай ÷зун ничего не мог сделать, чгобы помочь своему другу.

¬начале —ун ÷з€н продолжал еще нести какую‑то несуразицу, но потом боль, причин€ема€ ударами палок, стала невыносимой, и он призналс€:

Ц я виновен в том, что в состо€нии опь€нени€ необдуманно написал м€тежные строки. ƒругих намерении у мен€ не было.

Ќачальник области приказал подробно записать показание —ун ÷з€на, надеть на него колодки весом в двадцать п€ть цзиней, какие обычно надевают на преступников, приговоренных к смерти, и бросить его в тюрьму. —ун ÷з€н был до того избит, что не мог даже двигать ногами. ≈го заковали и препроводили в тюрьму, где поместили в камеру смертников.

ƒай ÷зун старалс€ помочь своему другу всем, чем только мог, и приказал тюремным стражникам внимательно относитьс€ к —ун ÷з€ну. ќн сам готовил и приносил ему пищу, однако все это к нашему рассказу уже не относитс€.

ƒалее речь пойдет о том, как начальник области пригласил к себе домой ’уан ¬энь‑бина и, пройд€ с ним во внутренние покои, еще раз выразил ему свою благодарность и сказал:

Ц ≈сли бы не ваш высокий ум и проницательность, господин тунпань, то этот мерзавец обманул бы мен€.

Ц ¬аша милость, вы не должны медлить с этим делом, Ц настаивал ’уан ¬энь‑бин. Ц Ќапишите письмо и сейчас же отправьте его в столицу вашему уважаемому батюшке. Ёто важное государственное преступление. », кстати, спросите, не доставить ли этого преступника живым в столицу. ¬ этом случае они должны будут прислать за ним тюремную повозку. ≈сли же не затребуют, из опасени€, что он может сбежать по дороге, то вы казните его здесь, и этим предотвратите большие бедстви€ в будущем. Ќесомненно, сам император обрадуетс€, когда узнает об этом.

Ц ¬се, что вы говорите, господин тунпань, очень резонно, Ц сказал на это начальник ÷ай. Ц я немедленно отправлю к батюшке гонца с письмом и напишу также о ваших, господин тунпань, заслугах и попрошу отца, чтобы он лично доложил о вас императору. “огда вы в самом недалеком будущем получите высокое и почетное назначение и сможете наслаждатьс€ славой и почест€ми.

Ц ¬с€ мо€ жизнь зависит от вас, ваша милость, Ц сказал, низко клан€€сь, ’уан ¬эпь‑бин. Ц «а вашу доброту € буду вечно об€зан вам.

’уан ¬энь‑бин поторопил начальника области написать письмо и приложить печать, а потом спросил:

Ц — кем же вы пошлете это письмо? ≈сть у вас доверенный человек?

Ц я пошлю начальника тюрем ƒай ÷зуна, Ц сказал ÷ай ÷зю. Ц — помощью какого‑то волшебства он может пройти в день восемьсот ли. «автра же он отправитс€ с письмом в столицу и в каких‑нибудь дес€ть дней проделает путь туда и обратно.

Ц Ќу, если он сможет так быстро доставить это письмо, то лучшего, конечно, и желать нельз€, Ц ответил на это ’уан ¬энь‑бин.

¬ этот день начальник ÷ай ÷зю устроил во внутренних поко€х угощение в честь ’уан ¬энь‑бина, и лишь на другой день тот распрощалс€ и вернулс€ к себе в ”вэйцзюнь.

ƒалее следует сказать о том, что начальник области ÷ай ÷зю уложил драгоценные украшени€ в две корзиночки и опечатал их. Ќа следующее утро он вызвал к себе на дом ƒай ÷зуна и сказал:

Ц я приготовил подарки и письмо, которые хочу отправить в ¬осточную столицу советнику императора Ц моему отцу. ѕ€тнадцатого числа шестого мес€ца день его рождени€. ¬ремени осталось мало, и только ты один можешь доставить посылку к сроку. “ак что, будь любезен, не откажи вз€ть на себ€ этот труд. ƒождись ответа и сейчас же возвращайс€ обратно. я щедро награжу теб€. ѕо дороге нигде не задерживайс€, чтобы не вышло каких‑нибудь непри€тностей.

