Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Способы словообразования в английском языке




В английском языке используются те же три способа словообразования, что и в русском языке. Это аффиксация, конверсия и словосложение. Однако каждый из этих способов имеет свои особенности, которые, безусловно, должны быть известны переводчику, не говоря уже о том, что он должен хорошо знать значение английских префиксов и суффиксов, придающи0х словам новые значения.

I. Аффиксация – образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов.

Префиксы – приставки. Они стоят в начале слова и изменяют его значение.

В научно-технической литературе встречаются префиксы, имеющие интернациональный характер, например:

 

anti – анти-, противо- antibody, antiaircraft

co – со- co-exist

de – экстра- demilitarize

extra – экстра- extraordinary

ex – экс- ex- champion

pre – до-, пред- prehistoric, precondenser

super – пере-, сверх- superconductivity

trans – транс- transatlantic

ultra – ультра- ultrasonic

 

Основными английскими префиксами, кроме интернациональных, являются:

 

counter dis in- (im-, il-, ir-) inter non over post re   sub un under semi – контр-, противо- – раз-, дез-, обез- – не- – между-, взаимо- – не- – пере-, сверх-,– – после- – снова, вновь, повторно – суб-, под-,ниже – раз(с)-, не-, без- – недо-, ниже нормы – полу- counteraction disorganize invisible, immobilize, illogical, irregular interaction noninterference overdo postgraduate studies rewrite   subtropical, subconscious uncoupling, unkind undervalue semiconductor

 

Кроме того, следует помнить, что префиксы «be» и «en» изменяют части речи. Например: to belittle, to endanger, to encourage.

 

Наиболее важные для перевода суффиксы

1. Суффикс -er (-or)

Этот суффикс образует существительные от глаголов. Такие существительные – действующее лицо или механизм, производящий действие.

a visitor, a roller, a reader

Многие слова с этим суффиксом имеют соответствия в русском языке, но иногда перевод связан с некоторыми трудностями. Например:

1) He is muster. – Он любит командовать.

2) He is an oughter. – Он любит давать советы.

3) A look of respect came into the eyes of the questioner. В этом предложении «questioner» - собеседник, но «questioners at a press conference» – журналисты.

4) The biggest exhibitior – самый крупный участник выставки.

Суффикс -er также образует существительные, обозначающие жителя какого-нибудь города. Например: Londoner, Oxforder etc.

 

2. Суффикс -able (-ible)

При помощи этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Суффикс этот произошел от слова able и в определенной степени сохраняет это первоначальное значение.

Washable wallpaper, portable device

В этих примерах в русском языке имеются соответствия: «моющиеся», «портативное», но чаще соответствующих слов нет, и требуется описательный перевод. Например:

a quotable book –книга, которую стоит цитировать;

a climbable mountain – гора, на которую можно взобраться;

an unswimmable river – река, в которой нельзя плавать.

 

Во всех случаях прилагательное с этим суффиксом говорит о возможности того действия, которое выражается соответствующим глаголом.

 

3. Суффикс - ry

При помощи этого суффикса образуются слова, означающие совокупность предметов:

a rocket – ракета

rocketry – ракетная техника

a machine – машина

machinery – станки и механизмы

a circuit – электрическая цепь

circuitry – электрическая схема

Суффикс этот встречается в словах, которым он придает собирательное значение:

chivalry – рыцарство

gentry – мелкопоместное дворянство

ironmongery – скобяной товар и т.д.

Кроме того, слова с этим суффиксом часто означают помещение для какого-то множества: aviary – птичник, conservatory – оранжерея, granary – зернохранилище, nursery – детские ясли, monastery – мужской монастырь, nunnery – женский монастырь.

 

II. Конверсия

Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения состава слова. Приведем несколько примеров конверсии в русском языке:

Идти наудачу, надеяться на удачу.

Это мой рабочий инструмент. Он рабочий.

Все, трудящиеся на строительстве дома, приглашаются на собрание.

Все трудящиеся и пенсионеры одобрили это предложение.

 

1) В английском языке наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.

Например:

to water, to control, to cause

Значение этих существительных позволяет легко догадаться о значении глаголов (поливать, управлять, причинять), однако иногда понимание становится затруднительным:

to doctor – ремонтировать

to motor – оснащать мотором

to chair – обставлять стульями

to wire – делать электропроводку

to generator – работать в генераторном режиме

to room – проживать (снимать комнату)

 

Например: He roomed at a hotel. – Он жил в гостинице (в номере отеля).

 

2) Возможен и обратный процесс, т.е. образование существительных от глаголов.

to fall out – a fallout – осадки (радиоактивные)

to watch – a watch – часы наручные

to build up – a build-up – увеличение численности

to make up – a make-up – состав, макияж

 

3) Очень редко глаголы могут образовываться и от прилагательных:

empty – to empty, slow – to slow.

 

III. Словосложение

Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Например: radioactivity, lightweight, ther-mostable, flame-proof, etc.

При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов.

Например:

motel – motor hostel – мотель

transistor – transfer resistor – транзистор

modem – modulator – demodulator – модем

dinter – dinner and interview – интервью на обеде

 

Особенно распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющий этот термин. Это термины-акронимы (аббревиатура).

 

Например:

radar – radio detection and ranging – радар

laser – light amplification by the stimulated emission of radiation – лазер

EVA – electronic velocity analyser – анализатор скорости электронов

 

Подобного рода акронимов сотни тысяч. Обычно, когда автор в научной работе впервые употребляет термин-акроним, он тут же в скобках дает его расшифровку, а затем в статье будет встречаться только акроним. Значение, поясняемое автором, переводчику тотчас же надо внести в свой словарь. Например: They’ve decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering) – компьютерная подготовка производства (КПП).

 

Существует несколько возможных вариантов перевода аббревиатур:

1. Аббревиатуры заменяется соответствующим сокращением на языке перевода. UN – ООН – Организация Объединенных Наций.

2. Если аббревиатура встречается в тексте перевода всего лишь несколько раз, ее можно заменить расшифровкой. CAD – Computer Aided Design – компьютерный дизайн.

3. Аббревиатура транскрибируется или транслитерируется на языке перевода. UNESCO – ЮНЕСКО, NATO – НАТО.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1411 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2489 - | 2332 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.