ƒай ÷зун не мог не выполнить этого приказани€. ≈му оставалось только вз€ть письмо и посылки. ѕоклонившись начальнику области, он пошел домой и, приготовившись в путь, загл€нул в тюрьму попрощатьс€ с —ун ÷з€ном и успокоить его.

Ц ƒорогой брат, Ц сказал он, Ц начальник области посылает мен€ в столицу, но через дес€ть дней € вернусь обратно. ¬ доме советника императора € постараюсь познакомитьс€ с нужными людьми, чтобы спасти вас от беды. ¬ мое отсутствие у вас не будет недостатка в пище, так как € велел Ћи  ую готовить и приносить вам еду. ”ж потерпите несколько дней.

Ц я не тер€ю надежды, дорогой брат, что вы спасете мен€, Ц промолвил —ун ÷з€н.

“ут ƒай ÷зун вызвал Ћи  у€ и в присутствии —ун ÷з€на обратилс€ к нему с такими словами:

Ц Ќаш уважаемый брат по неосторожности написал м€тежные стихи, и за это его посадили в тюрьму. „ем все это кончитс€, еще неизвестно. —ейчас мен€ посылают в ¬осточную столицу, но € скоро возвращусь. ј пока поручаю тебе каждый день приносить еду нашему почтенному брату.

Ц ј что же особенного в том, что он написал м€тежные стихи? Ц удивилс€ Ћи Kyй. Ц ћало ли было случаев, когда м€тежники становились сановниками! Ѕудьте спокойны и отправл€йтесь в ¬осточную столицу. ј здесь, в тюрьме, пусть только кто‑нибудь попробует тронуть его! Ѕудут к нему относитьс€ хорошо Ц все будет в пор€дке, а если нет, € рассеку его обидчика надвое своей секирой.

Ц —мотри же, брат, будь осторожен, Ц повторил перед уходом ƒай ÷зун, наставл€€ Ћи  у€. Ц Ќе пей лишнего и не забывай приносить еду нашему почтенному брату. Ќапьешьс€, так он будет сидеть голодным.

Ц ƒорогой брат, Ц отвечал па это Ћи  уй, Ц вы можете идти со спокойной душой. ≈сли же у вас есть еще хоть какое‑то сомнение на этот счет, то даю слово, что с сегодн€шнего дн€ и до самого вашего возвращени€ в рот не возьму вина! ј потом уж наверстаю потер€нное; пока буду неотлучно находитьс€ при нашем уважаемом брате —ун ÷з€не и во всем прислуживать ему.

Ц Ќу, дорогой друг, если ты так твердо решил заботитьс€ о нашем почтенном брате, то € очень доволен, Ц сказал ƒай ÷зун и в тот же день отправилс€ в путь.

ј Ћи  уй действительно совсем бросил пить и все врем€ находилс€ в тюрьме, ухажива€ за —ун ÷з€ном и ни на шаг не отход€ от него.

ќднако мы пока больше не будем об этом рассказывать, а вернемс€ лучше к ƒай ÷зуну. ѕрид€ домой, он сменил обмотки на ногах, надел пеньковые туфли на восьми зав€зках и желтую, цвета абрикоса, рубашку. «атем подпо€салс€ и вложил в по€с табличку с обозначением своей фамилии и должности. Ќадев на голову новую пов€зку, он спр€тал в сумку письмо и, зав€зав ее, взвалил на плечи корзиночки и тронулс€ в путь. Ќа дороге за городом он вынул четыре бумажки с заклинани€ми и прив€зал по две к каждой ноге, шепча при этом какие‑то слова, и в тот же миг очутилс€ далеко от ÷з€нчжоу.

ќн шел безостановочно до самого вечера и заночевал на посто€лом дворе. «десь он сн€л с ног бумажки с заклинани€ми, потом сжег жертвенные деньги из золоченой бумаги в честь духов дорог и лег спать. Ќа следующее утро он встал, выпил, закусил и, выйд€ из посто€лого двора, снова подв€зал к ногам бумажки с заклинани€ми, подхватил корзиночки и пустилс€ в дальнейший путь.

ƒай ÷зун шел так быстро, что в ушах у него свистел ветер, а ноги едва касались земли. ѕо дороге он еще поел немного овощей и, когда наступил вечер, снова заночевал на посто€лом дворе. ѕодн€вшись перед рассветом, во врем€ п€той стражи он с прив€занными к ногам бумажками по холодку пошел дальше. Ѕыло уже часов дес€ть утра, когда он прошел примерно триста ли, но ему так и не попалс€ по дороге чистый трактирчик. Ѕыло начало шестого мес€ца, и ƒай ÷зун весь обливалс€ потом от жары. ќн уже стал опасатьс€, как бы с ним не случилс€ солнечный удар.   тому же он сильно проголодалс€, и его нестерпимо мучила жажда. Ќо тут, на опушке леса, недалеко от озера, он увидел трактирчик.

ƒай ÷зун поспешил туда; это оказалось уютное и чистенькое помещение, где сто€ло штук двадцать красных столиков.

ƒай ÷зун вошел, опустил свою ношу на пол, разв€зал по€с, сн€л оранжевую, цвета абрикоса, рубашку, вспрыснул ее водой и повесил сушить на перила. «атем он расположилс€ за столиком, и к нему подошел слуга.

Ц —колько прикажете подать вина, господин служивый? » какого вы желаете м€са Ц свинину, баранину или гов€дину?

Ц ¬ина много не надо, Ц ответил ƒай ÷зун. Ц ѕринеси мне хорошую порцию риса.

Ц ” нас есть и вино, и рис, и пампушки, а также лапша, Ц сказал слуга.

Ц —коромного мне ничего не надо, Ц отказалс€ ƒай ÷зун Ц ј вот если у вас есть какой‑нибудь овощной суп, так подай.

Ц ј не разрешите ли вы принести вам бобового сыру, заправленного маслом и перцем? Ц спросил слуга.

Ц Ќу что ж, прекрасно! Ц сказал ƒай ÷зун.

—луга ушел и вскоре принес миску с бобовым сыром и две тарелочки с закуской из овощей. ѕоставив все это на стол, он налил три больших чашки вина. ј так как ƒай ÷зун был очень голоден и измучен жаждой, то одним духом проглотил и сыр и вино. Ќо только он собралс€ прин€тьс€ за рис, как вдруг почувствовал, что у него все завертелось перед глазами, и он повалилс€ на скамью.

Ц √отов! Ц закричал слуга, и в тот же миг из внутреннего помещени€ вышел человек. Ёто был не кто иной, как один из вожаков стана Ћ€ншаньбо Ц „жу √уй.

Ц ќтнеси корзинки в комнату, Ц сказал он слуге и обратилс€ к двум своим помощникам: Ц ј вы обыщите этого молодца. Ќет ли чего‑нибудь при нем.

“е поспешно бросились к ƒай ÷зуну и обыскали его, но в сумке нашли лишь бумажный сверток, в котором лежало письмо, и передали его „жу √ую.

¬згл€нув на конверт, „жу √уй увидел, что это семейное письмо. Ќа конверте было написано: Ђѕисьмо родным с пожеланием счасть€ и благополучи€. ћоему уважаемому отцу, от почтительного и покорного сына ÷ай ƒэ‑чжанаї.

¬скрыв письмо, „жу √уй в самом начале прочитал:

 

Ђя сейчас задержал того человека, о котором у вас распевают песни. ќн написал м€тежные стихи, им€ его —ун ÷з€н из Ўаньдуна. я посадил его в тюрьму и жду ваших распор€женийЕї

 

ѕрочитав эти слова, „жу √уй до того растер€лс€, что оцепенел и потер€л дар речи. ќн пришел в себ€ лишь в тот момент, когда его помощники взвалили на спину ƒай ÷зуна и потащили на кухню, где обычно свежевали туши. „жу √уй заметил свешивающийс€ со скамейки по€с, в который была вложена €ркокрасна€ табличка. ¬з€в эту табличку, „жу √уй прочитал: Ђƒай ÷зун, начальник двух тюрем в ÷з€нчжоуї.

Ц ќбождите‑ка немного, Ц остановил он своих помощников, а про себ€ подумал: Ђя часто слышал, как наш военный советник ” ён говорил о том, что в ÷з€нчжоу живет волшебный скороход ƒай ÷зун и что они с ним большие друзь€. Ќе иначе, как это он и есть. Ќо как же он может нести письмо, которое должно погубить —ун ÷з€на? —амо небо послало это письмо в мои рукиї. Ц ƒайте‑ка противо€дие, надо привести его в чувство и разузнать, в чем тут дело, Ц приказал „жу √уй.

ќдин из его помощников тут же развел на воде настойку, и, приподн€в ƒай ÷зуна, они влили эту жидкость ему в рот. ” ƒай ÷зуна сразу же дрогнули веки и раскрылись глаза, он сел, а потом встал на ноги. ”видев в руках „жу √у€ распечатанное письмо, ƒай ÷зун закричал:

Ц “ы кто такой?  ак ты осмелилс€ напоить мен€ дурманом и распечатать письмо, посланное советнику императора? “ы знаешь, какое за это полагаетс€ наказание?

Ц Ё, да что там говорить о каком‑то чертовом письме! Ц рассме€лс€ „жу √уй. Ц ѕодумаешь, письмо какому‑то советнику императора! ƒа будь здесь собственной персо€ой император великих —унов, мы не побо€лись бы выступить и против него!

”слышав это, ƒай ÷зун даже испугалс€.

Ц ƒа кто же вы, добрый молодец? Ц спросил он, наконец. Ц Ќе откажите назвать свое им€.

Ц я один из удальцов горного стана Ћ€ншаньбо и зовут мен€ „жу √уй, Ц ответил тот.

Ц ≈сли вы один из вожаков Ћ€ншаньбо, то должны, конечно, знать господина ” ёна.

Ц ќн у нас в лагере военный советник и ведает всеми военными силами, Ц сказал на это „жу √уй. Ц ј вы откуда его знаете? Ц спросил он в свою очередь.

Ц ƒа мы с ним самые лучшие друзь€, Ц воскликнул ƒай ÷зун.

Ц «начит, вы тот самый начальник тюрем ƒай ÷зун, ¬олшебный скороход из ÷з€нчжоу, о котором так часто вспоминает военный советник ” ён? Ц спросил „жу √уй.

Ц “от самый, Ц ответил ƒай ÷зун.

Ц ј советник ” ён послал вам письмо с господином —ун ÷з€ном, когда тот проходил мимо нашего лагер€ по дороге в ÷з€нчжоу. “ак почему же вы теперь хотите погубить жизнь нашего уважаемого брата —уна?

Ц „то вы говорите! Ц воскликнул ƒай ÷зун. Ц ¬едь мы с господином —ун ÷з€ном самые лучшие друзь€ и брать€. ј сейчас он попал в беду из‑за того, что написал м€тежные стихи. ѕока € ничем не мог помочь ему и вот сейчас спешу в столицу, чтобы при первой же возможности спасти его.  ак же вы можете думать, что € хочу погубить его?

Ц ≈сли вы мне не верите, Ц сказал „жу √ун, Ц тогда почитайте сами письмо начальника области ÷ай ÷зю.

ѕрочитав письмо, ƒай ÷зун даже испугалс€. ќн подробно –ассказал „жу √ую о том, как они встретились с —ун ÷з€ном, как тот передал ему письмо ” ёна и как случилось, что —ун ÷з€н, изр€дно выпив, необдуманно написал м€тежные стихи на стене в харчевне Ђ—юнь€нлоуї.

Ц Ќу, раз дело обстоит так, Ц сказал „жу √уй, Ц тогда € попрошу вас, господин начальник, отправитьс€ со мной в наш стан и там посоветоватьс€ с главар€ми. Ќадо придумать, как спасти жизнь господина —ун ÷з€на.

„жу √уй устроил угощение в честь ƒай ÷зуна и потом пустил на противоположный берег сигнальную стрелу. ќттуда сразу же отчалила лодка, в которой на веслах сидело несколько разбойников.

«ахватив с собой корзинки, „жу √уй и ƒай ÷зун прыгнули в лодку и вскоре прибыли в ÷зиньшатань, а оттуда пошли в лагерь. —оветнику ” ёну доложили, что в лагерь прибыл начальник тюрем ƒай ÷зун, и тот поспешил навстречу гостю. ѕосле церемонии приветстви€ ” ён сказал:

Ц ƒавно расстались мы с вами, дорогой друг!  аким же это ветром занесло вас сюда? ѕрошу пройти в наш главный лагерь.

ѕредставив ƒай ÷зуна остальным главар€м, „жу √уй рассказал все, что он узнал от начальника тюрем, и закончил такими словами:

Ц ј сейчас господин —ун ÷з€н брошен в тюрьму.

¬ыслушав все это, „ао √ай попросил ƒай ÷зуна сесть и стал подробно расспрашивать о том, что случилось с —ун ÷з€ном. » ƒай ÷зун снова прин€лс€ рассказывать, как —ун ÷з€н написал м€тежные стихи и что за этим последовало.

„ао √ай очень встревожилс€ и решил немедл€ собрать всех вожаков на совет; он задумал снар€дить отр€д удальцов в поход на ÷з€нчжоу, чтобы освободить —ун ÷з€на и привести его в горный стан.

Ц Ѕрат мой, Ц стал отговаривать его ” ён, Ц нельз€ так опрометчиво действовать. ќтсюда до ÷з€нчжоу очень далеко, и если мы пошлем туда наш отр€д, то можем вызвать большую беду. ¬едь мы прежде времени потревожим змею в траве и не только не спасем, но, наоборот, погубим —ун ÷з€на. ¬ этом деле силой не возьмешь, здесь надо действовать хитростью. я человек хот€ и без особых дарований, но придумал небольшой план, и если господин ƒай ÷зун возьмет на себ€ труд выполнить его, тогда нам удастс€ спасти жизнь —ун ÷з€на.

Ц √оворите, господин советник, мы слушаем вас, Ц попросил „ао √ай.

Ц  ак нам стало известно, Ц начал ” ён, Ц правитель области ÷ай ÷зю послал господина ƒай ÷зуна в ¬осточную столицу с письмом к советнику императора и теперь ждет его возвращени€ с ответом. ћы этим воспользуемс€ и сами ответим на письмо ÷ай ÷зю, а господин ƒай ÷зун выдаст это за ответ советника императора. ¬ нашем письме будет сказано: Ђѕреступника —ун ÷з€на ни в коем случае не казнить, а немедленно доставить под стражей в столицу. ѕосле тщательного допроса он будет подвергнут публичной казни. Ёто положит конец вс€ким слухам и разговорам о немї. ћожно написать еще что‑нибудь в этом роде. ј мы тем временем будем поджидать его здесь; наши удальцы отобьют его у стражников.  ак вы находите этот план?

Ц Ќу, а если его повезут другой дорогой, не случитс€ ли большей беды? Ц неуверенно промолвил „ао √ай.

Ц — этим‑то легче всего справитьс€, Ц откликнулс€ √унь‑—унь Ўэн. Ц ћы вышлем разведчиков на ближние и дальние дороги и повсюду устроим засады. ќни не пройдут мимо нас, и мы освободим —ун ÷з€на. Ќо € опасаюсь другого Ц правитель области может и не послать его в столицу.

Ц ¬се это хорошо, Ц произнес „ао √ай. Ц “олько у нас никто не сможет подделать почерк ÷ай ÷зин€.

Ц ќб этом € уже подумал, Ц отвечал ” ён. Ц —ейчас в стране наиболее распространенными считаютс€ четыре стил€ начертани€ иероглифов, а именно: —у ƒун‑по, ’уан Ћу‑чжи, ћи ёань‑чжана и ÷ай ÷зин€. Ёто четыре непревзойденных каллиграфа —унской династии. ¬ городе ÷зичжоу у мен€ есть один знакомый ученый по имени —€о ∆ан. ќн очень искусно подражает почеркам знаменитых каллиграфов, и за это народ прозвал его Ђ„удесным писцомї. ќн умеет также владеть копьем, палицей, обоюдоострым мечом и саблей. я знаю, что он без труда пишет стилем ÷ай ÷зин€. ћы должны попросить господина ƒай ÷зуна немедл€ отправитьс€ к —€о ∆ану и под тем предлогом, что в монастыре “айаньчжоу нужно сн€ть копию надписи на каменном пам€тнике, заманить каллиграфа сюда. Ќо дл€ этого прежде всего надо преподнести ему п€тьдес€т л€н серебра, чтобы он мог оставить деньги на расходы своей семье. ј вслед за ним мы заманим в горы и всю его семью. “ак мы заставим его остатьс€ у нас.  ак вы относитесь к этому?

Ц  онечно, письмо он напишет, но где же вз€ть печать? Ц снова заметил „ао √ай.

Ц » об этом € уже подумал, Ц отозвалс€ ” ён. Ц я знаю еще одного знаменитого человека. ќн славитс€ на весь  итай и живет сейчас тоже в ÷зичжоу. »м€ его ÷зинь ƒа‑цз€нь. Ёто выдающийс€ резчик по камню, который может вырезать печати.  роме того, он прекрасно владеет оружием в бою и большой мастер борьбы. ¬ народе прозвали его Ђ»скусный резчик по нефритуї. ≈му также надо послать п€тьдес€т л€н серебра и привести его сюда €кобы дл€ того, чтобы соорудить пам€тник. Ёти люди пригод€тс€ в нашем стане.

Ц ¬от это хорошо! Ц воскликнул „ао √ай.

¬ этот день они устроили в честь ƒай ÷зуна пиршество, а когда наступил вечер, разошлись отдыхать.

Ќа следующее утро, после завтрака, ƒай ÷зуна нар€дили монахом и дали ему л€н двести серебра; прив€зав к ногам свои магические бумажки с заклинани€ми, он спустилс€ с горы. ќт ÷зиньшатан€ его перевезли на лодке, а дальше он зашагал по направлению к ÷зичжоу. Ќе прошло еще врем€ двух страж, как он уже был в городе и сразу стал расспрашивать, где проживает знаменитый каллиграф —€о ∆ан. ≈му сказали, что тот живет к востоку от управлени€ округом, напротив храма  онфуци€, и ƒай ÷зун поспешил туда.

ѕодойд€ к двер€м, он откашл€лс€ и окликнул:

Ц √осподин —€о дома?

Ќа его голос тотчас же вышел ученый и, увидев незнакомого монаха, спросил:

Ц ќткуда вы, отец, и по какому делу пожаловали ко мне?

ƒай ÷зун почтительно поклонилс€ и отвечал:

Ц я монах из горного монастыр€ “айаньчжоу и ведаю там хоз€йственными делами. —ейчас мы отделываем в храме зал ѕ€ти св€щенных гор, и именитые жители нашего города пожелали установить каменные плиты и вырезать на них надписи. ѕоэтому‑то мен€ и послали к вам, господин ученый, с просьбой прийти в наш монастырь и помочь нам в этом деле. ћне приказано передать вам п€тьдес€т л€н серебра Ц это на расходы вашей семье. ƒень дл€ установки плит уже назначен, и € очень прошу вас, господин ученый, поспешить и отправитьс€ вместе со мной.

Ц Ќо ведь € могу только писать иероглифы и переписывать книги, Ц сказал на это —€о ∆ан. Ц ј больше‑то € ни к чему не пригоден. “ак что если вы собираетесь устанавливать каменные плиты, то необходимо пригласить и резчика по камню.

Ц ” мен€ есть еще п€тьдес€т л€н серебра, Ц промолвил ƒай ÷зун, Ц и мне ведено пригласить в монастырь знаменитого резчика по камню господина ÷зинь ƒа‑цз€н€. Ќе откажите в любезности указать мне, где он живет. я найду его, и мы вместе отправимс€ в путь.

ѕолучив п€тьдес€т л€н серебра, —€о ∆ан пошел с ƒай ÷зуном к резчику ÷зинь ƒа‑цз€ню. “олько они миновали храм  онфуци€, как —€о ∆ан подн€л руку и, указыва€ вперед, произнес:

Ц ¬он как раз идет наш знаменитый резчик по камню, Ц и, окликнув ÷зинь ƒа‑цз€н€, познакомил его с ƒай ÷зуном и рассказал, по какому делу монах пришел из монастыр€ “айаньчжоу.

Ц Ётот почтенный монах, Ц закончил он, Ц принес нам по п€тидес€ти л€н серебра и предлагает пойти вместе с ним, чтобы выполнить там необходимую работу.

”видев серебро, ÷зинь ƒа‑цз€нь в душе очень обрадовалс€. «атем они оба пригласили ƒай ÷зуна в кабачок, чтобы угостить его вином и скромными закусками.

ѕередава€ ÷зинь ƒа‑цз€ню п€тьдес€т л€н серебра на расходы его семье, ƒай ÷зун снова напом€ил:

Ц ѕредсказатель уже выбрал счастливый день дл€ начала работы, и € очень прошу вас, почтенные господа, сегодн€ же отправитьс€ вместе со мной.

Ц ќх, сегодн€ очень жарко, Ц возразил на это —€о ∆ан. Ц » если даже мы и выйдем сегодн€, то все равно много не пройдем и вр€д ли доберемс€ до ближайшего ночлега. Ћучше уж завтра встать до рассвета во врем€ п€той стражи и тронутьс€ в путь, как только откроютс€ городские ворота.

Ц ¬от это правильно, Ц поддержал его ÷зинь ƒа‑цз€нь.

ƒоговорившись так, они разошлись по домам, чтобы приготовитьс€ в дорогу. —€о ∆ан оставил ƒай ÷зуна ночевать у себ€.

Ќа другой день во врем€ п€той стражи ÷зинь ƒа‑цз€нь с узелком подошел к дому —€о ∆ана, и все втроем тронулись в путь. ќтойд€ от города примерно на дес€ть ли, ƒай ÷зун сказал своим спутникам:

Ц я не смею, почтенные господа, слишком торопить вас. ¬ы можете идти и не спеша. Ќо € должен предупредить именитых жителей нашего города, чтобы они успели достойно встретить вас.

» с этими словами он ускоренным шагом двинулс€ вперед, а знаменитые каллиграф и резчик, нес€ свои узелки, не тороп€сь, продолжали путь.

“ак они прошли до полудн€ около восьмидес€ти ли, и вдруг впереди послышалс€ разнобойный свист и со склона горы на них ринулась шайка удальцов, человек п€тьдес€т. ¬о главе несс€ разбойник ¬ан, по прозвищу Ђ оротконогий тигрї, который изо всех сил кричал:

Ц  то вы такие?  уда идете? Ќу‑ка, реб€тки, вз€ть их! ¬ыньте у них сердца и приготовьте закуску к выпивке.

Ц ћы идем в монастырь “айаньчжоу, чтобы сделать там в храме каменные плиты. ” нас нет с собой ни полушки. ¬ узлах только по одной смене одежды, Ц прокричал —€о ∆ан.

Ц ј нам не нужно ни ваших денег, ни одежды, Ц отвечал ¬ан  оротконогий тигр. Ц Ќам нужны сердца и печень таких умных людей, как вы, чтобы приготовить закуску к вину.

“ут —€о ∆ан и ÷зинь ƒа‑цз€нь рассердились и, применив свое искусство владеть оружием, с палицами в руках бросились на  оротконогого тигра. ј тот, в свою очередь, занес€ меч над головой, бросилс€ им навстречу. ѕосле семи жестоких схваток ¬ан бежал. ѕобедители собрались было преследовать его, как вдруг с горы послышались удары гонга, и с левой стороны показалс€ —ун ¬ань по прозвищу ЂЅог‑хранитель в облакахї, а оправа Ц ƒу ÷€нь Ц Ђƒостающий небої, за ними следовал белолицый „жэн “€нь‑шоу.  аждый из них вел за собой отр€д человек в тридцать, и они все разом бросились на —€о ∆ана и ÷зинь ƒа‑цз€н€; захватив их в плен, они пошли в лес и там сказали:

Ц ¬ы, почтенные, можете не беспокоитьс€. ћы действуем по распор€жению нашего начальника „ао √а€. ќн приказал нам встретить вас и просить присоединитьс€ к нашему стану.

Ц ј кака€ вам польза от нас? Ц спросил —€о ∆ан. Ц ¬едь наших силенок не хватит даже на то, чтобы св€зать курицу. ћы способны только есть.

Ќа это ƒу ÷€нь отвечал:

Ц ¬о‑первых, наш военный советник господин ” ён хочет познакомитьс€ с вами, а во‑вторых, нам известно, что вы искусны в обращении с оружием. ѕоэтому к вам и послали ƒай ÷зуна, чтобы он привел вас.

Ёти слова так изумили —€о ∆ана и ÷зинь ƒа‑цз€н€, что они только погл€дывали друг на друга и не могли ничего сказать. “ем временем все подошли к кабачку, где хоз€ином был „жу √уй, и здесь в честь прибывших было устроено пиршество. ¬скоре за ними пришла лодка, и они отплыли к горе, где находилс€ стан разбойников.

“ам они познакомились с „ао √аем, ” ёном и другими главар€ми; во врем€ торжественного пира им сказали, что необходимо написать ответ правителю области от имени его отца, сановника ÷ай ÷зина.

Ц ¬от поэтому‑то мы и решили просить вас, почтенные господа, присоединитьс€ к нашему стану и вместе боротьс€ за справедливое дело, Ц закончил ” ён.

¬ыслушав это, —€о ∆ан и ÷зинь ƒа‑цз€нь сказали:

Ц ћы не против того, чтобы работать здесь. Ќо беда в том, что дома у нас остались семьи, и когда власти узнают, где мы, то нашим домашним плохо придетс€.

Ц ќб этом, уважаемые брать€, вы можете не беспокоитьс€. «автра с рассветом все уладитс€.

¬есь этот день пировали. ј на следующее утро пришли разбойники и доложили, что все доставлены на место.

“ут ” ён, обраща€сь к —€о ∆ану и ÷зинь ƒа‑цз€ню, сказал:

Ц Ќу, почтенные господа, можете встречать ваши семьи.

”слышав это, —€о ∆ан и ÷зинь ƒа‑цз€нь даже не знали, верить этому или нет. ¬се же они пошли вниз и на половине горы увидели, что на нескольких носилках несут их семьи.

¬ изумлении они стали расспрашивать своих, как все случилось, и услышали следующее:

Ц ¬скоре после вашего ухода к нам пришли с носилками вот эти люди и сказали: Ђ¬аши хоз€ева сейчас лежат в гостинице за городом, так как с ними случилс€ солнечный удар. ќни послали нас за вами, чтобы вы поскорей пришли к ним на помощьї.  огда они вынесли нас из города, то уж не позволили сходить с носилок и доставили пр€мо сюда.

ќбе семьи говорили одно и то же. —€о ∆ан и ÷зинь ƒа‑цз€нь не проронили в ответ ни одного слова. “еперь они потер€ли вс€кую надежду возвратитьс€ домой, и им не оставалось ничего другого, как зан€тьс€ устройством своих семей в горном стане.

ѕотом ” ён пригласил к себе —€о ∆ана, чтобы обсудить с ним, как написать ответ, подделав почерк ÷ай ÷зина и тем спасти —ун ÷з€на.

Ц ћне уже раньше приходилось вырезать и официальные и личные печати сановника ÷ай ÷зина, Ц сказал ÷зин ƒа‑цз€нь.

ѕосле этого они вз€лись за дело и работали до тех пор, пока и письмо и печать не были готовы. «атем в стане устроили прощальное угощение ƒай ÷зуну и проводили его в путь. ¬низу его быстро переправили на лодке от ÷зиньшатан€ к кабачку „жу √у€; а там ƒай ÷зун поспешил подв€зать к ногам четыре бумажки с заклинани€ми, распростилс€ с „жу √уем и двинулс€ в дальнейший путь.

“еперь следует рассказать о том, что, проводив ƒай ÷зуна к переправе, советник ” ён, вместе с другими главар€ми, вернулс€ в ста.н, где продолжалс€ пир. » вот, во врем€ этой пирушки, ” ён вдруг вскрикнул: Ђќй, кака€ беда!ї Ќикто не пон€л, в чем дело, и все стали расспрашивать его Ц что случилось.

Ц ¬ы и не представл€ете себе, кака€ стр€слась беда, Ц отвечал ” ён. Ц ¬едь письмо, которое € послал, поведет к гибели ƒай ÷зуна и —ун ÷з€на!

Ёти слова вызвали большое см€тение среди главарей, и они наперебой стали допытыватьс€:

Ц  ака€ же ошибка допущена в вашем письме, господи€ советник?

Ц я слишком спешил и в этой спешке думал лишь о том, что было, и не подумал о том, что будет. ¬ этом мо€ больша€ оплошность, Ц отвечал ” ён.

Ц я ручаюсь, что никто не отличит моей руки от руки советника императора, Ц вставил свое слово —€о ∆ан. Ц » ручаюсь, что ни в одном слове нет ошибки. –азрешите спросить вас, господин советник, о какой оплошности вы говорите?

Ц » € также ручаюсь, что печать сделана мной безукоризненно, Ц добавил ÷зинь ƒа‑цз€нь. Ц ѕоэтому и мне непон€тно, в чем ошибка.

“огда ” ён, подн€в два пальца, рассказал им об этом. » словно на роду было написано, чтобы из‑за этого удальцы из Ћ€ншаньбо устроили большое побоище в ÷з€нчжоу и перевернули все вверх дном в кумирне Ѕелого дракона. ѕоистине говоритс€:

 

¬ чаще пик и мечей храбрецы сберегли свои жизни,

Ќевредимыми вышли из туч неисчисленных стрел.

 

ќ том, какую ошибку совершил ” ён, читатель узнает из следующей главы.

 

√лава 39

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 260 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

542 - | 483 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.253 с.